Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Thailand is one of the most important economic players in Southeast Asia.

    タイは東南アジアで最も重要な経済プレイヤーのひとつである。

  • Not only is it one of the outright largest economies in the region, but it's also an essential provider of some of the world's most essential, yet underappreciated goods.

    同地域で突出した経済大国のひとつであるだけでなく、世界で最も重要でありながら過小評価されている商品を提供する不可欠な国でもある。

  • It's strategically located along the busiest trade routes in the world, and it's become a surprisingly popular center for a new age of labor that's bucking the trend of global migration.

    世界で最も忙しい貿易ルート沿いに戦略的に位置し、世界的な移民の流れに逆行する新時代の労働の中心地として驚くほど人気を集めている。

  • But the truly remarkable thing about Thailand is that it's still growing.

    しかし、タイで本当に驚くべきことは、まだ成長し続けているということだ。

  • Now for a developing and industrializing economy this may not sound too surprising, however there are a lot of economies in the world today that should be highly successful because of endowments in natural resources, large labor forces, great geographic positions, or just because they have major industries that still aren't.

    しかし、天然資源の恵みや労働力の多さ、地理的な優位性、あるいは主要産業を持っているだけで成功しているはずの経済が、世界にはまだたくさんある。

  • Thailand on the other hand has been one of the most politically unstable countries on the planet.

    一方、タイは地球上で最も政治的に不安定な国のひとつである。

  • Over the last century the small country has averaged about 2 military coups every 10 years.

    過去1世紀、この小国は平均して10年に2回の軍事クーデターを起こしてきた。

  • It's government has been couped more times than it's been peacefully re-elected, which makes managing economic affairs difficult to say the least.

    政府は平和的に再選された回数よりもクーデターされた回数の方が多く、控えめに言っても経済運営は難しい。

  • Beyond this the country was one of the most heavily impacted regional economies by the recent financial crisis, the GFC, and the covid pandemic, but it's overall growth outlook is still relatively positive.

    それ以外にも、この国は最近の金融危機、GFC、コビッド・パンデミックによって最も大きな影響を受けた地域経済のひとつだが、全体的な成長見通しはまだ比較的明るい。

  • So what has made the Thai economy so weirdly resilient to these economic challenges?

    では、タイ経済がこのような経済的困難に奇妙なほど強いのはなぜだろうか?

  • What has been fueling the most recent round of growth?

    最近の成長の原動力は何だろうか?

  • And finally, are the current set of challenges going to be as easy to work through?

    そして最後に、現在の一連の課題は、これほど簡単に解決できるものなのだろうか?

  • Once we have done all of that we can put Thailand on the economics explained leaderboard.

    それがすべて終われば、タイを経済学の説明付きリーダーボードに載せることができる。

  • Before we dive in, let me share something that keeps me focused and energized while researching these fascinating topics.

    その前に、これらの魅力的なトピックをリサーチしている間、私が集中力と活力を保っているものを紹介しよう。

  • When I'm in deep focus mode diving into the complexities of global economies like Thailand I sometimes forget about easy but crucial things like drinking enough water throughout the day to stay hydrated.

    タイのような世界経済の複雑さに飛び込んで深い集中モードに入っていると、水分補給のために一日中十分な水を飲むといった簡単だが重要なことを忘れてしまうことがある。

  • That's where today's sponsor Element comes into play.

    そこで今日のスポンサーのエレメントが登場する。

  • Element is a zero-sugar electrolyte drink mixed with everything you need and nothing you don't.

    エレメントは糖分ゼロの電解質飲料で、必要なものはすべて入っているが、不要なものは何も入っていない。

  • It provides the electrolytes your body needs, sodium, potassium, and magnesium, without any added sugar, artificial ingredients, or colouring.

    体に必要な電解質、ナトリウム、カリウム、マグネシウムを、砂糖、人工成分、着色料を一切加えずに補給できる。

  • It's a healthy alternative to sugary electrolyte drinks and it's trusted by many Olympic athletes including the USA weightlifting team and even by the Navy SEALs.

    糖分の多い電解質飲料に代わる健康的な飲料であり、USA重量挙げチームをはじめとする多くのオリンピック・アスリート、さらにはネイビー・シールズからも信頼されている。

  • Proper hydration is key to everyone, whether you're pushing your physical limits just as the Olympic athletes, travelling a lot, or just trying to stay focused and have enough energy during the day.

    適切な水分補給は、オリンピック選手のように肉体的な限界に挑戦している人、出張が多い人、日中集中力を維持し十分なエネルギーを得ようとしている人など、誰にとっても重要なカギとなる。

  • I like to keep a stack of packets on my desk to help me stay hydrated throughout the day.

    私は、一日中水分補給ができるように、デスクにパックの束を置いておくのが好きだ。

  • If you want to try Element, right now they're offering a free sample pack of all 8 flavours with any purchase.

    エレメントを試してみたい人は、今なら購入すると全8フレーバーの無料サンプルパックをもらえる。

  • Best of all it's risk free, if you don't love it they'll refund your order no questions asked.

    もし気に入らなければ、問答無用で返金してくれる。

  • To get your free sample go to www.drinkelement.com slash economics explained or click the link in the description.

    無料サンプルを入手するには、www.drinkelement.com にアクセスするか、説明文にあるリンクをクリックしてください。

  • To understand how Thailand operates economically there are a few historical developments worth mentioning that make it unique compared to its neighbours.

    タイが経済的にどのように運営されているかを理解するためには、近隣諸国と比較してタイをユニークな国にしている、特筆すべき歴史的経緯がいくつかある。

  • Aside from a few little invasions here and there the country is the only southeast Asian territory to avoid direct colonial rule.

    あちこちの小さな侵略を除けば、この国は東南アジアで唯一、直接的な植民地支配を免れている。

  • Moreover, while acting as a zone separating French and British colonies it managed to act as a hub for trade and after the opening of the Suez canal Thailand became the primary exporter of rice in the region, a trend that continues to this very day.

    さらに、フランスとイギリスの植民地を隔てる地帯として機能しながら、貿易の拠点としても機能し、スエズ運河の開通後、タイはこの地域の主要なコメ輸出国となった。

  • Although this may appear to be a profitable series of events for both the leadership and the people of Thailand, it's economic prosperity was often separated from the public by technocrats managing the bulk of exchanges as it continued to industrialise.

    これは指導者にとっても国民にとっても有益な一連の出来事のように見えるかもしれないが、タイの経済的繁栄は、工業化が進むにつれて交流の大部分を管理するテクノクラートによって、しばしば国民から切り離されるようになった。

  • Domestic benefits were not yet realised and this continued to be a trend for decades.

    国内での利益はまだ実現されておらず、この傾向は何十年も続いた。

  • In fact Thailand's economy as it exists today really got started in the mid-1980s when the plaza accord pre-shared the US dollar against the currency of the UK, France, West Germany and especially Japan.

    実際、今日のタイ経済は、1980年代半ばにプラザ合意によって米ドルがイギリス、フランス、西ドイツ、そして特に日本の通貨と事前共有されたときに始まった。

  • Of course Thailand was not involved in this deal at all and they didn't even use any of the currencies directly impacted, but this new agreement, mostly amongst countries on the other side of the world, changed the kingdom in profound ways.

    もちろん、タイはこの取引にまったく関与しておらず、直接影響を受ける通貨を使用してもいない。しかし、この新しい協定は、ほとんどが地球の反対側にある国々の間で結ばれたもので、王国を大きく変えた。

  • The first phase was initiated when Thailand re-pegged its currency, the baht, at 25 per US dollar in 1984.

    最初の段階は、1984年にタイが自国通貨バーツを1米ドル=25ドルに再ペッグしたときに始まった。

  • The goal of the plaza accord was to devalue the dollar.

    プラザ合意の目的はドルの切り下げだった。

  • In theory it would reduce the US trade deficit, making exports more competitive in an effort to stabilise trade with Japan.

    理論的には、アメリカの貿易赤字を減らし、対日貿易を安定させるために輸出競争力を高める。

  • Either way this also devalued Thailand's native currency because it was pegged to the US dollar.

    いずれにせよ、タイの自国通貨は米ドルに固定されていたため、これも切り下げられた。

  • The accord made the Japanese currency more valuable, making their exports more expensive and therefore less competitive, which pushed Japanese manufacturers to find creative ways to cut costs.

    この協定は、日本の通貨価値を高め、輸出品を割高にし、競争力を低下させた。

  • The Chinese market was still just opening up, so Japan started looking at the strategic trade advantage Thailand held at the crossroads of the South China Sea and the Malacca Strait, a channel prime for shipping between the Indian and Pacific Oceans.

    そのため日本は、南シナ海とマラッカ海峡というインド洋と太平洋を結ぶ交通の要衝に位置するタイの貿易戦略上の優位性に注目し始めた。

  • This could not have come at a better time as Thailand had been making an effort to deregulate industries and open its doors to more foreign investment, which played a massive role in enticing Japanese firms to make the leap and plant factories and operations in the country, training up the workforce to change them from farmers to factory workers.

    タイは産業の規制緩和と外資への門戸開放に力を入れており、日本企業の進出や工場進出、農民から工場労働者への転換に大きな役割を果たした。

  • This also paired well with and encouraged Thailand to make the leap from agrarian self-sufficiency to a model of exporting the goods it could produce most competitively and importing whatever it needed with the money it made from selling those goods, leading to a range of those long-awaited domestic benefits.

    これはまた、タイが農業による自給自足から、最も競争力のある商品を輸出し、その商品を売って得た資金で必要なものを輸入するというモデルへと飛躍するのを後押しし、待望のさまざまな国内便益につながった。

  • This process of industrialisation also helped agriculture, which changed from pretty basic subsistence farming to relatively mechanised agriculture during this time, allowing more people to put down their farming tools and get higher-paying jobs than factories.

    この工業化のプロセスは農業にも役立ち、農業はかなり基本的な自給自足農業から比較的機械化された農業へと変化し、より多くの人々が農具を置き、工場よりも高賃金の仕事に就けるようになった。

  • Now this is a story that has happened in dozens of countries across the world over the last 4 decades, but what made the Thai economy so interesting is how weirdly resilient it was to the upcoming economic challenges.

    しかし、タイ経済が非常に興味深いのは、今後の経済的課題に対して奇妙なほど回復力があったことだ。

  • This can be explained by looking at the events leading up to the Asian financial crisis.

    これは、アジア金融危機に至る経緯を見れば説明できる。

  • For a time, economic changes for Thailand led to a boom in the market with the baht linked to the US dollar at a set rate.

    一時期、タイの経済変動により、バーツは米ドルと一定のレートで連動し、市場は活況を呈した。

  • This link ensured that foreign investments were more enticing because investors didn't have to worry about returns being impacted by foreign exchange fluctuations, that is as long as the Thai currency remained in line with the US dollar.

    タイの通貨が米ドルと同じ水準にある限り、投資家は為替変動によるリターンの影響を心配する必要がないからだ。

  • Of course there were also other traits that added fuel to the fire.

    もちろん、火に油を注ぐような特徴は他にもあった。

  • Foreign investors could charge relatively high interest rates on their loans which encouraged institutions to take out loans in their home currency to exchange them for Thai baht.

    外国人投資家は融資に比較的高い金利を課すことができるため、金融機関は自国通貨で融資を受け、タイバーツに交換するようになった。

  • Furthermore, borrowers could take out and return loans as a result of Thailand's acceptance of Article 8 of the International Monetary Fund in 1990 to open Thailand's financial system to the international community.

    さらに、タイが1990年に国際通貨基金(IMF)の第8条を受け入れ、タイの金融システムを国際社会に開放した結果、借り手はローンを借りたり返したりできるようになった。

  • This lending strategy was a way to make pure profit with higher interest rates on Thailand's peg currency.

    この貸出戦略は、タイのペッグ通貨で高い金利で純粋な利益を上げる方法だった。

  • This meant that there was lots of money flowing into Thailand to fund its expansion, which was great.

    このことは、タイに多くの資金が流れ込み、タイが拡大したことを意味する。

  • But at a certain point the country didn't need any more investment and all it was doing was driving up asset prices.

    しかし、ある時点で、国はこれ以上の投資を必要としなくなり、資産価格を押し上げることになった。

  • The massive inflow of hot money, risky loans, and crony capitalism made Thai banking under-regulated when giving loans to corporations.

    ホットマネー、リスクの高い融資、縁故資本主義が大量に流入したため、タイの銀行は企業に融資する際の規制が甘くなった。

  • Without proper risk assessment and Thailand's connections to the US dollar, the system morphed into an unstable house of cards with three major events that caused it to finally come toppling down.

    適切なリスク評価とタイと米ドルの結びつきがないまま、システムは不安定なトランプの家に変貌し、3つの大きな出来事によってついに崩壊した。

  • The first was that the USA increased its interest rates in the mid-1990s to fend off inflation.

    ひとつは、1990年代半ばにアメリカがインフレを食い止めるために金利を引き上げたことだ。

  • This decision effectively made this baht exchange method of taking out loans in one country and giving out loans in Thailand less profitable.

    この決定により、ある国で融資を受け、タイで融資を行うというバーツ交換方式は、事実上採算が合わなくなった。

  • The rising interest rates ultimately caused the dollar to appreciate, which caused the baht to appreciate as well, which led to a fall in international exports.

    金利上昇は最終的にドル高を引き起こし、バーツ高も引き起こした。

  • The second was China, which finally managed to open its doors enough to compete on the world stage, exporting enough to finally challenge even its more distant neighbours.

    もうひとつは中国である。中国はようやく世界の舞台で競争できるほど門戸を開くことができ、遠く離れた近隣諸国にさえようやく挑戦できるほどの輸出を達成した。

  • The third was unprofitable industries like real estate that couldn't make a return on their investment at high interest rates.

    3つ目は、高金利ではリターンを得られない不動産業などの不採算産業である。

  • The expansion was largely fuelled by investments into land, residential property, condos, and offices, breeding a highly speculative market in the sector, which made it very vulnerable.

    土地、住宅用地、コンドミニアム、オフィスへの投資による拡大が主因で、投機性の高い市場が形成され、非常に脆弱なセクターとなった。

  • As the bubble burst, loans were defaulted en masse, crushing banks that played the precarious game.

    バブルが崩壊すると、融資は一斉に不履行となり、不安定なゲームに参加した銀行は大打撃を受けた。

  • This didn't bode well for Thailand.

    これはタイにとって良い兆候ではなかった。

  • In the eyes of those putting money into the machine, Asian markets, Thailand in particular, were now seen as sinking ships and everybody wanted to jump fast.

    資金を投入する人々の目には、アジア市場、特にタイは沈みゆく船と映り、誰もが早く飛びつきたがっていた。

  • So they were all getting their money back, which pushed the value of the Thai baht down in foreign exchange markets, but because the value of the currency was pegged, the government had to raise the price back up by selling its US dollars.

    しかし、通貨価値がペッグされていたため、政府は米ドルを売ることで価格を引き上げなければならなかった。

  • Sticking with the metaphor, the hole was now punctured and Thailand was forced to get rid of everything in an attempt to stop the sinking.

    喩えにこだわると、穴が開いたので、タイは沈没を食い止めるためにあらゆるものを処分せざるを得なくなった。

  • And this was where things got really bad.

    そして、ここからが本当にまずかった。

  • Hemorrhaging cash as well as international faith, Thailand had no choice but to raise interest rates, in the short term, by 25%.

    現金と国際的な信用を流出させたタイは、短期的には金利を25%引き上げるしかなかった。

  • Now in theory, when things are running smoothly, this seems like a power move.

    理論的には、物事が順調に進んでいるとき、これは力技のように思える。

  • Basically if one sees 10% interest rates it might look like a good investment, but if one sees 20% interest rates it starts to look like a desperate attempt to get money by any means necessary.

    基本的に、10%の金利を見れば良い投資に見えるかもしれないが、20%の金利を見れば、どんな手段を使ってでもお金を得ようとする必死の試みに見え始める。

  • And that's exactly what happened.

    そして、まさにその通りになった。

  • With Thai foreign exchange reserves drained, the country's stock market crashed.

    タイの外貨準備は底をつき、株式市場は大暴落した。

  • Along with other Asian currencies, the baht fell sharply.

    他のアジア通貨とともにバーツも急落した。

  • Capital inflows slowed, some even reversed.

    資本流入は減速し、一部は反転した。

  • By the end of 1997, the baht lost almost half of its value, falling from around 26 to the dollar to 53 by January of 1998.

    1997年末までにバーツはほぼ半分の価値を失い、1ドル=約26円から1998年1月には53円まで下落した。

  • On top of everything, unemployment tripled from 1.5% to 4.5%, which might not sound bad from the perspective of an advanced economy where unemployment rates are normally around 4%, but Thailand has very little social safety and it also has much lower employment standards, which means its rate is normally much lower.

    失業率が通常4%前後である先進国から見れば悪くないと思われるかもしれないが、タイは社会的安全性がほとんどなく、雇用水準もはるかに低いため、失業率は通常もっと低い。

  • In short, if it gets this high, it's game over for many and people will inevitably experience severe poverty.

    要するに、ここまで高くなれば、多くの人々にとってゲームオーバーとなり、深刻な貧困に見舞われることは避けられない。

  • But out of the chaos that erupted in Asian markets, there was a silver lining for Thailand and it had to do with the way that they spent money when times were good.

    しかし、アジア市場に勃発した混乱の中、タイには明るい兆しがあった。

  • Much of the investments the country received were put towards infrastructure, building roads, ports, construction of electrical grids, airports, housing and anything else that the country could think of to improve productivity.

    道路、港湾、送電網、空港、住宅など、生産性を向上させるためのインフラ整備に多くの投資が行われた。

  • This meant that even though the coffers were empty, Thailand had many of the tools at its is what started the revival in the early 2000s.

    つまり、財源は空っぽでも、タイには多くの手段があったのだ。

  • Another aspect of Thailand's return to growth had to do with its currency, which was allowed to float and fall in value, which made exports more competitive once again.

    タイが成長を取り戻したもうひとつの側面は、タイの通貨がフロート(変動相場制)を導入して価値が下がり、輸出の競争力が再び高まったことと関係がある。

  • The country's decision to join the International Monetary Fund, or IMF, in 1949 turned out to be fiscally responsible as well.

    年に国際通貨基金(IMF)への加盟を決めたことも、財政的な責任を果たすことになった。

  • After paying off loans, they were subsequently bailed out a striking two decades in advance of initial projections, and they did this by focusing on the real economy within their borders, all while adding a high level of prudence and general discipline to their export-led economy.

    輸出主導の経済に高いレベルの慎重さと一般的な規律を加えながら、自国内の実体経済に集中することでこれを成し遂げたのだ。

  • This development in particular was almost a blessing in disguise, as they learnt early that a heavy reliance on financial institutions and speculation would leave them vulnerable if they were confronting similar crises.

    金融機関や投機への依存度が高いと、同じような危機に直面したときに脆弱になることを早くから学んでいたからだ。

  • By embracing exports, they ended up being one of the few major nations to circumvent foreign exposure in the wake of the 2008 global financial crisis.

    輸出を受け入れることで、2008年の世界金融危機の後、対外エクスポージャーを回避できた数少ない主要国のひとつとなった。

  • Of course, nobody completely dodged the bullet, but it allowed Thailand to bounce back much faster than many of its competitors.

    もちろん、この弾丸を完全にかわした者はいなかったが、そのおかげでタイは多くの競合国よりもはるかに早く立ち直ることができた。

  • Additionally, as referenced earlier, utilising the Malacca Strait, Thailand's legendary reputation for rice exports was a godsend, and even that is a bit of an understatement.

    さらに、先に言及したように、マラッカ海峡を利用することで、タイの米輸出における伝説的な名声は天の恵みであった。

  • See, rice is considered to be an inelastic good, meaning that when the price of said good changes, the quantity demanded doesn't change that significantly, because it's more or less an essential form of sustenance to billions of people.

    米は非弾力的な財と考えられている。つまり、その財の価格が変化しても、需要量はそれほど大きく変化しない。

  • And given the location of Thailand, close to a large number of countries that consume rice as a mealtime staple, dessert, and necessity, there was always going to be a large consumer base eager to purchase it, meaning that even though it may not be the most profitable export, it was always going to be in demand.

    また、タイは、食事の主食、デザート、必需品として米を消費する多くの国に近いという立地条件から、米を買い求める多くの消費者層が常に存在し、最も収益性の高い輸出品ではないにせよ、常に需要があった。

  • That location is good for more than just competitive global trade too, there's also the environment that comes along with it.

    その立地は、単に競争力のある国際貿易だけでなく、それに伴う環境にも適している。

  • Whether it's the beaches of Koh Samui, the lush landscape of Phuket, or partying in Bangkok, Thailand stands as a cultural monument ripe for tourism.

    サムイ島のビーチでも、プーケットの緑豊かな風景でも、バンコクでのパーティーでも、タイは観光にうってつけの文化的記念碑である。

  • This in conjunction with the aforementioned improvements in infrastructure has made it a global hotspot, but there were, and are, still considerable hoops to jump through to sustain that.

    これは、前述のインフラ整備と相まって、世界的なホットスポットとなったが、それを維持するためには、昔も今も、かなりの難関が待ち受けている。

  • Before the pandemic, it was actually the 8th most visited country on the planet, with Bangkok being the most visited city in the world.

    パンデミック(世界的大流行)以前は、バンコクが世界で最も訪問者の多い都市であったこともあり、地球上で8番目に訪問者の多い国であった。

  • It's tourism that's earned a spot amongst Thailand's biggest industries, accounting for some 20% of gross domestic product.

    国内総生産の約20%を占める観光業は、タイ最大の産業のひとつである。

  • In 2019, Thailand earned $90 billion from domestic and international tourism, but the pandemic caused revenues to crash to $24 billion in 2020.

    2019年、タイは国内外からの観光収入で900億ドルを稼いだが、パンデミックの影響で2020年の収入は240億ドルに激減した。

  • Surprisingly though, even with this loss of foot traffic and the gradual recovery, Thailand is still doing okay.

    しかし意外なことに、このように足が遠のき、徐々に回復しているにもかかわらず、タイはまだ大丈夫なのだ。

  • There are a large number of travelers who visit Thailand and can't help but stay for long periods of time.

    タイを訪れ、ついつい長期滞在してしまう旅行者は多い。

  • The country has become a hotspot for digital nomads who are attracted to the country for its low cost of living, good internet, and relatively pro-business culture.

    この国は、生活費が安く、インターネットが整備され、比較的ビジネスが盛んな文化に惹かれたデジタルノマドにとってホットスポットとなっている。

  • Its growth has been slower than in the 1980s and 1990s, but that's potentially a sign of things being more stable and sustainable.

    その成長は1980年代や1990年代に比べれば鈍化しているが、それは事態がより安定し、持続可能になっていることの表れである可能性がある。

  • After all, a rapid rise in GDP is not often indicative of lasting prosperity.

    結局のところ、GDPの急上昇が永続的な繁栄を示すことはあまりない。

  • Of course, it's easy to assume that this might turn into an all-too-familiar situation where foreign workers and other buyers flood in to make large acquisitions, while locals sacrifice affordability to favor foreign participation, but Thailand appears to have that handled.

    もちろん、外国人労働者やその他のバイヤーが殺到して大規模な買収を行う一方で、地元の人々は外国人の参加を優先するために値ごろ感を犠牲にするという、よくある状況になる可能性も容易に想定できるが、タイはそのような事態には対処しているようだ。

  • The country is very welcoming and accommodating of foreign workers and even foreigners who want to set up their own businesses in the country or buy a home, but there are severe limitations on things like property ownership not used as a primary residence.

    同国は外国人労働者や、同国で事業を立ち上げたり住宅を購入したりしたい外国人を非常に歓迎し、受け入れてくれるが、主たる住居として使用しない不動産所有などには厳しい制限がある。

  • This tends to create just enough incentive for foreign participation, while not giving up sovereign wealth sectors significantly.

    これは、外国人の参加に十分なインセンティブを与える一方で、ソブリン・ウェルス・セクターを大きく手放さない傾向がある。

  • The nomads get the pleasure of participating in a growing market, while the Thai people get to feed off the largest slice of the pie.

    遊牧民は成長市場に参加する喜びを得、タイ人はパイの最も大きな一切れを糧にする。

  • It's a method that theoretically provides universal benefits to all, and this could be a big win for Thailand because these people bring a lot of money to the local economy and also spread their technical knowledge in something being dubbed reverse brain drain.

    これは理論的にはすべての人に普遍的な利益をもたらす方法であり、タイにとっては大きな勝利となりうる。なぜなら、これらの人々は地元経済に大金をもたらし、また逆脳流出と呼ばれる方法で彼らの技術的知識を広めるからだ。

  • So with so much going for it, Thailand could be the economy to watch in the region as China is currently struggling with the same problems that they have already dealt with three decades ago.

    中国が現在、30年前にすでに対処したのと同じ問題に苦しんでいるのだから。

  • But there is one thing, Thailand does have a bit of a coup problem, there are many with the most recent occurring in 2014 and there have been 19 since 1932.

    クーデターが多発しており、最近では2014年に発生し、1932年以来19回起きている。

  • Now this would kill most economies as tourists would be too scared to travel there, businesses would be too scared to operate without constant paranoia, and investors would be worried about the next government seizing power just to take their assets away.

    観光客は怖くて旅行に行けなくなり、企業は常にパラノイアでないと怖くて営業できなくなり、投資家は自分たちの資産を奪うためだけに次の政権が権力を掌握することを心配するようになる。

  • But, and this is a big but, in Thailand this hasn't really happened because it has an elite coup culture.

    しかし、これは大きな問題だが、タイではエリートがクーデターを起こす文化があるため、このようなことは起こっていない。

  • In fact the country is so used to coups at this point that it has just become the expectation, and most industries operate in the country with the understanding that if a new government wants to seize power they can't mess things up too badly.

    実際、この国はクーデターに慣れきっており、クーデターが期待されているにすぎない。

  • This may seem incredibly odd from an outside perspective, but this is essentially how it all works.

    外から見ると信じられないほど奇妙に思えるかもしれないが、これが本質的な仕組みなのだ。

  • Thailand's interventionist pattern has been reinforced by the special status of the king and the royal family who have been protected by the army at any cost.

    タイの介入主義的なパターンは、国王と王室の特別な地位によって強化されてきた。

  • Defending the institution of the monarchy, which is officially considered the pinnacle of Thailand's sacred and secular life, is the primary requirement of national security.

    タイの神聖で世俗的な生活の最高峰と公式に考えられている王制の制度を守ることは、国家安全保障の第一条件である。

  • Because of this, all military coups that have occurred in Thailand during this time have hinged on public approval, which protects the monarchy, particularly when it comes to dismantling oligarchies and vast fortunes.

    このため、この間にタイで起きた軍事クーデターはすべて国民の承認にかかっており、特に寡頭政治と巨万の富を解体することになると、王政を守ることになる。

  • The recalibration of economic power is almost inevitably a post-coup outcome, going right back to 1932.

    経済力の再調整は、1932年までさかのぼると、クーデター後の結果であることがほとんど避けられない。

  • The coups will most likely continue to occur, but it basically ends up being an isolated feudal skirmish for the approval of a family they have generationally deemed to be sacred and untouchable, effectively leaving foreigners and most citizens to conduct business as usual to maintain the status quo.

    クーデターは今後も起こる可能性が高いが、基本的には、彼らが代々神聖で触れることができないとみなしてきた一族の承認を得るための孤立した封建的な小競り合いで終わる。

  • And for this reason, and many others, Thailand is a bit of an economic paradox, one with many lessons for the rest of the world.

    このような理由から、タイは世界の他の国々にとって多くの教訓を与えてくれる、ちょっとした経済パラドックスなのである。

  • If nothing else, it's handling of skilled migration into a still relatively poor population is something that puts other, far more established countries to shame.

    何よりも、まだ比較的貧しい人口に熟練労働者を移住させるその手腕は、他の遥かに発展した国々に恥じないものである。

  • How much of this method can be applied to one's respective country is up for debate, but for the Thai economy, at least for now, everything seems to be on the right track, at least until the next coup comes along.

    この方法をどこまでそれぞれの国に適用できるかは議論の余地があるが、少なくとも今のところ、タイ経済にとっては、少なくとも次のクーデターが起こるまでは、すべてが正しい方向に進んでいるように見える。

  • Ok, now it's time to put Thailand on the economics explained leaderboard.

    さて、次はタイを経済学のリーダーボードに載せる番だ。

  • Starting as always with size, the country has a GDP of just over half a trillion dollars, making it the fourth largest economy in Asia, behind only Indonesia, Japan, and of course China.

    GDPは5兆ドル強で、アジアではインドネシア、日本、そしてもちろん中国に次ぐ第4位の経済大国である。

  • And this makes it a major global economy by size alone, and it gets a 7 out of 10.

    このため、規模だけでいえば世界経済の主要国であり、10点満点中7点である。

  • That GDP is spread out over a population of 71 million people, which means despite its strong nominal figures, it only has a GDP per capita of $6,910, or roughly half the global average.

    このGDPは7,100万人の人口に分配されるため、名目上の数字が好調であるにもかかわらず、一人当たりのGDPは6,910ドルと世界平均の約半分にすぎない。

  • This is improving for all of the reasons we explored in this video, but for now, Thailand is still early on the development process, and it gets a 3 out of 10.

    しかし、今のところ、タイはまだ開発の初期段階であり、10点満点中3点である。

  • Stability and confidence is not great, while it's home to the world's most considerate political coups, they do still have an impact on regular economic functions.

    世界で最も配慮の行き届いた政治的クーデターの本拠地でありながら、安定と信頼は素晴らしいとは言えないが、それでも通常の経済機能には影響を及ぼしている。

  • Throw in ongoing issues with corruption and a reliance on a few select industries and the country can't get more than a 5 out of 10.

    現在進行中の汚職問題や一部の産業への依存を考慮すると、この国は10点満点中5点以上を取ることはできない。

  • Growth has been very strong, while not as rapid as the first wave of industrialization in the 1980s, the country has still almost doubled its economic output over the last decade.

    成長は非常に力強く、1980年代の工業化の第一波ほど急速ではないが、それでも過去10年間で経済生産高はほぼ倍増している。

  • That's even after the crash in tourism caused by the global pandemic, an industry that's recovering quickly and should be reflected in next year's output figures.

    世界的なパンデミックによって観光産業が壊滅的な打撃を受けた後であっても、この産業は急速に回復しており、来年の生産高に反映されるはずである。

  • Even still, for now, it gets a 9 out of 10.

    それでも今のところは10点満点中9点だ。

  • Industry is strong and impressively diverse.

    産業は力強く、驚くほど多様だ。

  • The country is still a large agricultural power, but it also exports a range of relatively advanced products.

    同国は依然として農業大国だが、比較的先進的な製品も輸出している。

  • It doesn't however have much in the way of its own home-grown global companies or industries and its heavy reliance on tourism means it can only get a 6 out of 10.

    しかし、自国のグローバル企業や産業があまりなく、観光業への依存度が高いため、10点満点中6点しかつけられない。

  • Altogether, that gives Thailand an average score of 6 out of 10, exactly in line with Bangladesh and the Philippines, two of its closest regional rivals.

    タイの平均スコアは10点満点中6点で、バングラデシュやフィリピンと並んでいる。