Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • To Beijing now, where U.S. President Biden's National Security Advisor is wrapping up three days of high-level talks, including today's rare meeting with one of China's top generals.

    バイデン米大統領の国家安全保障アドバイザーが3日間にわたるハイレベル会談を終えている北京へ。

  • Jake Sullivan's talks with General Zhang Yujia were cordial, but included a warning that the United States should stop, quote, collusion with Taiwan. Sullivan stressed the importance of stability in the Taiwan Strait, even as China is embroiled in separate security disputes with U.S. allies Japan and the Philippines. Sullivan was the first U.S. National Security

    ジェイク・サリバンはチャン・ユジャ将軍と友好的に会談したが、その中でアメリカは台湾との共謀をやめるべきだと警告した。サリバン氏は、中国が米国の同盟国である日本やフィリピンとの安全保障上の紛争に巻き込まれているとしても、台湾海峡の安定の重要性を強調した。サリバン氏は米国初の国家安全保障担当大臣である。

  • Advisor to visit China in eight years. DW's East Asia correspondent James Chater reports.

    顧問が8年ぶりに訪中。DWのジェームス・チェイター東アジア特派員がレポートする。

  • China's top diplomat Wang Yi in talks with U.S. National Security Advisor Jake Sullivan.

    ジェイク・サリバン米国家安全保障顧問と会談する中国トップの王毅外交官。

  • It's the first trip of an American National Security Advisor to China since 2016.

    アメリカの国家安全保障アドバイザーが中国を訪問するのは2016年以来初めてのことだ。

  • In recent years, these two officials have met several times in third countries, often to stem spiraling tensions between the two superpowers. But this is the first time they've met in Beijing. On the agenda, managing friction across a range of issues, including China's growing relationship with Moscow, as well as tensions with Washington's Asian partners, like Taiwan.

    近年、この二人の高官は第三国で何度か会談しているが、それはしばしば二大国間の緊張の高まりを食い止めるためであった。しかし、北京で会談するのは今回が初めてだ。議題は、中国とモスクワとの関係強化や、台湾のようなワシントンのアジアのパートナーとの緊張など、さまざまな問題にまたがる摩擦の管理である。

  • President Biden has been very clear in his conversations with President Xi that he is committed to managing this important relationship responsibly.

    バイデン大統領は習主席との対話の中で、この重要な関係を責任を持って管理することに全力を尽くすと明言している。

  • Hanging over the talks is the coming U.S. election. Donald Trump has promised to double down on his tough stance toward Beijing from his last term in office, including raising tariffs on Chinese goods. But Kamala Harris has yet to make clear how she'll approach relations with China, only staking a strong stance at the recent Democratic Party convention.

    この協議に立ちはだかるのは、来るべきアメリカ大統領選挙である。ドナルド・トランプは、中国製品への関税引き上げなど、前任期から北京に対する厳しい姿勢をさらに強めることを約束している。しかし、カマラ・ハリスは先日の民主党大会で強い姿勢を示しただけで、中国との関係にどうアプローチするかはまだ明確にしていない。

  • I will make sure that we lead the world into the future on space and artificial intelligence, that America, not China, wins the competition for the 21st century.

    私は、宇宙と人工知能の分野で世界をリードし、中国ではなくアメリカが21世紀の競争を勝ち抜くようにします。

  • But regardless of who wins November's election, a complex security picture awaits. In the

    しかし、11月の選挙で誰が勝とうとも、複雑な安全保障問題が待ち受けている。その中で

  • South China Sea this week, tensions between China and the Philippines continue to simmer, with Manila accusing Beijing of ramming its vessels.

    今週、南シナ海では中国とフィリピンの緊張が続いており、マニラは北京が自国の船舶に衝突したと非難している。

  • And on Tuesday, Japan publicly claimed for the first time that a Chinese military aircraft had breached its airspace. Tokyo said the incident was a serious violation of the country's sovereignty. Beijing said that it was investigating the matter.

    そして火曜日、日本は初めて中国軍機が領空を侵犯したと公に主張した。東京は、この事件は国の主権に対する重大な侵害であると述べた。北京は、この件について調査中だと述べた。

  • I'd like to emphasize that China has no intention of invading the airspace of any country.

    強調しておきたいのは、中国はいかなる国の領空も侵犯するつもりはないということだ。

  • Both Beijing and Washington have sought to manage expectations for outcomes from the talks. But with the volatile few months ahead in US politics, simply keeping ties on a stable footing will be a welcome result for the two sides.

    北京とワシントンの双方は、今回の会談で得られる成果への期待を管理しようとしている。しかし、米国政治が不安定な数カ月を控えている今、安定した関係を維持するだけでも、双方にとって歓迎すべき結果だろう。

  • More now from DEW's East Asia correspondent James Schader, who filed that report. He joins us from Taipei. Now US national security advisers meeting with top-tier officials. Can you say what came out of these meetings?

    DEWの東アジア特派員ジェームズ・シェイダーがレポート。台北からお送りします。アメリカの国家安全保障アドバイザーが高官と会談しています。これらの会議で何が出てきたのでしょうか?

  • Well, one of the really crucial things, essentially, is that these two sides are engaged in communication.

    まあ、本質的に本当に重要なことのひとつは、この両者がコミュニケーションをとっているということだ。

  • Remember, this visit of Jake Sullivan was the first in eight years, the first time a national security adviser has held meetings in China since 2016. Him and Wang Yi have held several meetings over the past couple of years in various capitals around the world, and moments of tensions between the two sides. But really, this is the first time they've held major meetings in Beijing. And of course, that crucial meeting with the top military official Zhang Yuxiang. This is a top military general, someone who's very close to the President

    覚えておいてほしいのは、今回のジェイク・サリバンの訪問は8年ぶりで、国家安全保障アドバイザーが中国で会談を行うのは2016年以来ということだ。サリバンと王毅はここ数年、世界各地の首都で何度か会談を行っており、両者の間に緊張が走った瞬間もあった。しかし、北京で主要な会合を開くのは今回が初めてだ。そしてもちろん、軍トップの張玉祥との重要な会談もある。この人物は軍のトップで、大統領に非常に近い人物だ。

  • Xi Jinping, and who we also understand really has the ear of Xi Jinping. One of the key outcomes we saw from that meeting is this pledge to re-engage on the military front, to re-establish stronger militaries and military communication. Remember, this is something observers around the world have really been concerned at looking at the US-China relationship over the past couple of years. The officials here really stepping up and saying that they want to hold military calls between commanders of the theatres where the US and China are in conflict.

    習近平は、習近平の耳を持っていると我々は理解している。この会談で見られた重要な成果のひとつは、軍事面での再協力を約束し、より強力な軍隊と軍事的コミュニケーションを再確立することだ。これは、ここ数年の米中関係を見て、世界中のオブザーバーが懸念していたことだ。今回の政府高官たちは、米中が対立している地域の司令官同士の軍事的な話し合いを持ちたいと言っている。

  • Now what about the timing of this visit? Election Day in the US is just over two months away, and Donald Trump could well reverse course on any number of foreign policy initiatives by the current president.

    さて、この訪問のタイミングはどうだろうか?アメリカの選挙日まであと2カ月余り、ドナルド・トランプは現大統領の外交政策イニシアチブの数々を軌道修正する可能性がある。

  • Absolutely. And actually, one of the other things that has come out of these meetings is that they hope to make room and pledge to hold communication, hold a final call between

    その通りだ。そして実は、これらの会合で出てきたもうひとつのことは、彼らは余裕を作り、意思疎通を図り、最終的な電話会談を行うことを誓うということだ。

  • Xi Jinping and Joe Biden. Of course, the question, as you rightly pose, is will that have any difference? Will that really set the right tone for ties regardless of who wins that election in November? Trump, as I mentioned in that report, has said that he plans to double down on his approach to China, doubling down on that really very hawkish and historically hawkish stance towards China that he established in his first term in office, doubling down on tariffs on the Chinese goods coming into the United States.

    習近平とジョー・バイデン。もちろん、あなたが提起するように、問題は、それが何らかの違いをもたらすかどうかということだ。11月の選挙でどちらが勝とうとも、それは本当に正しい関係を築くことになるのだろうか?トランプ大統領は、その報告の中で述べたように、中国へのアプローチを倍増させるつもりだと言っている。就任1期目に確立した、中国に対する非常にタカ派的で歴史的にタカ派的なスタンスを倍増させ、米国に入ってくる中国製品に対する関税を倍増させるつもりだ。

  • As it relates to Kamala Harris, we really had less clarity really on what her plans exactly are and whether they'll differ from the president, Joe Biden, where of course she's been in office as vice president over the past couple of years. The expectation that we understand now if Kamala Harris is to take the White House is that there will be a broad continuation of the policy outlined by President Biden over the past couple of years, for example, expanding ties with partners in the Indo-Pacific. And again, this week, just demonstrating how important that really is, seeing that China's engaged in quite touchy situations with Japan, the Philippines and of course that shadow looming over Taiwan here too.

    カマラ・ハリスに関して言えば、彼女の計画が具体的にどのようなものなのか、そしてそれがジョー・バイデン大統領と異なるものなのかどうか、あまり明確になっていない。もしカマラ・ハリスがホワイトハウスに就任するのであれば、バイデン大統領が過去2、3年にわたり示してきた政策、たとえばインド太平洋地域のパートナーとの関係拡大などを、幅広く継続することになるだろうというのが、現在の予想だ。今週もまた、中国が日本やフィリピン、そしてもちろん台湾ともかなり微妙な状況にあることを考えると、それが本当に重要であることを示してい

  • Now, Joe Biden has approved a US strategy in case of coordinated nuclear confrontations with

    現在、ジョー・バイデンは、米国との協調的な核対立に備えた米国の戦略を承認している。

  • China, Russia and North Korea. Did that come up in the talks?

    中国、ロシア、そして北朝鮮。会談の中でそのような話は出たのでしょうか?

  • Yeah, this is a really important scoop really from the New York Times last week, which indicated that the US has, President Biden has already signed off on a reorientation of the US nuclear deterrent strategy. This is something that has been kept fairly under wraps, so it's not exactly clear whether the specifics of this plan were discussed in those meetings.

    これは先週の『ニューヨーク・タイムズ』紙のスクープで、バイデン大統領がアメリカの核抑止力戦略の方向転換に署名したというものだ。バイデン大統領はすでに、アメリカの核抑止力戦略の方向転換に署名しているとのことです。この計画はかなり秘密裏に進められてきたので、この計画の具体的な内容が会議で話し合われたかどうかは正確にはわかりません。

  • But what this strategy really looks at is reorienting the US nuclear strategy, the nuclear deterrent, which is historically really focused on the threat posed by Russia, to one which increasingly looks at the threat posed by Beijing. Of course, the motivating factor behind this is that China's nuclear arsenal is one of the fastest expanding in the world.

    しかし、この戦略の真の狙いは、米国の核戦略、核抑止力を、歴史的にロシアの脅威に焦点を当ててきたものから、北京の脅威にますます注目するものに方向転換することにある。もちろん、中国の核兵器は世界で最も急速に拡大している。

  • The Pentagon estimated last year that China already has some 500 nuclear warheads, with the potential for some 1500 to be operational by 2035. That's really the motivational factor.

    国防総省は昨年、中国がすでに約500発の核弾頭を保有しており、2035年までに約1500発が稼働する可能性があると推定した。これは本当に動機となる要素だ。

  • It has to be said, of course, that the United States and Russia already have far more nuclear warheads than that. But of course, the expansion and the acceleration of that nuclear arsenal is what's concerning them here. Crucially, again, beyond just that is the extent to which China could link up with other nuclear powers that are US adversaries around the world, namely Russia and North Korea, two countries which flaunt their nuclear arsenal, and of course, their opposition to the United States. The US, it has to be said, when asked about this said that their policy wasn't targeted at any country in particular. But again, just a reiteration of the really complex security picture that officials are trying to deal with here.

    もちろん、アメリカとロシアはすでにそれよりもはるかに多くの核弾頭を保有している。しかしもちろん、その核兵器が拡大し、加速することこそ、中国がここで懸念していることなのだ。核兵器保有を誇示し、もちろん米国に反発しているロシアと北朝鮮である。アメリカは、この件について質問されたとき、自分たちの政策は特定の国をターゲットにしたものではないと答えた。しかし、繰り返しになるが、当局がここで対処しようとしているのは、実に複雑な安全保障の姿なのである。

To Beijing now, where U.S. President Biden's National Security Advisor is wrapping up three days of high-level talks, including today's rare meeting with one of China's top generals.

バイデン米大統領の国家安全保障アドバイザーが3日間にわたるハイレベル会談を終えている北京へ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます