Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • If I'm awake to see the sun come up, it's a great start to the day. I mean, it's just clear blue sky.

    太陽が昇るのを見るために起きているとしたら、それは素晴らしい一日の始まりだ。澄み切った青空だしね。

  • You feel more energetic, positive.

    よりエネルギッシュで前向きな気分になる。

  • You know, the whole day is going to be pretty good. I think my mood goes up, doubles, you know.

    今日一日はとてもいい日になりそうだよ。気分も上がるし、2倍だよ。

  • I'm Marnie Chesterton, and you're listening to CrowdScience, the show that answers questions sent to us from all over the world, and sometimes, if we're lucky, also takes us to some of those places, which is why I'm currently enjoying some winter sunshine in southern

    マーニー・チェスタートンです。クラウドサイエンスの番組をお聞きの皆さんは、世界中から送られてくる質問に答える番組をお聞きのことと思いますが、運がよければ、そのような場所にお連れすることもあります。

  • Spain.

    スペイン

  • I'm here to try and find out whether the weather makes a difference to our mood and our health, because listener Michael in Australia got in touch with this question.

    天候が私たちの気分や健康に違いをもたらすのかどうか、オーストラリアのリスナーであるマイケルがこの疑問を投げかけてきたからだ。

  • I would like to know why so many people at the slightest sight of sunshine and warmth have sharply increased enthusiasm for life, and their moods appear far happier. I'm wondering as to the science on whether it's actually better health-wise to live in a warm climate.

    太陽の光や暖かさを少しでも感じると、なぜ多くの人が人生に対する熱意を急激に高め、気分がはるかに幸せそうに見えるのか、私は知りたい。温暖な気候に住むことが健康面で実際に良いのかどうか、科学的にはどうなのか気になるところだ。

  • I'd like you, Michael, to tell me a bit more about the bit of Australia that you're from, because I always think of Australia as hot and sunny, but you live in an anomaly?

    マイケル、あなたの出身地であるオーストラリアについてもう少し詳しく教えてほしい。

  • I think the anomaly is the southern part, particularly where I'm from in Melbourne, which is southern Victoria. We have an oceanic climate, which is not much different to what you guys have in London. Of course, we have greater variation with higher highs, but we also have a terribly gloomy climate by the standard of Australia, and that's what's important to remember here, Marnie. This is not by the standard of, I don't know, Scandinavia or something like that. The problem that we have here locally is the inconsistency. Summertime or leading into summertime, you might have a 25, 26, 27 degree day for three days in a row, and it'll just tank to 16, 17. Can I ask what kind of effect that has on the people in Melbourne? What you have is that typical cold climate drop-headedness. I also lived in Sweden, and I noticed it absolutely everywhere in Sweden.

    特に私が住んでいるメルボルンはビクトリア州南部だ。メルボルンは海洋性気候で、ロンドンの気候とあまり変わらない。もちろん、最高気温の変動は大きいが、オーストラリアの標準からすると、ひどく陰鬱な気候でもある。これは、スカンジナビアなどの基準とは違うんだ。私たちが地元で抱えている問題は、一貫性のなさです。夏になると、あるいは夏になる前に、3日連続で25度、26度、27度の日があったかと思うと、16度、17度になったりする。それがメルボルンの人々にどのような影響を与えるのか聞いてもいいですか?典型的な寒冷地特有の

  • When the sunshine comes out, and there's a little bit of warmth behind it, the mood is better. Everyone's at the cafe. Hey, mate, how are you going? How's the day? Yeah, great.

    日差しが出て、その後ろに少し暖かさがあると、気分が良くなる。みんなカフェにいる。やあ、元気かい?調子はどうだい?ああ、最高だよ。

  • You're not just interested in mood, right? You also want to know about whether living somewhere sunny has an effect on other health conditions. Anything in particular?

    興味があるのは気分だけではないでしょう?日当たりの良い場所に住むことが、他の健康状態に影響を及ぼすかどうかも知りたいですよね。特に何かありますか?

  • No, not really. I mean, I'm interested in the science as to whether it is actually factually better health-wise to base yourself in a warm climate, or if it's in your mind, and therefore you have a better existence because your mind is a little healthier because of it.

    いや、そうでもないんだ。つまり、温暖な気候に身を置くことが実際により健康的なのか、それとも気の持ちようで、そのおかげで心が少し健康になり、より良い存在ができるのか、科学的なことに興味があるんだ。

  • I'm not sure, and I'd love you guys to answer that.

    よく分からないので、ぜひ答えてほしい。

  • Have you thought about moving? Yeah, of course. Yeah, absolutely. Yeah.

    引っ越しを考えたことはありますか?ええ、もちろん。ええ、絶対に。そうだね。

  • Is it common in Australia for people to head to hotter parts?

    オーストラリアでは、暑い地域に向かうのが一般的なのですか?

  • Extremely. You get it a lot here with people with arthritis and other conditions like that where the doctors will say to you, hey, you probably really should consider living in a warmer climate. We have that option granted in this country.

    非常にね。関節炎を患っている人とか、そういう症状の人は、医者から、もっと温暖な気候に住むことを検討したほうがいいと言われるんだ。この国では、そういう選択肢が認められているんだ。

  • Admittedly, most people don't have that option, but for me, living in London with its winter gloom and unpredictable summers, it does sound tempting. I've come to the little whitewashed village of Jite in a valley in Andalusia in southern Spain. There are golden mountains rising all around me, and orange trees and olive trees as far as the eye can see, and

    確かに、ほとんどの人にはそのような選択肢はないが、冬の憂鬱と予測不可能な夏に悩まされるロンドンに住む私にとっては、魅力的に思える。私はスペイン南部、アンダルシア地方の谷間にある白壁の小さな村、ジテにやってきた。周囲には黄金色の山々がそびえ、見渡す限りオレンジの木やオリーブの木が茂っている。

  • I've got to say, it's pretty idyllic. This part of Spain where temperatures tend to stay above 20 degrees Celsius in December is home to loads of retired British people, and they're all convinced that the weather's responsible for their excellent health.

    とてものどかなところだ。12月になっても気温が20度を超えることが多いスペインのこの地域には、リタイアしたイギリス人がたくさん住んでいて、彼らは皆、この気候のおかげで健康でいられるのだと確信している。

  • My name's Carol. I was diagnosed with ME and fibromyalgia and had a lot of joint pain and nerve pain. When I came to live here in Spain, the heat actually made me physically better as well as psychologically. You want to go outside more, rather than in England. You feel as if you want to stay in the warmth of your home.

    私の名前はキャロルです。私はMEと線維筋痛症と診断され、関節痛と神経痛に悩まされていました。ここスペインに住むようになって、暑さのおかげで身体的にも精神的にも楽になったわ。イギリスよりも外に出たくなる。暖かい家の中にいたいという気持ちになる。

  • My name is Alwyn, and I've lived here for 19 years, I think. When I was diagnosed with arthritis, then it just seemed like a good idea and I talked it over with a consultant and he thought it was a good idea, so out we came. I don't know if it's just that you psychologically feel better about it when the sun's shining, or whether you really feel better, but it's certainly not as achy.

    私の名前はアルウィンで、ここに住んで19年になると思う。関節炎と診断されたとき、ちょうどいい考えだと思ったので、コンサルタントに相談したところ、彼もいい考えだと思ったので、ここに来たんだ。晴れていると心理的に気分がよくなるのか、本当に気分がよくなるのかはわからないけど、確かに痛みはない。

  • My name's Tony Langham, and I've lived here on and off for about 12 years.

    僕の名前はトニー・ランガムで、ここに住んで12年になる。

  • And you've got a heart condition, right?

    心臓病なんだろ?

  • I had stents put in last year, yeah. It is easier to look after your heart out here than it is in England, definitely. I mean, the cold, for one thing, can really get to you.

    去年、ステントを入れたんだ。イギリスよりこっちのほうが心臓のケアはしやすいよ。寒さは本当にこたえるよ。

  • Do you think the weather makes a difference to your health?

    天候は健康に影響を与えると思いますか?

  • Yeah, I think that certainly does, yeah. Psychologically, I think, probably, but as we're body and mind together, obviously if it's making one thing better, it's making everything better.

    そうだね。心理学的にはそうだろうけど、僕たちは心身ともに一緒だから、何かひとつが良くなれば、すべてが良くなるのは明らかだ。

  • Tony, Alwyn and Carol all think that living somewhere warmer and drier than the UK has eased their aches and pains. But what is it that's helping? Is it the warmth from the sunshine? Or the extra light from a sky not blanketed in cloud? Or is it that this sunny climate is making them feel positive, which changes their mindsets about their health conditions? Or is the sun directly improving their arthritis or angina?

    トニー、アルウィン、キャロルの3人は、イギリスより温暖で乾燥した土地に住むことで、痛みや疼きが和らいでいると考えている。しかし、何が役に立っているのだろうか?日差しの暖かさだろうか?それとも、雲に覆われていない空からの余分な光か?それとも、この陽気な気候が彼らの気持ちを前向きにさせ、健康状態に対する考え方を変えているのだろうか?それとも、太陽が関節炎や狭心症を直接改善しているのだろうか?

  • Well, if you're familiar with our back catalogue, you'll know CrowdScience has investigated the link between weather and pain before. And we discovered that while loads of people think there's a connection, the science has been under-researched.

    さて、私たちのバックカタログをご存知の方は、クラウドサイエンスが以前にも天候と痛みの関連性について調査したことがあることをご存知だろう。そして、多くの人が関連性があると考えている一方で、科学的な研究は十分に行われていないことを発見した。

  • For centuries, patients have said that there is this link between weather conditions and their pain, but scientists were never able to pinpoint it.

    何世紀にもわたり、患者は気象条件と痛みの間にこのような関係があると言ってきたが、科学者たちはそれを突き止めることはできなかった。

  • Until fairly recently. That's data scientist Anna Bokenhorst. She's one of the authors of a study which analysed data from around 10,000 people across the UK to try and get a clearer picture of what's going on. Participants with a range of conditions used their smartphones to report their daily levels of pain. Then the team cross-referenced that information with the precise weather data in their location.

    つい最近まで。そう語るのは、データサイエンティストのアンナ・ボーケンホーストだ。彼女は、英国全土の約1万人のデータを分析し、現状をより明確に把握しようとした研究の著者の一人である。さまざまな症状を持つ参加者は、スマートフォンを使って日々の痛みのレベルを報告した。そしてチームは、その情報とその場所の正確な気象データを照合した。

  • And we found that higher humidity, lower air pressure and stronger winds were significantly associated with increased pain. So on the worst possible combination, which would be a humid, windy day with low pressure, painful days were 20% more likely. And interestingly, we didn't find a link between temperature and pain or between rain and pain.

    そして、湿度が高く、気圧が低く、風が強いほど、痛みの増加と有意に関連することがわかった。つまり、湿度が高く、風が強く、気圧が低いという最悪の組み合わせでは、痛みを感じる日が20%も多くなるのだ。興味深いことに、気温と痛み、雨と痛みには関連性が見られなかった。

  • That's interesting because low pressure weather tends to be stormy or cloudy and cloud means less sunshine. And yet there's no statistically significant link between pain levels and rain or temperature. In general, people were likely to suffer just as much when it was hot. Which might sound surprising to people like Carol and Olwen and Tony, who say they're less achy and more mobile now they've settled under the Spanish sun. But they did all mention the physical and psychological aspects of waking up to sunshine and blue skies. So could something else be going on?

    低気圧の天気は荒れたり曇ったりする傾向があり、雲は日照時間が短くなることを意味するからだ。しかし、痛みの程度と雨や気温の間には統計的に有意な関係はない。一般的に、人々は暑いときに同じように苦しむ可能性が高い。キャロルやオルウェン、トニーのように、スペインの太陽の下で落ち着いた今は痛みも少なく、動きやすくなったという人々には意外に聞こえるかもしれない。しかし、彼らは皆、太陽の光と青い空で目覚めることの肉体的、心理的側面について言及している。では、何か他のことが起こっているのだろうか?

  • One option is that warm, nice weather may affect people's mood. Because we saw in our study that people's mood had a strong relationship with pain. And that was even stronger than the link between weather and pain. Of course, you have a bit of a chicken and egg question. So we actually couldn't determine what came first, the bad mood or a lot of pain. And I think if you suffer a lot of pain, and all the daily living activities get much harder, yeah, then that may also affect your mood.

    一つの選択肢は、暖かくて良い天気が人々の気分に影響を与えるかもしれないということだ。というのも、私たちの研究で、人々の気分は痛みと強い関係があることがわかったからだ。天候と痛みの関係よりも、さらに強い関係があったのです。もちろん、鶏と卵のような問題もある。気分の悪さと痛みのどちらが先なのか、私たちは判断できなかった。もし、多くの痛みに悩まされ、日常生活動作がかなり困難になれば、気分にも影響が出るかもしれない。

  • Okay, but there is a possibility that even if you're suffering from chronic pain, there's some sort of positive mood benefit from having lovely sunny weather. And that may influence your pain levels.

    しかし、たとえ慢性的な痛みに苦しんでいたとしても、晴天に恵まれることでポジティブな気分になれる可能性はある。そして、それが痛みのレベルに影響を与えるかもしれない。

  • Yes, yes. I read one interesting article, where they sent people from Norway to Spain to benefit from the climate. And I think there, during the whole study period, which maybe was one month or so, they didn't see any differences. But the first couple of days, people were both happier and more pain free than they were in their home location.

    そう、そうなんだ。面白い記事を読んだんだけど、ノルウェーからスペインに気候の恩恵を受けに行った人たちがいたんだ。1カ月かそこらの調査期間中、違いは見られなかったと思う。しかし、最初の2、3日は、その人たちは自分の国にいたときよりも幸せで、痛みもなかった。

  • Despite the lack of hard scientific evidence that hotter weather is actually better for people suffering painful conditions, something about putting folk out into the sunshine does seem to trick some people's brains into feeling less pain, kind of like a warm placebo. Anna mentioned Norwegians who make winter trips to Spain to benefit from the Mediterranean climate, they felt happier when they first arrived. If you've ever been to Norway, you'll know it gets very cold and very dark in the winter. Some bits of the country see absolutely no sunshine for months on end. And I'm intrigued.

    暑い気候が痛みを伴う症状に苦しむ人々にとって実際に良いという確かな科学的証拠はないにもかかわらず、日光の下に身を置くことで脳が騙され、痛みを感じなくなる人がいるようだ。アンナは、地中海性気候の恩恵を受けるために冬にスペインへ旅行するノルウェー人について言及した。ノルウェーに行ったことがある人ならわかると思うが、冬はとても寒く、とても暗くなる。ノルウェーの一部では、何カ月も太陽の光がまったく射さないところもある。そして私は興味をそそられる。

  • I've got one side of the bag that's got my sandals and short-sleeved t-shirts. And then the other side is hats, gloves and thermals.

    バッグの片側にはサンダルと半袖Tシャツを入れている。もう片方には帽子、手袋、サーマルを入れている。

  • Which is how I find myself swapping the orange groves of Andalusia for a small snowy town three hours west of Oslo.

    こうして私は、アンダルシアのオレンジ畑からオスロから西に3時間の小さな雪の町に行くことになった。

  • Oh, that is bracing.

    ああ、勇気づけられるね。

  • Called Rukan.

    ルカンと呼ばれる。

  • These guys do winter differently to people in southern Spain, clearly.

    彼らは南スペインの人々とは明らかに冬の過ごし方が違う。

  • We've just arrived in Rukan and let me just say it's a lot colder than it was in Spain.

    今、ルカンに着いたところだが、スペインにいたときよりもずっと寒い。

  • My fingers are freezing and that's partly because for six months of the year, in this valley, the sun doesn't reach the town at all. Until a few years ago, the only way people could catch any rays was to take a cable car to the top of one of the mountains overlooking the town. I'm going to take a ride to the top and find out what a difference it makes for people who live their life in the shadows.

    指先が凍ってしまいそうだ。その理由のひとつは、この谷では1年のうち6ヶ月間、町まで太陽がまったく届かないからだ。数年前まで、人々が太陽の光を浴びる唯一の方法は、町を見下ろす山の頂上までケーブルカーで登ることだった。私は頂上まで行き、日陰で生活する人々にとってどんな違いがあるのかを確かめようと思う。

  • From the top of the cable car, you can look down onto the long, narrow streets blanketed in blue shade at the bottom of a valley formed by two walls of mountains.

    ケーブルカーの頂上からは、2つの山の壁によって形成された谷の底にある、青い日陰に覆われた細長い通りを見下ろすことができる。

  • It does seem like a strange place to build a town. And yes, Rukan is relatively young.

    町を作るには奇妙な場所のようだ。それに、ルカンは比較的若い。

  • Founded in the early 1900s, when an entrepreneur realised that the long waterfall coming off one of those mountains could be tapped for a hydroelectric power plant. And it was the hydroelectric company that built the cable car so that its employees could travel to the top and feel the sun on their faces.

    1900年代初頭に、ある企業家がその山のひとつから流れ出る長い滝を水力発電所として利用できることに気づき、設立された。水力発電会社がケーブルカーを建設し、従業員が頂上まで行き、太陽の光を肌で感じられるようにしたのだ。

  • If you go to the top of the station, to the viewing point, you might reach the sun, maybe.

    駅のてっぺんの展望台に行けば、もしかしたら太陽に届くかもしれない。

  • We're properly sun-chasing.

    ちゃんと太陽を追いかけている。

  • You guys have come up here. Can I ask, do you live in Norway?

    君たちがここまで来てくれたんだね。ノルウェーに住んでいるんですか?

  • Yes.

    そうだ。

  • We live in Oslo.

    私たちはオスロに住んでいる。

  • And you thought, well, I'll come to the valley with no sunshine just to feel better about how much sunshine there is in Oslo.

    そして、オスロの日照時間の長さを実感するために、日照のない谷に来ようと思ったわけだ。

  • Yeah, that's true.

    そうだね。

  • I always thought that, I mean, of course the sun is something you need. And you need that to survive and live. And the fact that people actually live here without it, it's fascinating.

    つまり、もちろん太陽は必要なものだ。生きるために必要なものだ。そして、人々が実際に太陽なしでここで暮らしているという事実は、とても魅力的だ。

  • Fascinating may be one way to describe life in Rukan, but for many people here, the winter is pretty hard.

    ルカンでの生活を魅力的と表現するのはひとつの方法かもしれないが、多くの人々にとって冬はかなり厳しい。

  • For a start, we use direct sunshine to make vitamin D, which might play a role in regulating mood and is well known to guard against many conditions from colds to cardiovascular disease.

    ビタミンDは気分の調節に一役買うかもしれないし、風邪から心血管系疾患まで、さまざまな症状を予防することが知られている。

  • Sunshine also plays a key role in a mental illness sometimes called seasonal affective disorder, or SAD.

    季節性感情障害(SAD)と呼ばれる精神疾患においても、日差しは重要な役割を果たしている。

  • This form of winter depression happens when we make too much of a hormone called melatonin, which has a production process regulated by sunlight.

    このような冬季うつ病は、メラトニンと呼ばれるホルモンが過剰に作られることで起こる。

  • Not enough light, and our body clocks are thrown off their regular rhythm, triggering all sorts of symptoms, including a lack of energy.

    光が足りないと体内時計のリズムが狂い、エネルギー不足をはじめとするさまざまな症状が引き起こされる。

  • More need to sleep, reduce mood ramps, more appetite, especially sweets, weight gain, social withdrawal, and reduce sex drive.

    睡眠不足、気分の落ち込み、食欲(特に甘いもの)、体重増加、社会的引きこもり、性欲減退。

  • And according to town psychologist Bjørn Berkerland, Rukan has higher levels of SAD than other parts of Norway.

    町の心理学者ビョルン・ベルカーランドによれば、ルカンはノルウェーの他の地域よりもSADのレベルが高いという。

  • The rest of Norway, we think it's about 5 to 10 percent. And in Rukan, we estimate it to 15, 16 percent.

    ノルウェーの他の地域は5~10%だと思う。ルカンでは15%か16%だと見ている

  • Can you treat it?

    治療できますか?

  • Yes, with sun and light. It's the only method.

    そう、太陽と光で。それが唯一の方法だ。

  • So he prescribes light therapies to people who have SAD.

    そこで彼は、SADの人に光療法を処方している。

  • He prescribes light therapy, which is what it sounds like, a big bright lamp to sit in front of for 30 minutes every morning to try and combat the problem.

    毎朝30分間、大きな明るいランプの前に座って、この問題を解決しようとするのだ。

  • But even for people without SAD, the option of travelling to the top of the mountain to see sunshine didn't quite cut it.

    しかし、SADでない人々にとっても、太陽の光を見るために山の頂上まで行くという選択肢は、まったくもって納得のいくものではなかった。

  • I moved there in 2002. I knew the conditions, but still it was very strange because we moved in the autumn, just when the sun started to disappear.

    私がそこに移ったのは2002年だった。条件は知っていたが、それでも秋に引っ越したので、とても奇妙だった。

  • Oh, brutal. So how bad was it?

    ああ、残酷だ。どれくらいひどかったんですか?

  • The first impression was quite bad. It was more the idea that the sun is disappearing.

    第一印象はかなり悪かった。太陽が消えていく、というイメージの方が強かった。

  • Especially in the autumn time, it's a very big difference between being in the sun and being in the shadow because it pushed down the cold somehow. And I mean, the town, it never dries up.

    特に秋の季節は、日向にいるのと日陰にいるのとでは、寒さが押し下げられるからだ。それに、街は決して乾かない。

  • How did it make you feel?

    どう感じましたか?

  • I don't know, desperate, probably.

    わからないけど、必死なんだ、たぶん。

  • And then I thought, yeah, but why not just reflect it down to one place and there will always be sun in this place if it's a sunny day. And then I went to the municipality and

    そして、そうだ、でも、1カ所に反射させればいいじゃないか、晴れた日ならいつもこの場所に太陽があるじゃないか、と思ったんだ。そして自治体に行って

  • I proposed the idea. I wrote the document and then I found out it was an old idea from 1913, was the first time. And it's been repeated a lot of times.

    私はそのアイデアを提案した。文書を書いてみて、それが1913年の古いアイデアであることを知った。そして、それは何度も繰り返されてきた。

  • Okay, so every generation someone comes along and goes, why don't we do this?

    そう、だからどの世代でも誰かがやってきて、なぜこうしないんだ?

  • Yeah.

    そうだね。

  • And then nothing happens.

    そして何も起こらない。

  • That's the difference between me and the others is that maybe I'm more stupid, so I just never gave up and spent my time on it.

    そこが他の選手との違いかな。僕はもっとバカだから、あきらめずに時間を費やしたんだ。

  • Martin Anderson might call himself stupid, but his proposal had a genius simplicity to it.

    マーティン・アンダーソンは自分のことをバカだと言うかもしれないが、彼の提案には天才的なシンプルさがあった。

  • I arrived in Rukan on a sunny day, by which I mean, you could see the bright sunshine glinting off the mountaintops. Well, Martin wanted to put some massive mirrors up there and angle them to reflect light down into the town. And in 2013, a hundred years after

    私がルカンに到着したのは晴れた日だった。つまり、山の頂上から明るい日差しがキラキラと輝いているのが見えた。マーティンはそこに巨大な鏡を設置し、町の中に光を反射させようとしたのだ。そして100年後の2013年

  • Rukan's founder had first suggested something similar, it's now world famous sun mirrors were levered into place.

    ルカンの創業者が最初に同じようなことを提案し、今では世界的に有名なサン・ミラーがレバーで固定された。

  • The mirrors are 51 square meters altogether. Coming down, you get 90% of being in the direct sunlight. So it's three mirrors who goes to the same spot. It's on the main square in town. It increase and decrease during the day, but 300 to 600 square meters you get.

    鏡は全部で51平方メートル。降りてくると90%が直射日光に当たる。つまり、3つの鏡が同じ場所にあるわけだ。街のメイン広場にある。日中は増えたり減ったりしますが、300から600平方メートルの広さがあります。

  • So three mirrors, each about the size of a bus reflecting light down into the town square.

    バス1台分の大きさの鏡が3枚、町の広場に光を反射させている。

  • And it becomes a very nice spot. It's like a theatre light who comes down. It is like being in the sun.

    そして、とてもいい場所になる。降りてくる劇場の光のようだ。まるで太陽の下にいるようだ。

  • At this point, you're probably wanting me to head to the town square, feel that sun on my face and talk to all the locals I find there sunning themselves. But the town square in Rukan is looking empty and bleak. Because this winter, all three of Rukan's mirrors have broken down.

    この時点であなたは、私が町の広場へ行き、太陽の光を肌で感じ、そこで日向ぼっこをしている地元の人たちに話しかけてほしいと思っていることだろう。しかし、ルカンの町の広場は空っぽで殺風景だ。この冬、ルカンの鏡は3つとも壊れてしまったからだ。

  • To get the sunshine in the same spot as the sun's position changes, the mirrors have to undergo micro adjustments to their angles. It's all coordinated by a computer system.

    太陽の位置が変わっても同じ場所に太陽光を当てるためには、ミラーの角度を微調整しなければならない。それはすべてコンピューターシステムによって調整されている。

  • And sadly, that connection crashed about a week before I arrived. But Martin takes me outside anyway to look up at the mirrors and paint a picture of life in the town when they worked.

    そして悲しいことに、その接続は私が到着する1週間ほど前にクラッシュしてしまった。しかし、マーティンはとにかく私を外に連れ出し、鏡を見上げて、彼らが働いていた頃の町の生活を絵に描いた。

  • Now you see them. You see two is flat.

    今、あなたはそれらを見た。2つは平らだ。

  • Oh, yes, yes, yes.

    ああ、そうだ、そうだ、そうだ。

  • And one is more up.

    そして、もうひとつはもっと上だ。

  • Is this whole square lit up by the mirrors?

    この広場全体が鏡に照らされているのだろうか?

  • No, not the whole. Just in front, in front here.

    いや、全体じゃない。ただ前、ここの前。

  • So what, people gather here and just point their faces to the sun and say, burn me now.

    だから何なんだ、人々はここに集まり、ただ太陽に顔を向けて、今すぐ私を焼けと言う。

  • And a lot of tourists come here to just be in this spot. It's very funny. You drag them into a dark valley just to see the sun. Reflected sun.

    そして、多くの観光客がこの場所にいるためだけにやってくる。とても面白い。太陽を見るためだけに暗い谷に引きずり込む。反射した太陽。

  • But it's special sun exactly because it's reflected. I mean, is it the same sun?

    でも、反射しているからこそ特別な太陽なんだ。つまり、同じ太陽なのか?

  • No, it's just the image of the sun. But it makes a very nice contrast to the rest of the place. I call it like a smiling machine because people, they come in and then everybody smiles.

    いや、ただの太陽のイメージだよ。でも、他の場所とのコントラストがとてもいいんだ。私はこれを "スマイルマシーン "と呼んでいるんだ。

  • Can you tell me how people are reacting to not having their winter sunshine?

    冬の日差しがないことに対して、人々はどのような反応を示しているのだろうか?

  • I hope they burn cars in the street to get it back.

    路上で車を燃やしてでも取り戻してほしいものだ。

  • How do you feel about not being able to pull into this square and just get...

    この広場に車を停められないことをどう思う?

  • I think it's very sad, very sad. It's a big plus to have this little spot of sunlight.

    とても悲しいことだと思う。この小さな陽のあたる場所があることは大きなプラスだ。

  • When it's not there, it becomes more gloomy and should be.

    それがないと、もっと陰鬱になるし、そうあるべきだ。

  • Rukan is showing me how radically the sun can alter our behaviour. The mirrors there act as a magnet for bringing people together at the height of winter, even for just a few minutes. They also remind them what's round the corner, spring.

    ルカンは、太陽がいかに人間の行動を根本的に変えるかを教えてくれる。そこにある鏡は、たとえ数分間であっても、冬の真っただ中に人々を集める磁石の役割を果たす。また、春という角を曲がったところにあるものを思い出させてくれる。

  • The residents celebrate the return of the sunshine in March with a massive fancy dress party. And that chimes with the research. While most of the studies on mood and weather are inconclusive, the importance of seeing sunshine at certain times of the year is becoming better established.

    住民たちは、3月の日差しの復活を大規模な仮装パーティーで祝う。これは研究結果とも一致する。気分と天候に関する研究のほとんどは結論が出ていないが、1年のうち特定の時期に太陽の光を見ることの重要性は確立されつつある。

  • Oscar Ibarra is a professor of organisational behaviour at the University of Illinois in the US. He was part of a team that discovered that seasonal sunshine not only makes us happier, it can also help us to think more clearly.

    オスカー・イバラは米国イリノイ大学の組織行動学の教授である。彼は、季節の日差しが私たちを幸せにするだけでなく、より明晰な思考を助けることを発見したチームの一員である。

  • Previous work had looked at simply associating whether it was temperature or pressure with how people were feeling. And our approach was a little different and we thought there would be more nuance in that. What might matter more is the season, right, because after a while, you know, if you're deep into the summer, another warm day is just not, it won't have the same effect as the first few warm days in the spring, for instance.

    これまでの研究では、単に気温か気圧かということと、人々がどう感じているかということを関連付けて考えていた。私たちのアプローチは少し違っていて、もっとニュアンスがあると考えた。というのも、しばらくして夏が深まると、また暖かい日があっても、例えば春の最初の数日間と同じような効果は得られないからだ。

  • Ah, nuance. Because we humans are complex. And Oscar's team thought a sunny day in the right context might have a strong effect. They designed a series of experiments to test how much of an effect seasonal differences had on mood and cognition. And they found two factors were important.

    ああ、ニュアンスね。人間は複雑だからね。そしてオスカーの研究チームは、適切な状況下での晴れの日が、強い効果をもたらすかもしれないと考えた。彼らは一連の実験を計画し、季節の違いが気分や認知にどれほどの影響を及ぼすかを検証した。そして、2つの要因が重要であることを発見した。

  • The temperature and amount of sunlight have to be, I won't say just right, but compared to what they've been, you know, they have to be more agreeable. And then in addition to that, you have to be able to spend time outside in that nice weather. So specifically what we found out is that as the weather turned nicer, especially after a northern winter and people got to spend time out in that nicer weather, then what you saw was that was associated with better moods and also with better memory performance. And in that one city where we also looked at the degree to which they updated their beliefs, nicer weather as well was associated with people's willingness to update a prior belief that they had about an individual.

    気温も日照量も、ちょうどいいとは言わないが、これまでと比べれば、より快適でなければならない。それに加えて、良い気候の中で外で過ごすことができなければならない。私たちが発見したのは、気候が良くなるにつれて、特に北国の冬の後、人々がその良い気候の中で外で過ごすようになるにつれて、より良い気分と、より良い記憶能力に関連することがわかったということです。また、ある都市では、人々が自分の信念を更新する度合いも調べたが、天気が良いほど、ある個人について事前に持っていた信念を更新する意欲と関連していた。

  • So all sorts of bits to do with how our brains process information seems to change. It seems to be affected by a kind of a mixture of this sweet spot of it's got to be the right temperature. It's got to be warmer than it had been. Is there anything else I'm missing?

    脳がどのように情報を処理するかに関係する、さまざまな要素が変化しているようだ。適切な温度でなければならない、というスイートスポットの混合物のようなものに影響されるようだ。以前より暖かくなければならない。他に何か見落としていることはある?

  • Yes. And you have to be able to be outside in that nicer temperature.

    そうだね。そして、より良い気温の中で外にいなければならない。

  • Okay. Is there a minimum amount of outside time that you need for this to work?

    そのために最低限必要な外の時間はありますか?

  • Sort of the breaking point between where you started seeing benefits versus no benefits was around 30 minutes. It's unclear whether depending on just exactly where you were in the season it would be less time than that or more.

    効果が出始めるか出ないかの分岐点は30分前後だった。シーズンのどの位置にいるかによって、それよりも短い時間になるのか、あるいはそれ以上になるのかはわからない。

  • You mentioned seasons. Is there a particular season? Is there a time of year when this sunshine and warmth makes a difference?

    季節の話が出ましたね。特定の季節はありますか?この日差しと暖かさが違いを生む時期はありますか?

  • What we showed in the studies is that it's really coming out of the cold winter season that you see these benefits. So once you start transitioning into the spring and summer.

    私たちが研究で明らかにしたのは、冬の寒い季節からこそ、その効果が現れるということだ。つまり、春から夏にかけての季節に移行し始めるのだ。

  • And that's related to this idea that there is a sense of novelty associated with it.

    そしてそれは、目新しさが伴うというこの考えに関連している。

  • And what is it that in a sense represents the largest change from where you've been?

    また、ある意味、これまでと最も大きく変わったことは何ですか?

  • It makes sense if you live somewhere that's sunny and 19 degrees all year round.

    一年中晴れていて、気温が19度あるところに住んでいるのであれば、それは理にかなっている。

  • Yes.

    そうだ。

  • Then you kind of get used to it I suppose. It's not a treat anymore.

    そうすると、なんとなく慣れてくるんだよね。もうおごりじゃない。

  • Yes. Yes. It's not a treat anymore. And take it from somebody who grew up in a place that had more than 300 days of sunshine every year.

    はい、はい。もうご馳走じゃない。毎年300日以上晴天が続く土地で育った者の意見だ。

  • Whereabouts do you grow up?

    出身地は?

  • I was born and raised in a little town called Alpine in West Texas. It's sunny all the time.

    私はテキサス州西部のアルパインという小さな町で生まれ育った。ずっと晴れている。

  • So you asked me earlier what the weather was like here in Urbana. I said it was cloudy.

    さっき、ウルバナの天気はどうかと聞かれたね。私は曇りだと答えた。

  • Sometimes I don't mind the cloudy days still. After this winter I'm sure I will enjoy the nicer weather. But, you know, too much of something can become oppressive.

    まだ曇りの日が気にならないこともある。この冬が終わったら、もっといい気候を楽しみたい。でもね、何かが多すぎると圧迫感を感じるようになるんだ。

  • So it really doesn't need to be all that hot for us to experience mood and cognitive benefits.

    だから、気分や認知機能に良い影響を与えるのに、それほど暑い必要はないのだ。

  • We just need a shift from colder to warmer. So a change of season, like spring, like they have in Norway.

    寒さから暖かさへの変化が必要なんだ。ノルウェーにあるような春のような季節の変わり目だ。

  • That reappearance of the sun seems to be more important than how much heat it's giving off.

    太陽がどれだけ熱を発しているかよりも、太陽が再び姿を現すことの方が重要なようだ。

  • Which is lucky because March in Rukan is still pretty chilly.

    ルカンの3月はまだかなり肌寒いからだ。

  • The sweet spot seems to be around 20 degrees centigrade. And even that needs to not be a constant because we quickly start taking any weather pattern for granted.

    スイートスポットは摂氏20度前後のようだ。そして、それさえも一定である必要はない。なぜなら、私たちはすぐにどんな天候パターンも当然だと思い始めるからだ。

  • Of course, too much sunshine can also cause all sorts of other problems like skin cancer and heat stroke.

    もちろん、日差しを浴びすぎると、皮膚がんや熱中症など、さまざまな問題を引き起こす可能性もある。

  • And as more parts of this planet hit 50 plus degrees, it is worth looking at the negatives that sunshine and heat can have on our health and well-being.

    50度を超える地域が増えるにつれ、日差しや暑さが私たちの健康や幸福に及ぼす悪影響に目を向ける価値がある。

  • Professor Solomon Xiang is director of the Global Policy Lab at the University of California, Berkeley and has found evidence dating back 10,000 years that high temperatures can actually be really harmful for how we humans behave.

    カリフォルニア大学バークレー校のグローバル・ポリシー・ラボのディレクターであるソロモン・シャン教授は、1万年前にさかのぼり、高温が人間の行動にとって本当に有害であるという証拠を発見した。

  • We looked at studies that had been conducted around the world and what we saw was a repeating pattern where when the climate in the historical record shifted to conditions that were not so favourable to people, not favourable to agriculture, we saw higher rates of conflict, violence or things you might call the collapse of civilizations.

    私たちは世界中で実施された研究を調べたが、その結果、歴史的な記録の中で、気候が人々にとってあまり好ましくない、農業にとって好ましくない条件に変化すると、紛争や暴力、あるいは文明の崩壊と呼ばれるようなことが起こる割合が高くなるというパターンが繰り返されていることがわかった。

  • There's lots of different examples, whether you look at the Maya in Central America or you look at Angkor Wat in Southeast Asia, which societies were faced with very long droughts or extremely cold conditions if you're very far north for a long time or extremely hot conditions for a long time.

    中央アメリカのマヤや東南アジアのアンコールワットなど、さまざまな例がある。これらの社会は、非常に長い間干ばつに直面したり、非常に北にある場合は極寒の状態が長く続いたり、非常に暑い状態が長く続いたりした。

  • And we see that that put a lot of stress on these societies to the point where in many cases governments collapsed and that was really the end of those communities.

    その結果、多くの場合、政府は崩壊し、コミュニティは終焉を迎えた。

  • I'm intrigued. I mean, how do you pinpoint the role of climate in the collapse of an entire civilization?

    興味をそそられるね。つまり、文明全体の崩壊における気候の役割をどうやって特定するのか?

  • It's challenging to say that the climate was the only reason why a society broke down.

    ある社会が崩壊した理由が気候だけだと言うのは難しい。

  • In many cases, what you see is a pattern of overlapping stresses.

    多くの場合、ストレスが重なり合うパターンが見られる。

  • So, for example, in the case of Angkor Wat, you know, they were at war with their neighbouring city for a long time. At the same time, they had to support, you know, a growing population and then they were faced with a multi-year drought that they were trying to cope with and manage.

    例えば、アンコールワットの場合、近隣の都市と長い間戦争をしていた。同時に、増え続ける人口を支えなければなりませんでしたし、数年にわたる干ばつにも直面しました。

  • And sometimes it just turns out to be too much. And I think we see that over and over again.

    そして時には、それが行き過ぎになってしまうこともある。私たちはそれを何度も目にしてきたと思う。

  • Can you link that to a change in temperature in particular?

    特に気温の変化と関連づけることはできるのか?

  • Or is it just if it's normally somewhere that's hot and relatively arid and suddenly there's a lot of rainfall or vice versa?

    それとも、普段は暑くて比較的乾燥している場所で、突然雨がたくさん降ったり、あるいはその逆の場合だけなのだろうか?

  • So when we look in deep history, it's actually much easier to track changes in rainfall.

    そのため、深い歴史に目を向けると、実は降雨量の変化を追跡する方がずっと簡単なのだ。

  • But we also see that in the modern period, temperature plays a really important role.

    しかし現代では、気温が実に重要な役割を果たしていることもわかる。

  • And in particular, as it gets hotter and hotter, we tend to see it really affect how people make decisions, their mood and their propensity for conflict.

    特に、暑さが厳しくなるにつれて、人々の決断の仕方や気分、争いの傾向などに影響を及ぼすようになる。

  • How much of a temperature rise is needed to see these effects depends on the situation.

    どの程度の温度上昇でこれらの効果が現れるかは、状況によって異なる。

  • But Solomon says an increase in heat and an increase in conflict go hand in hand.

    しかしソロモンは、熱の上昇と争いの増加は密接に関係していると言う。

  • So as it gets hotter, more people engage in violent behaviour and every degree matters.

    つまり、気温が高くなればなるほど、より多くの人々が暴力的な行動に走り、その度合いが重要になってくる。

  • You can measure this in all sorts of ways.

    これを測る方法はいろいろある。

  • His approach was to get students to play certain games and then fiddle with the thermostat and watch what happened.

    彼のやり方は、生徒たちに特定のゲームをさせ、サーモスタットをいじって何が起こるかを観察するというものだった。

  • There's a game called the joy of destruction.

    破壊の喜びというゲームがある。

  • Essentially, students can destroy gift cards that they get as winnings and they can destroy another person's winnings for no benefit of their own.

    基本的に、学生は賞金として得たギフトカードを破棄することができるし、他人の賞金を破棄することもできる。

  • They just see that the gift cards get cut up.

    彼らはギフトカードが切り刻まれるのを見るだけだ。

  • And so this is kind of measuring how much satisfaction someone gets from watching someone else be harmed.

    つまり、誰かが傷つくのを見ることで、どれだけの満足感を得られるかを測っているのだ。

  • What we did is we put half the students randomly into an environment that was pretty cool, like normal room temperature.

    私たちがやったのは、半分の生徒をランダムに、普通の室温のような、かなり涼しい環境に置いたことだ。

  • And half the students went into a setting in which we really cranked up the heat and made it very, very uncomfortably warm.

    そして生徒の半数は、暖房を強め、とてもとても不快なほど暖かくしたセッティングに入った。

  • And they were in there for many hours.

    そして何時間もそこにいた。

  • What we actually saw is that when the students were randomly put into the hot room, they were destroying over 10 percent more of the other students' assets when it didn't really help them in any other discernible way.

    私たちが実際に見たのは、生徒たちが無作為にホットルームに入れられたとき、他の生徒たちの資産を10%以上多く破壊していたということだ。

  • What we take away from that is that the students were somehow enjoying destroying someone else's material goods as a response to changes in their environment.

    そこから読み取れるのは、生徒たちは環境の変化に対する反応として、他人のモノを破壊することを楽しんでいた、ということだ。

  • And we want to be very careful here because there had been some really contentious political elections happening just before we were doing all our experiments.

    私たちが実験を行う直前には、政治的な選挙が行われていたからだ。

  • And one of the communities involved really felt like the election was stolen from them.

    そして、あるコミュニティは選挙が自分たちから盗まれたように感じた。

  • And it turned out that the students that seemed to be experiencing all that frustration in the real world, some of it was carrying over into the experiment.

    そして、現実の世界でフラストレーションを感じているように見える生徒たちが、その一部を実験に持ち込んでいることが判明した。

  • And that was the community of students that seemed to be feeling the most satisfaction from destroying other people's assets.

    そしてそれは、他人の資産を破壊することに最も満足感を感じているような学生たちのコミュニティだった。

  • And so people face external frustration.

    そうして人々は外的なフラストレーションに直面する。

  • We have to normally try to contain that and accept those problems.

    私たちは普段からその問題を抑え、受け入れるように努めなければならない。

  • But in some cases, we burst out.

    しかし、場合によっては、私たちは爆発した。

  • We do things that hurt other people.

    私たちは他人を傷つけることをする。

  • And what we see, I think, over and over is that higher temperatures give us a shorter fuse.

    そして、何度も何度も見てきたのは、気温が高くなると導火線が短くなるということだ。

  • We are less able to control those frustrations.

    私たちはそのフラストレーションをコントロールすることができない。

  • And they end up coming to the surface and sometimes hurting other people.

    そして結局は表面に出てきて、時には他人を傷つけてしまう。

  • Solomon's research suggests that hotter temperatures impact how well people can deal with the stresses and strains of ordinary life.

    ソロモンの研究によれば、気温の上昇は、人々が日常生活のストレスや緊張にうまく対処できるかどうかに影響する。

  • He's found gang violence and murders increase as the mercury rises.

    水銀が上昇するにつれてギャングの暴力や殺人が増加することがわかった。

  • But is it that we're all getting hot and bothered and reacting more impulsively to stressful situations?

    しかし、ストレスの多い状況に対して、私たちは皆、熱くなったり、悩んだり、より衝動的に反応するようになっているのだろうか?

  • Or is it just the case that warmer weather means more people are likely to go outside and more people on the streets means more opportunities to commit crimes?

    それとも、暖かくなると外出する人が増え、犯罪を犯す機会も増えるということなのだろうか?

  • Solomon says it might be both.

    ソロモンはその両方かもしれないと言う。

  • Certainly car theft rates go down when it's too cold to stand outside and break into cars.

    確かに、寒すぎて外に立って車に侵入することができなくなれば、車の盗難率は下がる。

  • But there is a growing school of thought that heat might actually be doing something to our brains to make us behave differently.

    しかし、熱は私たちの脳に何かを与え、私たちに異なる行動をとらせるのではないかという考え方が広まりつつある。

  • Solomon stressed that he's an economist, so this really isn't his field.

    ソロモンは自分が経済学者であることを強調した。

  • But he did give me a rough summary.

    しかし、彼は大まかな概要を教えてくれた。

  • You know, like a third of the calories you eat get burned by your brain.

    食べたカロリーの3分の1は脳で消費されるんだ。

  • So your brain gets really, really warm.

    だから脳は本当に、本当に温かくなる。

  • It's like a computer just running all the time.

    コンピューターが常に動いているようなものだ。

  • And all of that heat has to go somewhere.

    そして、その熱はすべてどこかに行かなければならない。

  • And so it actually comes out in your jugular vein, in your throat, down your neck, and then spreads out to your skin, where your skin then releases that heat to your external environment.

    そしてその熱は、頸静脈から喉、首を通って皮膚に伝わり、皮膚から外部に放出される。

  • And so as the temperature around you gets hotter and hotter, your skin doesn't work as well to cool you down.

    そのため、周囲の気温がどんどん高くなるにつれて、皮膚は体を冷やすためにうまく働かなくなる。

  • And so that goes back upstream.

    そうして上流に戻る。

  • And what you see is that your brain temperature actually goes up.

    そして、実際に脳の温度が上がるのがわかる。

  • And so it's possible that that is affecting people's judgment, their decision-making, how their brain works.

    だから、それが人々の判断力や意思決定、脳の働きに影響を与えている可能性がある。

  • It's also possible that some of the effect of temperature is discomfort or distraction.

    また、温度の影響の一部が不快感や注意散漫になっている可能性もある。

  • And it just makes it harder to, you know, keep it together.

    だから、一緒にいるのが難しくなるんだ。

  • And so trying to figure out, you know, which one of those things it is is quite a challenge.

    だから、それがどれなのかを見極めるのは至難の業なんだ。

  • I know that our body works really hard to keep our temperatures constant.

    私たちの体が体温を一定に保つために一生懸命働いていることは知っている。

  • But it could be that a small change in temperature is basically making us overheat a bit like computers.

    しかし、ちょっとした気温の変化が、コンピューターのように私たちをオーバーヒートさせているのかもしれない。

  • I mean, that seems like it could be the case.

    つまり、それはあり得ることだと思う。

  • And one of my former students, Patrick Bayliss, he did this really interesting study where he basically just looked at a billion different tweets from all across the United States.

    私の元教え子の一人であるパトリック・ベイリスは、基本的に全米の10億のツイートを調査するという実に興味深い研究を行った。

  • And what he saw is that when it gets hotter and hotter, people tweet fewer smiley faces and more frowny faces.

    そして彼が見たのは、暑くなってくると、人々は笑顔のツイートを減らし、しかめっ面のツイートを増やすということだった。

  • When it gets hotter, people swear more in their tweets.

    暑くなると、人々はツイートで悪態をつくようになる。

  • And so it really looks like something about just like how we feel about the world around us changes as it gets warmer.

    そして、暖かくなるにつれて、私たちの周りの世界に対する感じ方が変化していく。

  • And it could be that our brains are just like overheating a little or it could just be something else about, you know, our mood, like your caller asked.

    私たちの脳が少しオーバーヒートしているだけかもしれないし、電話の相手が尋ねたように、私たちの気分について何か別のことが起こっているだけかもしれない。

  • So did he establish an optimum temperature where people seem to be tweeting, I don't know, more happy emojis and less swearing?

    では、彼は人々がツイートするのに最適な温度を設定したのだろうか?

  • Yeah. So in his case, he found that, you know, people are very comfortable at the temperatures you would expect.

    そうだね。だから彼の場合、人は予想される温度でとても快適に過ごせることがわかったんだ。

  • So, I mean, depending where you are in the world, around like 25 C, people know when they're comfortable and they're feeling good.

    つまり、世界のどこにいるかにもよるけど、25℃くらいで、人は快適で気分がいいときを知るんだ。

  • I think that's what's good for the human body.

    それが人間の体にとっていいことだと思う。

  • I don't I think we all sort of have some intuition about that and we try to seek it out, you know.

    私たちは皆、直感的にそう思っていて、それを探そうとしているんだと思う。

  • But that's one reason we don't always realize, I think, how much the environment around us, the temperature affects our mood.

    しかし、それゆえに、周囲の環境、気温がどれほど私たちの気分に影響を与えるか、私たちはいつも気づかないのだと思う。

  • It's very hard to be so self-aware that you realize that every time you get a little bit warmer, you also get a little bit crankier.

    自分が少し暖かくなるたびに、少し不機嫌にもなることを自覚するのはとても難しいことだ。

  • So much of the research into our behavior and the weather is irritatingly fuzzy.

    私たちの行動と天候に関する研究の多くは、イライラするほどあいまいだ。

  • Growing a human in optimum healthy conditions appears to be a lot more complicated than growing a tomato plant.

    人間を最適な健康状態で育てるのは、トマトの苗を育てるよりもずっと複雑なようだ。

  • Some of us claim to love the winter cold. Others flourish in bikini weather.

    冬の寒さが大好きだという人もいる。ビキニが似合う人もいる。

  • So what can I say with confidence?

    では、自信を持って言えることは?

  • Serotonin is a key hormone that stabilizes our mood and feelings of happiness.

    セロトニンは、私たちの気分や幸福感を安定させる重要なホルモンである。

  • Scientists who've looked at how sunshine affects the levels of serotonin we're able to process in the spring and summer have concluded it's not about temperature, but access to daylight and outside direct daylight that makes a difference.

    春から夏にかけて、日光がセロトニンの量にどのような影響を与えるかを調べた科学者たちは、気温ではなく、日光を浴びたり、外から直接日光を浴びたりすることが違いを生むと結論づけた。

  • But it does seem that our decision-making abilities can be affected by warm weather.

    しかし、私たちの決断力は暖かい気候に影響されることがあるようだ。

  • After a cold spring, we're more likely to perform well on certain tasks when we've been out in the sunshine.

    寒い春の後、私たちは太陽の光を浴びると、ある種の仕事をうまくこなせるようになる。

  • But the heat sensitivity works two ways.

    しかし、熱に対する感度は2通りある。

  • Once we start feeling uncomfortable in that sunshine, when it's too hot, we become less good at problem-solving and more likely to behave irrationally.

    その日差しが暑すぎると不快に感じ始めると、問題解決能力が低下し、非合理的な行動をとりやすくなる。

  • Listener Michael wondered if it's healthier for us to live in a warm and sunny climate.

    リスナーのマイケルは、温暖で日照に恵まれた気候に住む方が健康的なのではないかと考えている。

  • And it's a question which will influence billions of lives, whether we like it or not, thanks to climate change.

    そして、気候変動のおかげで、好むと好まざるとにかかわらず、何十億もの人々の生活に影響を与える問題である。

  • There are certain species where an extra degree of warmth is a matter of life or death.

    暖かさが生死に関わる種もある。

  • For us, it's more subtle, but still really important, and that's why economists like Solomon are getting involved.

    だからソロモンのようなエコノミストが関わっているのだ。

  • Global warming will affect our behaviours and health, and he wants to know how.

    地球温暖化は私たちの行動や健康に影響を与える。

  • Although most of us don't have the luxury of moving elsewhere, we are uniquely positioned, as the species that does all this research, to work out how a warmer world will alter us, so we can at least face the future better prepared.

    私たちのほとんどは、他の場所に移住する余裕などないが、温暖化した世界が私たちにどのような変化をもたらすかを研究する種として、私たちはユニークな立場にある。

  • Thank you to Michael in Australia for asking this question, and over to him for the credits.

    この質問をしてくれたオーストラリアのマイケルに感謝する。

  • We've reached the end of this week's CrowdScience. Today's question came from me, Michael Gilear, in Gloomy Melbourne.

    今週のクラウドサイエンスもいよいよ終盤。今日の質問は、私、グロミー・メルボルンのマイケル・ギラーからでした。

  • The show was presented by Marnie Chesterton and produced by Mireka Peters.

    ショーはマーニー・チェスタートンがプレゼンターを務め、ミレカ・ピータースがプロデュースした。

  • If you've got something that's been bugging you, and you want the BBC team to investigate, write to them.

    何か気になることがあり、BBCチームに調査してもらいたい場合は、手紙を書いてください。

  • The email address is crowdscience at bbc.co.uk

    メールアドレスはcrowdscience at bbc.co.ukです。

  • Thanks for watching!

    ご視聴ありがとう!

If I'm awake to see the sun come up, it's a great start to the day. I mean, it's just clear blue sky.

太陽が昇るのを見るために起きているとしたら、それは素晴らしい一日の始まりだ。澄み切った青空だしね。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます