Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • I'm Dr. Mike Warshawski, board-certified family medicine physician.

    私はマイク・ウォーショウスキー医師で、認定家庭医だ。

  • Welcome to a new episode of Truth or Scare.

    「トゥルース・オア・スケア」の新しいエピソードへようこそ。

  • The claim on this episode is that sunscreen is harmful because it contains chemicals absorbed into your bloodstream that are linked to cancer and other health problems.

    このエピソードで主張されているのは、日焼け止めは有害であり、血液中に吸収される化学物質がガンやその他の健康問題に関係しているということだ。

  • Some even go further, arguing that sunscreen is more dangerous than actual sun exposure.

    さらに進んで、日焼け止めは実際に日光を浴びるよりも危険だと主張する人さえいる。

  • Do these claims hold any water?

    これらの主張に根拠はあるのだろうか?

  • Let's get into it.

    さあ、本題に入ろう。

  • Skepticism of sunscreen isn't new, but it's really taken off in the last few years.

    日焼け止めに対する懐疑論は今に始まったことではないが、ここ数年で一気に広まった。

  • Some wellness influencers and celebrities have gone as far as saying that there's no proof that excess sun exposure is even harmful, or have argued that it's actually good for you and that covering up in any way prevents us from reaping its health benefits.

    ウェルネス系のインフルエンサーやセレブリティの中には、過剰な日焼けが有害であるという証拠はないとまで言う人もいれば、日焼けは実際に体に良いものであり、何らかの方法で日焼けを隠すことは健康上のメリットを享受する妨げになると主張する人もいる。

  • Now, there's a lot to say about that, but I'd like to focus on the more pervasive argument first, that sunscreen is inherently unhealthy for us.

    さて、それについて言いたいことはたくさんあるが、私はまず、日焼け止めは本質的に私たちにとって不健康であるという、より広く浸透している議論に焦点を当てたい。

  • When people say this, they're primarily talking about chemical sunscreen because there's actually two types.

    というのも、日焼け止めには2種類あるからだ。

  • One, chemical sunscreens, which work by absorbing cancer-causing UV rays from the sun and making them harmless.

    ひとつは、化学的な日焼け止めで、太陽からの発がん性のある紫外線を吸収して無害にする働きがある。

  • These sunscreens are easy to rub in and dry invisibly.

    これらの日焼け止めは擦り込むのが簡単で、目に見えないほど乾きやすい。

  • Then there's mineral sunscreens, which create a physical barrier in your skin to deflect those UV rays.

    それから、ミネラル日焼け止めもある。これは肌に物理的なバリアを作り、紫外線をそらす。

  • These lotions are typically thicker and tend to leave behind white residue.

    これらのローションは一般的にとろみがあり、白い残留物が残りやすい。

  • Naysayers single out, very specifically, chemical sunscreens because they're more likely to be absorbed through the skin.

    否定的な人は特に、ケミカルな日焼け止めは皮膚から吸収されやすいと言う。

  • And it is true that the active ingredients in chemical sunscreen, called filters, can be absorbed into the blood.

    そして、ケミカルな日焼け止めに含まれるフィルターと呼ばれる有効成分が血液に吸収されることがあるのは事実である。

  • There's strong evidence of this from two FDA studies, which found that six chemical UV filters entered the blood and stayed there for days.

    FDAの2つの研究で、6種類の化学UVフィルターが血液に入り、数日間そこに留まることがわかった。

  • Some of these filters, including oxybenzone, have been linked to hormone disruption and altered kidney function.

    オキシベンゾンを含むこれらのフィルターの一部は、ホルモンの乱れや腎機能の変化に関係している。

  • Thus far, those effects have been found in animal research and in the most commonly cited of those research articles.

    これまでのところ、そのような効果は動物実験と、その中で最もよく引用される研究論文で見つかっている。

  • Rats consumed large quantities of oxybenzone in food.

    ラットは食物中のオキシベンゾンを大量に摂取した。

  • And to reach that same level through sunscreen exposure, you'd need to apply it all over your body every day for 30 years.

    そして、日焼け止めを塗って同じレベルに達するには、30年間毎日全身に塗る必要がある。

  • But let's look at another filter, octocrylene.

    もうひとつのフィルター、オクトクリレンを見てみよう。

  • When used in sunscreen, it naturally degrades into benzophenone, a chemical suspected to be carcinogenic.

    日焼け止めに使うと、ベンゾフェノンという発がん性が疑われる化学物質に自然に分解される。

  • In one study, researchers tested 16 different octocrylene based sunscreens and found benzophenone in all of them.

    ある研究で、研究者たちは16種類のオクトクリレンベースの日焼け止めをテストし、そのすべてにベンゾフェノンが含まれていることを発見した。

  • While some medical folks argue that it's only a small amount of chemicals and it's not clear what the risk actually is posed by the ingredient,

    医療関係者の中には、化学物質はほんの少量であり、この成分によって実際にどのようなリスクがもたらされるかは明らかではないと主張する人もいる、

  • Yale dermatologist, Dr. Bunik says, we have a tendency in our society to say that it's such a small amount and therefore it's not harmful.

    エール大学の皮膚科医であるブニック博士によれば、私たちには少量だから害はないという傾向がある。

  • But the chronic buildup of these chemicals could have a cumulative effect.

    しかし、これらの化学物質の慢性的な蓄積は、累積的な影響を及ぼす可能性がある。

  • Octocrylene has also caught the attention of environmental groups, linking it to coral bleaching damage.

    オクトクリレンは環境保護団体の注目も集め、サンゴの白化被害との関連も指摘されている。

  • The Hawaii State Senate has even gone as far as banning the ingredient, as well as petitioning the FDA for a complete national ban.

    ハワイ州上院はこの成分を禁止し、FDAに全国的な禁止を請願している。

  • This is a big step forward for the protection of our coral reefs, marine life and human health.

    これは、サンゴ礁、海洋生物、そして人間の健康を守るための大きな前進である。

  • It will be the first law passed, not only in the country, but in the entire world.

    これは、この国だけでなく、全世界で初めて可決された法律になるだろう。

  • Look, before I give this claim a rating, let's lead with some basic facts.

    この主張を評価する前に、基本的な事実を説明しよう。

  • Skin cancer is the most common type of cancer in the US.

    皮膚癌は米国で最も多い癌の一種である。

  • It's also one of the most preventable.

    また、最も予防しやすいもののひとつでもある。

  • The worst type is melanoma and most cases are caused by exposure to UV radiation.

    最も悪いタイプはメラノーマで、ほとんどの場合、紫外線への露出が原因である。

  • No surprise here that the sun is the most common source of UV radiation.

    紫外線の最も一般的な発生源は太陽である。

  • Having five or more blistering sunburns between ages 15 and 20, increases your risk of melanoma by 80%.

    15歳から20歳の間に水ぶくれのような日焼けを5回以上すると、メラノーマのリスクが80%高まる。

  • This year alone, invasive melanoma is projected to be the fifth most commonly diagnosed cancer for both men and women.

    今年だけでも、浸潤性黒色腫は男女ともに5番目に多く診断されるがんになると予測されている。

  • Even putting the cancer risk aside, think about your appearance.

    がんのリスクはさておき、自分の外見について考えてみよう。

  • Just getting burned or being tan often causes visible sun damage.

    火傷をしたり、日焼けをしたりするだけで、目に見える日焼けダメージを受けることが多い。

  • See, there are two types of UV rays, A and B.

    紫外線にはUVAとUVBの2種類がある。

  • UVA are considered aging rays.

    UVAは老化光線と考えられている。

  • While they don't necessarily cause burns, they break through the clouds and are responsible for things like wrinkles, leathery texture, and dark skin patches.

    必ずしも火傷の原因になるわけではないが、雲を突き破り、シワ、革のような質感、黒い斑点などの原因となる。

  • They're associated with an increased cancer risk, but not as much as UVB rays, which cause sunburns.

    UVB光線は癌のリスクを高めるが、日焼けの原因となるUVB光線ほどではない。

  • Some sunblocks don't even do a good job at protecting from UVA rays, so it's smart to take other precautions like going to the shade or covering up.

    日焼け止めの中には、UVA光線を防ぐ効果すらないものもあるので、日陰に入ったり、カバーをするなど、他の予防策を講じるのが賢明だ。

  • Pretty cool because there's actually clothing made specifically for sun protection, like swim shirts with UPF.

    UPF付きのスイムシャツのように、日焼け防止のために特別に作られた服が実際にあるのだから。

  • And UPF is a little different from the SPF you commonly see written on sunblocks.

    そしてUPFは、日焼け止めによく書かれているSPFとは少し違う。

  • In theory, SPF from sunblock measures how much longer you can be in the sun before your skin starts to turn red with sunscreen versus without.

    理論的には、日焼け止めのSPFは、日焼け止めを塗った場合と塗らない場合で、肌が赤くなり始めるまでにどれだけの時間太陽の下にいられるかを示す。

  • But probably it's more accurate to say that it's a measurement of solar energy protection, mostly for the purposes of just comparing two different bottles.

    しかし、おそらく、2つの異なるボトルを比較するためだけの、太陽エネルギー保護の測定と言った方が正確だろう。

  • So like an SPF 15 protects against 93% of UVB rays, and SPF 50 protects against 98%.

    つまり、SPF15はUVBの93%を防ぎ、SPF50は98%を防ぐということだ。

  • Now on the other hand, UPF measures how much UV radiation can get through a fabric to reach your skin.

    一方、UPFは紫外線が布地を通過して肌に到達する量を測定する。

  • A basic cotton t-shirt naturally has a UPF of five, blocking 80% of rays.

    ベーシックなコットンTシャツは、当然ながらUPF5で、80%の紫外線をカットする。

  • A specially designed UPF 50 sun shirt blocks 98% of UV rays.

    特別にデザインされたUPF50のサンシャツは、紫外線を98%カットする。

  • That's pretty solid sun protection.

    これはかなり強固な日焼け防止だ。

  • But is there such thing as too much sun protection?

    しかし、過剰な日焼け防止というものはあるのだろうか?

  • There have been theories that lathering up and staying out of the sun can be harmful for our health, including hurting our vitamin levels.

    日焼け止めをたくさん塗って日差しを避けることは、ビタミンレベルを低下させるなど、健康に害を及ぼすという説がある。

  • While it's true that sunlight is a major source of vitamin D, a vital nutrient responsible for healthy living, you can actually get most of what you need from just 15-ish minutes of midday sun several times a week.

    健康的な生活に不可欠な栄養素であるビタミンDは、日光が主要な供給源であることは事実だが、実際には週に数回、昼間に15分ほど日光を浴びるだけで、必要な量のほとんどを摂取することができる。

  • In fact, we don't even have evidence that wearing sunscreen impacts your vitamin D levels.

    実際、日焼け止めを塗ることがビタミンD濃度に影響するという証拠すらない。

  • There's probably a few reasons for this.

    これにはいくつか理由があるだろう。

  • One, people can get vitamin D from dietary sources like salmon and eggs.

    ひとつは、鮭や卵などの食事からビタミンDを摂取できることだ。

  • Two, most people don't use enough sunscreen to fully prevent the absorption of UV rays.

    二つ目は、ほとんどの人が紫外線の吸収を完全に防ぐのに十分な量の日焼け止めを使っていないことだ。

  • So while the concern might sound logical and legit, it's just not backed by research.

    だから、その懸念は論理的で合法的に聞こえるかもしれないが、調査によって裏付けられたものではない。

  • We know that chemicals can be absorbed into the body and we know certain ones are linked to health issues.

    私たちは、化学物質が体内に吸収されることを知っているし、特定の化学物質が健康問題に関連していることも知っている。

  • But in reality, we're exposed to small amounts of chemicals all the time, so just saying chemicals are bad isn't really helpful.

    しかし実際には、私たちは常に少量の化学物質にさらされている。

  • It requires research to find the dose that makes the poison, and not just after one use, but cumulatively as well.

    毒になる量を見つけるには研究が必要で、しかも1回使っただけでなく、累積的にも必要だ。

  • And that research is absolutely ongoing.

    そして、その研究は継続中だ。

  • After releasing that 2020 study, the FDA called for more research on the effects of longer-term exposure to the chemicals and asked the sunscreen industry to provide more safety information on 12 of them.

    FDAは、この2020年の研究を発表した後、化学物質への長期暴露の影響についてさらなる研究を求め、日焼け止め業界に対し、12種類の化学物質についてより多くの安全性情報を提供するよう要請した。

  • It makes sense to push our government to create better regulations that reduce our overall exposure to chemicals that are potentially bad for us.

    私たちに悪影響を及ぼす可能性のある化学物質への暴露を全体的に減らすような、より良い規制を作るよう政府に働きかけることは理にかなっている。

  • But at the end of the day, remember, you don't need to use chemical sunscreen at all.

    しかし、一日の終わりには、科学的な日焼け止めを使う必要はまったくないことを思い出してほしい。

  • There's the second type, mineral sunscreen, which is commonly recommended for young children and pregnant women.

    2つ目のタイプはミネラルサンスクリーンで、これは幼児や妊婦によく勧められる。

  • The main ingredients in those are zinc and titanium oxide, and the FDA has reconfirmed that they are safe for general use and are free from the chemical controversy we just discussed.

    これらの主成分は亜鉛と酸化チタンであり、FDAは一般的な使用において安全であり、今述べたような化学的論争がないことを再確認している。

  • Understandably, some don't like mineral sunscreens because they might leave some residue, and this is where I have some really harsh criticism for the US.

    当然のことながら、ミネラル日焼け止めは残留物が残る可能性があるため好まない人もいる。

  • Many of the sunscreens sold here are just outdated.

    売られている日焼け止めの多くは時代遅れだ。

  • In many other countries, including France and Japan, you can buy sunscreen with newer ingredients that seem to be safer and more protective against even UVA rays.

    フランスや日本を含む他の多くの国では、より安全でUVA光線さえも防ぐと思われる新しい成分の日焼け止めを買うことができる。

  • They aren't available here because of an old FDA rule that classifies sunscreen as a drug, which means it needs to be tested on animals before being approved for sale.

    FDAの古い規則では、日焼け止めは医薬品に分類されるため、販売承認前に動物実験が必要なのだ。

  • Thankfully, there's a new bill being passed in hopes of changing the animal testing requirement and speeding up approval.

    ありがたいことに、動物実験の要件を変更し、認可を早めることを期待して、新しい法案が可決されようとしている。

  • Look, at the end of the day,

    そして、結局のところ、

  • I wouldn't blame you if you wanna use sunscreen without certain chemical filters like octocrylene or oxybenzone.

    オクトクリレンやオキシベンゾンのような特定の化学フィルターのない日焼け止めを使いたいのなら、私はあなたを責めない。

  • There are still many options for quality sun protection, but to say that all sunblock is poison or that sun exposure is completely safe, that's a full-on lie.

    しかし、日焼け止めはすべて毒であるとか、日光浴は完全に安全であると言うのは全くの嘘である。

  • The most important fact here is that while all these potential flags have been raised, we still do not have causal proof that chemical sunscreen causes cancer or any other health issues in humans.

    ここで最も重要な事実は、このような潜在的な危険性が指摘されているにもかかわらず、化学日焼け止めが人体にガンやその他の健康問題を引き起こすという因果関係を証明するものはまだないということである。

  • But what we do know is that it prevents cancer.

    しかし、わかっているのは、がんを予防するということだ。

  • That's why you won't find any credible expert who tells you to skip sunscreen entirely.

    だから、日焼け止めを完全に塗らない方がいいと言う信頼できる専門家はいないのだ。

  • The standard recommendation endorsed by every legit organization is to wear water-resistant, broad-spectrum sunscreen that's 30 SPF or higher on a daily basis, even when it's cloudy.

    どの合法的な団体も推奨している標準的な日焼け止めは、曇りの日でもSPF30以上の耐水性でブロードスペクトラムの日焼け止めを毎日塗ることだ。

  • On my one to 10 truth or scare scale, this claim gets a four.

    私の1点から10点までの真実か恐怖かの尺度では、この主張は4点である。

  • Now, click here to check out a video of amazing lifeguard rescues.

    ライフガードの素晴らしい救助のビデオをご覧になりたい方は、こちらをクリックして。

  • And as always, stay happy and healthy.

    そしていつも通り、幸せで健康でいて欲しい。

  • ♪♪

    ♪♪

I'm Dr. Mike Warshawski, board-certified family medicine physician.

私はマイク・ウォーショウスキー医師で、認定家庭医だ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます