Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • This video is brought to you by Imprint.

    このビデオはインプリントがお送りしました。

  • When Putin invaded Ukraine, many commentators immediately assumed that Russia's subsequent decoupling from the West would push it closer to China.

    プーチンがウクライナに侵攻したとき、多くのコメンテーターはすぐに、ロシアが西側諸国から切り離されることで、中国に近づくと考えた。

  • But while that has obviously happened to some extent, the actual depth of this new Russia-China alliance has always been a bit ambiguous.

    しかし、それがある程度実現したのは明らかだが、この新しいロシアと中国の同盟関係の実際の深さは、常に少し曖昧であった。

  • However, in the past few months, there have been a number of reports suggesting that China-Russia relations are more strained than Xi and Putin sometimes make out, and that the relationship is perhaps more transactional than more pessimistic Western commentators might assume.

    しかし、ここ数カ月、中露関係は習近平とプーチンが時折口にする以上に緊張しており、西側の悲観的な論者が想定する以上に取引的な関係であることを示唆する報道が相次いでいる。

  • So in this video, we're going to take a look at how Sino-Russian relations have changed over time, the recent points of tension, and what this tells us about the nature of relations more generally.

    そこでこのビデオでは、中露関係が時間の経過とともにどのように変化してきたか、最近の緊張のポイント、そしてこのことがより一般的な関係の性質について何を物語っているかを見ていこうと思う。

  • Before we start, if you haven't already, please consider subscribing and ringing the bell to stay in the loop and be notified when we release new videos.

    その前に、もしまだの方がいらっしゃいましたら、ぜひ購読をご検討ください。

  • So let's start with a bit of context.

    では、その背景を少し説明しよう。

  • From basically the 60s until the collapse of the Soviet Union, China and Russia, or rather the Soviet Union, didn't really get on.

    基本的に60年代からソ連崩壊まで、中国とロシア、いやソ連は本当に仲が悪かった。

  • There were a whole load of reasons for this, including differing interpretations of Marxismthe PRC actually accused the Soviet Union of being revisionist traitors in 1961 – and an ongoing border dispute which escalated into a war in 1969.

    これには、マルクス主義の解釈の違い(1961年に中国がソ連を修正主義の売国奴だと非難した)や、1969年に戦争に発展した国境紛争など、さまざまな理由があった。

  • But one of the recurring issues was foreign policy.

    しかし、繰り返された問題のひとつは外交政策だった。

  • In the 50s and 60s, Mao disagreed with Khrushchev's notion of peaceful coexistence between East and West, and resented the Soviet Union's growing ties with India.

    50年代から60年代にかけて、毛沢東はフルシチョフの東西平和共存の考え方に反対し、ソ連がインドとの結びつきを強めていることに腹を立てていた。

  • Then in the 70s, when Cold War tensions were at their peak, Mao pursued a policy of rapprochement with the US, culminating in Nixon's visit to China in 1972.

    そして70年代、冷戦の緊張がピークに達したとき、毛沢東は対米融和政策を追求し、1972年のニクソン訪中で頂点に達した。

  • Tensions were permanently high until the collapse of the Soviet Union, when its diminished geopolitical status forced Russia to pursue a more conciliatory foreign policy.

    ソ連が崩壊して地政学的地位が低下し、ロシアがより融和的な外交政策をとらざるを得なくなるまで、緊張は恒常的に高まっていた。

  • In 1991, the two sides resolved their long-standing border dispute with the Sino-Soviet Border

    1991年、中ソ両国は長年の国境紛争を中ソ国境条約で解決した。

  • Agreement.

    同意する。

  • In 1992, they declared they were pursuing a constructive partnership.

    1992年、彼らは建設的なパートナーシップを追求すると宣言した。

  • In 1996, they said it had become a strategic partnership.

    1996年、彼らは戦略的パートナーシップになったと言った。

  • And in 2001, they signed the Treaty of Good Neighbourliness and Friendly Cooperation, which is maybe the most chummily named treaty in the history of international affairs.

    そして2001年、彼らは善隣友好協力条約に調印した。この条約は、おそらく国際問題史上最も仲睦まじい名前の条約だろう。

  • The treaty lasted 20 years, and was recently renewed for another five.

    この条約は20年間続き、最近さらに5年間更新された。

  • The relationship has been buoyed by a good personal relationship between Putin and Xi, and complementary economies.

    この関係は、プーチンと習近平の良好な個人的関係と相互補完的な経済によって支えられてきた。

  • During China's rapid industrial development, it needed lots of energy, and specifically oil.

    急速な工業発展を遂げた中国は、大量のエネルギー、とりわけ石油を必要とした。

  • In 2007, Russia exported about $15 billion worth of goods to China, mostly oil.

    2007年、ロシアは中国に約150億ドル相当の商品を輸出したが、そのほとんどは石油だった。

  • In 2019, that figure had nearly quadrupled to $57 billion.

    2019年には、この数字は4倍近い570億ドルになった。

  • Russia overtook Saudi Arabia to become China's largest oil supplier, and China overtook Germany to become Russia's largest trading partner.

    ロシアはサウジアラビアを抜いて中国最大の石油供給国となり、中国はドイツを抜いてロシア最大の貿易相手国となった。

  • When the war in Ukraine kicked off, most analysts expected it to push Russia and China closer together.

    ウクライナ戦争が始まったとき、多くのアナリストはロシアと中国が接近すると予想していた。

  • The subsequent severing of Russia's economic relations with most of the West made it increasingly dependent on China for international trade, and the CCP were at least sympathetic to Russia's invasion.

    その後、ロシアは西側諸国との経済関係を断ち切られ、国際貿易において中国への依存を強め、中国共産党は少なくともロシアの侵攻に同調した。

  • While the CCP were wary of endorsing any violation of internationally recognised borders because of Taiwan, which is recognised by most of the international community as part of China,

    中国共産党は、国際的に承認された国境を侵すことを是としないが、台湾は国際社会のほとんどに中国の一部として認められている、

  • China has always been pretty anti-NATO, both because they see it as a vehicle for American hegemony and because of NATO's bombing of the Chinese embassy in Belgrade in 1999.

    中国は、NATOをアメリカの覇権主義の手段と見ていることと、1999年にNATOがベオグラードの中国大使館を爆撃したことから、常にかなり反NATO的である。

  • For context, during the NATO bombing of Yugoslavia, five guided bombs from a US plane hit the embassy, killing three Chinese journalists.

    ちなみに、NATOによるユーゴスラビア空爆の際、米軍機の誘導爆弾5発が大使館を直撃し、3人の中国人ジャーナリストが死亡した。

  • President Clinton apologised for the bombing, stating that it was an accident, but the CCP weren't entirely convinced.

    クリントン大統領は、爆撃は事故だったと謝罪したが、中国共産党はまったく納得していなかった。

  • The CIA would later admit that it was the only bombing during the entire campaign organised by the agency, and a report in the Observer published five months after the bombing claimed that it had been deliberately targeted because the CIA had evidence it was being used to transmit Yugoslav army communications.

    CIAは後に、この爆撃はCIAが組織した全作戦の中で唯一の爆撃であったと認めることになる。爆撃から5ヵ月後に発表された『オブザーバー』紙のレポートによれば、この爆撃はCIAがユーゴスラビア軍の通信手段として使用していた証拠を掴んでいたため、意図的に狙われたという。

  • This is something largely forgotten in the West, but it sparked enormous public outrage in China, which still simmers today.

    欧米ではほとんど忘れられていることだが、中国では大きな怒りを呼び起こし、それは今も続いている。

  • Anyway, this has happened to some extent.

    いずれにせよ、これはある程度起こっていることだ。

  • China has continued to trade with Russia, and has indeed become by far and away its largest trading partner.

    中国はロシアとの貿易を継続し、ロシア最大の貿易相手国となっている。

  • Its continued exports of so-called dual-use goods, things that could be used for either military or civilian purposes like drones or machine parts, has provoked serious irritation in the West, although the CCP have at least nominally complied with US requests to not supply arms to Russia directly.

    中国共産党は、少なくとも名目上は、ロシアに直接武器を供給しないようにというアメリカの要請を遵守しているが、ドローンや機械部品のような軍事用にも民生用にも使用可能な、いわゆるデュアルユース商品の輸出を続けていることは、西側諸国の深刻な苛立ちを招いている。

  • China and Russia have also continued to perform joint military drills, including in the seas around Taiwan.

    中国とロシアは、台湾近海を含む合同軍事訓練も続けている。

  • However, in the past few months, the limits of this friendship have become increasingly apparent.

    しかし、ここ数カ月、この友好関係の限界が次第に明らかになってきた。

  • As we see it, there are at least three things today that suggest that Sino-Russia relations aren't quite as solid as they're sometimes made out to be.

    私たちの見るところ、今日、中露関係が時に言われているほど強固なものではないことを示唆することが少なくとも3つある。

  • The first is the ongoing dispute over gas pricing.

    ひとつは、現在も続いているガス料金の問題だ。

  • When Europe stopped importing Russian pipeline gas, there was a hope in Moscow that Russia would be able to redirect some of these exports to China via a new pipeline called the Power of Siberia 2.

    ヨーロッパがロシアのパイプライン・ガスの輸入を停止したとき、モスクワでは、ロシアが「パワー・オブ・シベリア2」と呼ばれる新しいパイプラインを通じて、これらの輸出の一部を中国に振り向けることができるという期待があった。

  • China already received some Russian gas via the first Power of Siberia pipeline, which began operating in 2019 and has a maximum annual capacity of 38 billion cubic metres.

    このパイプラインは2019年に稼働を開始し、最大で年間380億立方メートルの容量を持つ。

  • But this is a far cry from the 200 billion cubic metres Russia used to export to Europe.

    しかし、これはロシアがかつてヨーロッパに輸出していた2000億立方メートルとは比べものにならない。

  • The Power of Siberia 2 was supposed to have a capacity of 50 billion cubic metres, but two years in and construction hasn't even started yet.

    パワー・オブ・シベリア2は500億立方メートルの容量を持つはずだったが、2年経ってもまだ着工すらしていない。

  • According to a report from the Financial Times, this is because China is demanding unpalatably low prices from Gazprom, Russia's majority state-owned energy company, which suffered a 600 billion ruble loss last year, its worst performance in at least 25 years.

    フィナンシャル・タイムズ』紙の報道によれば、これは中国が、昨年6000億ルーブルの損失を出し、少なくともこの25年間で最悪の業績となったロシアの国営エネルギー会社ガスプロムに対し、納得のいかない低価格を要求しているためだという。

  • This is presumably because China knows that Russia needs China as a reliable export market, and would also explain why Russia already receives less for its gas than other suppliers.

    これはおそらく、ロシアが信頼できる輸出市場として中国を必要としていることを中国が知っているからだろう。

  • The second thing worth noting is that, in the past few months, Chinese banks have become increasingly unwilling to help Russia evade Western sanctions.

    注目すべき第二の点は、ここ数カ月、中国の銀行が西側の制裁を逃れるためにロシアを支援することにますます消極的になっていることだ。

  • According to Business Insider, nearly all Chinese banks are now refusing to process

    Business Insider によると、中国のほぼすべての銀行が現在手続きを拒否しているという。

  • Russian payments, and a separate report from the Financial Times claims that the Kremlin are disappointed by Beijing's unwillingness to use state banks to evade sanctions and maximise trade.

    フィナンシャル・タイムズ』紙の別報道によれば、クレムリンは、制裁を回避し貿易を最大化するために国営銀行を利用しようとしない北京の姿勢に失望しているという。

  • This is in part because Western sanctions have been deliberately recalibrated to deter

    これは、欧米の制裁が意図的に抑止力を高めるように調整されているためでもある。

  • Chinese entities.

    中国の団体。

  • In October, for instance, the US added 42 Chinese companies to its sanction list, and the Biden administration has continued to threaten secondary sanctions aimed at Chinese entities if they continue supporting Russia.

    たとえば10月、アメリカは42の中国企業を制裁リストに追加し、バイデン政権は、中国企業がロシアへの支援を続けるなら、二次的制裁を科すと脅し続けている。

  • The third thing is that, since May of this year, there have been numerous reports suggesting that Chinese state-backed hackers have been targeting systems used by the Russian government, allegedly to spy on the Russian state.

    3つ目は、今年5月以降、中国国家を後ろ盾とするハッカーが、ロシア国家をスパイするためにロシア政府が使用するシステムを標的にしているとされる数々の報道があったことだ。

  • Now, to be clear, none of these examples imply, nor are we trying to suggest, that Russia and China are enemies in any way.

    はっきりさせておきたいが、これらの例はいずれも、ロシアと中国が敵対関係にあることを意味するものではないし、示唆するつもりもない。

  • It's not uncommon for superpowers to spy on their allies, and China's harsh bargaining and reluctance to help Russia evade sanctions is just Beijing following its economic self-interest.

    大国が同盟国をスパイするのは珍しいことではなく、中国の厳しい駆け引きやロシアの制裁逃れを助けようとしないのは、北京が経済的な利己主義に従っているだけだ。

  • Nonetheless, it's always been a bit of an open question as to whether the blooming Russia-China bromance was a real alliance, or more of a marriage of convenience, and these examples suggest it's the latter.

    とはいえ、ロシアと中国の仲睦まじい様子は、本当の同盟なのか、それとも便宜上の結婚なのか、常に未解決の部分がある。

  • If you want to keep learning, the best way is through Imprint.

    学び続けたいのであれば、インプリントを利用するのが一番だ。

  • That's the brand new way to learn built from the ground up.

    それが、一から構築されたまったく新しい学習方法なのだ。

  • And seriously, unless you've used the app before, you likely haven't experienced something like this.

    そして真面目な話、アプリを使ったことがない限り、このような経験はないだろう。

  • That's because Imprint is beautifully illustrated and animated, creating a highly visual, effective, and interactive learning experience built for bite-sized learning.

    それは、Imprintが美しいイラストとアニメーションで構成され、一口サイズの学習用に構築された、非常に視覚的で効果的かつインタラクティブな学習体験を作り出しているからだ。

  • You can take advantage of their expansive library of courses, book summaries, and articles to learn about psychology, philosophy, leadership, the science of happiness, productivity systems, finance, science, technology, health, and wellness, history, and more.

    心理学、哲学、リーダーシップ、幸福の科学、生産性システム、金融、科学、テクノロジー、健康、ウェルネス、歴史などを学ぶためのコース、書籍の要約、記事などの豊富なライブラリーを利用できる。

  • Plus, you can learn about these things quickly, with most individual lessons taking a few minutes to complete.

    しかも、ほとんどの個人レッスンは数分で終わるので、これらのことをすぐに学ぶことができる。

  • That speed doesn't mean it's light on information either.

    そのスピードは情報量が少ないという意味でもない。

  • Imprint is built around the science of learning, so it helps to build habits around learning, utilises high-quality visuals to boost understanding, as well as letting users learn at their own pace.

    Imprintは、学習の科学に基づいて構築されているため、学習習慣を身につけるのに役立ち、高品質のビジュアルを活用して理解度を高め、さらにユーザーが自分のペースで学習できるようになっている。

  • Ultimately, Imprint is a way to feel good about your screen time and learn something new, rather than just mindlessly scrolling on social media.

    結局のところ、インプリントは、ただ無心にソーシャル・メディアをスクロールするのではなく、スクリーン・タイムを有意義に感じ、何か新しいことを学ぶための方法なのだ。

  • Stop doom-scrolling, start learning.

    運命に翻弄されず、学ぼう。

  • So join the millions of users learning with Imprint by clicking the link in the description.

    説明文にあるリンクをクリックして、Imprintで学ぶ何百万人ものユーザーの仲間入りをしよう。

  • That way you'll get 20% off an annual plan, plus they'll know you came from us.

    そうすれば、年間プランが20%割引になり、さらに、あなたが私たちから来たことがわかります。

This video is brought to you by Imprint.

このビデオはインプリントがお送りしました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます