Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In politics today, it's hard to underestimate the power of image-making.

    今日の政治において、イメージ作りの力を過小評価することは難しい。

  • During campaigns, we're deluged with photographs of candidates, carefully chosen to shape public opinion.

    選挙期間中、私たちは世論を形成するために慎重に選ばれた候補者の写真で溢れかえる。

  • We might think of this as a new phenomenon, but far from it.

    私たちはこれを新しい現象と考えるかもしれないが、そうではない。

  • Take this portrait of Abraham Lincoln from 1860.

    1860年のエイブラハム・リンカーンの肖像画を見てみよう。

  • It looks like a straightforward image of one of America's greatest presidents, but as we'll discover, this portrait is a turning point in the history of campaign photography.

    アメリカの偉大な大統領の一人であるこの肖像画は、一見何の変哲もないように見えるが、後述するように、選挙写真の歴史においてターニングポイントとなるものなのだ。

  • It suggests that the use of photographs by political candidates is about as old as photography itself.

    政治家候補による写真の使用は、写真そのものと同じくらい古いものであることを示唆している。

  • In 1860, America was heading towards a pivotal presidential election.

    1860年、アメリカは極めて重要な大統領選挙に向かっていた。

  • The future of slavery would be on the ballot, and it threatened to tear the country apart.

    奴隷制の将来が投票にかけられ、国が分裂する恐れがあったのだ。

  • Among the candidates for the Republican nomination was a self-taught lawyer from Illinois named Abraham Lincoln.

    共和党の候補者の中には、イリノイ州出身の独学で弁護士を目指したエイブラハム・リンカーンがいた。

  • It's hard to imagine now, but back then, his success was far from guaranteed.

    今となっては想像もつかないが、当時は彼の成功は保証されたものではなかった。

  • In a crowded field of candidates, few people knew who Lincoln was, and those who did saw him as an uncouth frontiersman from the West.

    多くの候補者がひしめく中、リンカーンという人物を知っている人はほとんどいなかった。

  • So did Abraham Lincoln have an image problem?

    では、エイブラハム・リンカーンはイメージに問題を抱えていたのだろうか?

  • Yeah, I think he had an image problem.

    ああ、彼にはイメージの問題があったと思う。

  • People in the East thought of him as sort of a slam-bang, rustic orator who spit in a spittoon, took off his jacket while he spoke.

    東洋の人々は彼のことを、つば桶につばを吐き、話しながら上着を脱ぐ、スラムバングのような素朴な演説家だと思っていた。

  • They had misapprehensions about whether he was dignified enough to be a national candidate.

    彼らは、彼が代表候補にふさわしい品格を備えているかどうかについて誤解していた。

  • To confront these concerns, Lincoln accepted an invitation to deliver a political lecture in New York City at an event that took place here at a private college known as the Cooper Union.

    こうした懸念に立ち向かうため、リンカーンはニューヨークのクーパー・ユニオンと呼ばれる私立大学での政治講演会への招待を受けた。

  • So what was Lincoln trying to achieve with this address?

    では、リンカーンはこの演説で何を達成しようとしたのか?

  • So this is the place where Lincoln gave the most important speech of his career, the make-or-break moment of his political career, his national aspirations.

    つまり、ここはリンカーンが彼のキャリアの中で最も重要な演説を行った場所であり、彼の政治的キャリアと国家的願望を左右する瞬間だったのだ。

  • On February 27, 1860, Lincoln stood at this very podium, shuffled his notes, and addressed the crowd.

    1860年2月27日、リンカーンはまさにこの演壇に立ち、メモをシャッフルして演説した。

  • He starts out with his Western accent and his voice pitched a little too high and not carrying well.

    彼は西洋訛りで始まり、声のピッチが少し高すぎてうまく伝わらない。

  • And there is a journalist in the front row here who makes a note, Old man, this will never do, this is New York.

    そして、最前列にいたジャーナリストが、「オヤジ、これじゃダメだ、ここはニューヨークだ」とメモを取る。

  • And by the time he finishes, he writes a second notation, I think he's the greatest man since St.

    そして、それが終わる頃には、彼は2つ目の記譜をする。

  • Paul.

    ポール

  • Lincoln's speech may have won the audience over that night, but he still had a problem.

    リンカーンの演説はその夜の聴衆を魅了したかもしれないが、彼にはまだ問題があった。

  • Did his looks have anything to do with that problem?

    彼のルックスがその問題と何か関係があったのだろうか?

  • Oh, yeah.

    ああ、そうだ。

  • I mean, he was an ungainly-looking fellow, and photographs don't tell the half of it.

    つまり、彼は不格好な男で、写真はその半分も語っていない。

  • He had acne scars from his childhood, he had moles all over his face, he had weird features, you know, giant ears, a big blunt nose, kind of a Jay Leno jaw, his hair stood up in all directions.

    幼少期からニキビ跡があり、顔中にほくろがあり、奇妙な顔立ちをしていて、巨大な耳、大きな鈍い鼻、ジェイ・レノのような顎、髪は四方八方に立っていた。

  • So he was kind of a mess.

    だから、彼はちょっと混乱していた。

  • And he joked about his appearance publicly, famously during the Lincoln-Douglas debates.

    そして、リンカーンとダグラスの討論会では有名なように、公の場で自分の外見についてジョークを飛ばした。

  • Douglas accused him of being two-faced, and Lincoln said, if I had another face, do you think I'd be wearing this one?

    ダグラスは彼を二枚舌だと非難し、リンカーンは、もし私に別の顔があったら、この顔をつけていたと思う?

  • Fortunately, Lincoln was about to get some help.

    幸いなことに、リンカーンには救いの手が差し伸べられようとしていた。

  • Hours before he gave his speech, his supporters had booked time with one of the best-known photographers in New York City, Matthew Brady.

    演説の数時間前、彼の支持者たちはニューヨークで最も有名な写真家の一人、マシュー・ブレイディとの時間を予約していた。

  • Matthew Brady was a well-established, in fact, internationally-known portrait photographer at the time that he photographed Abraham Lincoln.

    マシュー・ブレディは、エイブラハム・リンカーンを撮影した当時、世界的に有名な肖像写真家であった。

  • In other words, this would have been like having your portrait taken by someone like Annie Leibovitz today.

    言い換えれば、これは今日のアニー・リーボヴィッツのような人にポートレートを撮ってもらうようなものだった。

  • Brady courted the famous, encouraged them to come.

    ブレイディは有名人を口説き、来るように勧めた。

  • He was very aware of the camera's ability as a tool of history, and he basically cast himself, in a sense, as a historian with a camera, that he felt that preserving the faces of the individuals who were impacting the nation's direction in history was an important role to play.

    彼はカメラが歴史の道具であることを強く認識しており、ある意味、カメラを持った歴史家として自らを投影し、歴史上、国の方向性に影響を与えた人物の顔を残すことは重要な役割だと感じていた。

  • In this awkward Illinois attorney, Brady faced one of his greatest artistic challenges.

    この厄介なイリノイ州の弁護士で、ブレイディは彼の芸術的な最大の挑戦のひとつに直面した。

  • How did Brady actually compose this photograph to address Lincoln's image problem?

    リンカーンのイメージ問題を解決するために、ブレイディは実際にどのようにこの写真を構成したのだろうか?

  • First of all, the pose is important.

    まず、ポーズが重要だ。

  • He's standing, looking in the direction of the camera, but not straight into it, sort of eye on the horizon, looking off a little bit.

    彼は立っていて、カメラの方向を見ているが、まっすぐには見ていない。

  • It almost gives you that sense of Lincoln thinking deeper thoughts or looking toward the future.

    リンカーンがより深い思考をしたり、未来を見据えているような感覚になる。

  • That also implies something about a thoughtful person.

    それはまた、思慮深い人物であることを暗示している。

  • And Brady decides brilliantly, I'm going to put a background of a pillar of state and some books to suggest metaphorically that this is a learned man.

    そして、ブレイディは見事に決断した。この人物が学識のある人物であることを比喩的に示唆するために、私は国家の柱と何冊かの書物を背景に置くつもりだ。

  • And then he moves the camera back.

    そして、彼はカメラを後ろに動かした。

  • He's not going to focus on that craggy, scarred, mole-filled face.

    彼はあのごつごつした、傷だらけの、ほくろだらけの顔に注目するつもりはない。

  • He's going to pull back and got his massive frame and emphasize that this is a really big, strong man.

    彼は後ろに下がり、その巨大な体躯を手に入れ、この男が本当に大きく、強い男であることを強調するつもりだ。

  • And then at the last minute, Brady says to Lincoln, will you pull your collar up?

    そして最後の最後、ブレイディはリンカーンにこう言った。

  • And Lincoln looks at him and says, oh, I see you want to shorten my neck.

    リンカーンは彼を見て、ああ、私の首を短くしたいんだね、と言った。

  • And Brady says, that's it exactly.

    そしてブレイディは、その通りだと言う。

  • So Lincoln pulls his collar up.

    そこでリンカーンは襟を立てる。

  • They take the picture.

    彼らは写真を撮る。

  • And here is, for the first time, a dignified, imposing Abraham Lincoln.

    そしてここに初めて、威厳に満ちた堂々としたエイブラハム・リンカーンが登場する。

  • Taking this photograph was just the first step in making Lincoln appear electable.

    この写真を撮ることは、リンカーンを選挙に有利に見せるための第一歩にすぎなかった。

  • The next step was to make sure people saw it.

    次のステップは、人々に見てもらうことだった。

  • It wasn't technologically possible at this point to reproduce an image photographically in the popular press.

    この時点では、大衆紙で写真的に画像を再現することは技術的に不可能だった。

  • So an artist working from a photograph would be the way that you would produce an image in a popular publication such as Harper's Weekly.

    つまり、アーティストが写真から制作するのは、『ハーパーズ・ウィークリー』誌のような一般的な出版物に掲載されるイメージを制作する方法と同じなのだ。

  • Harper's Weekly was one of America's most widely read and influential political magazines.

    Harper's Weekly』は、アメリカで最も広く読まれ、影響力のある政治雑誌のひとつだった。

  • If we compare this photographic image of Lincoln to the artist's rendering of the same image, you can see what it looked like when a subscriber or purchaser on the street bought Harper's Weekly.

    このリンカーンの写真画像と、同じ画像を画家が描いたレンダリング画像を比較すれば、購読者や道行く購入者が『ハーパーズ・ウィークリー』を購入したときの様子がわかるだろう。

  • This is how they would have encountered Abraham Lincoln.

    こうして彼らはエイブラハム・リンカーンに出会ったのだろう。

  • You can see also that it does say photographed by Brady.

    また、ブレイディが撮影したと書かれているのもわかるだろう。

  • Harper's Weekly played an important role in getting Brady's image in front of the public, but it wasn't the only way it circulated.

    ハーパース・ウィークリー』誌は、ブレイディのイメージを世間に広める上で重要な役割を果たしたが、流通経路はそれだけではなかった。

  • Technological advances were opening up other opportunities.

    技術の進歩は、他のチャンスを広げていた。

  • Among them, a new format known as the carte de visite, the first mass-produced photographs to become widely available.

    その中でも、カルト・ド・ヴィジットと呼ばれる新しいフォーマットは、初めて大量生産された写真として広く普及した。

  • It's beautiful.

    美しいよ。

  • It reminds me of the baseball cards I had when I was a kid.

    子供の頃持っていた野球カードを思い出すよ。

  • This particular format was introduced in the United States in 1859.

    この特殊な形式は1859年に米国で導入された。

  • These could be very easily produced, and they were inexpensive.

    これらは非常に簡単に製造でき、価格も安かった。

  • This is what really is sort of the democratization, I think, of photography, is this ability for a very low price to not only have your own portrait and portraits of your friends and family made, but also to be able to collect images of the people who are leading the nation.

    自分のポートレートや友人や家族のポートレートを作るだけでなく、国家をリードする人たちの写真を集めることができる。

  • It makes them real as people, in a sense.

    それはある意味、彼らを人間としてリアルにする。

  • Most Americans were never going to see Abraham Lincoln in person, but now they could actually own a photograph of him that was the closest they were going to get to having that in-person experience.

    ほとんどのアメリカ人は、エイブラハム・リンカーンを直接見ることはなかったが、今、実際に彼の写真を所有することができる。

  • By the time of the election, Brady's image of Lincoln had been widely circulated.

    選挙の頃には、ブレイディのリンカーン像は広く流布していた。

  • So the photograph did its job.

    だから写真はその役目を果たした。

  • The photograph did its job amazingly, because in the 1860 campaign, he did no campaigning.

    1860年の選挙戦では、彼は何も選挙運動をしなかったからだ。

  • He didn't appear anywhere.

    彼はどこにも現れなかった。

  • The Cooper Union image appeared everywhere.

    クーパー・ユニオンのイメージは至るところに現れた。

  • Without the photograph and the appearance at Cooper Union, he might not have been elected.

    この写真とクーパー・ユニオンでの登場がなければ、彼は当選していなかったかもしれない。

  • Today, the impact of this photograph on U.S. history is clear, and not just because it helped get Lincoln elected.

    今日、この写真が米国の歴史に与えた影響は明らかであり、単にリンカーンの当選に役立ったからというだけではない。

  • How do you describe the role this photo plays in the history of campaign photography?

    キャンペーン写真の歴史において、この写真が果たす役割をどのように説明しますか?

  • Does it set a precedent?

    前例になるか?

  • It's definitely the most significant.

    間違いなく最も重要なことだ。

  • This photograph serves as a kind of launching point for the idea that presidents not only can but should take some control over their political image, and that control has to start in the process of the campaigns.

    この写真は、大統領が自らの政治的イメージをコントロールできるだけでなく、コントロールすべきであり、そのコントロールは選挙戦のプロセスから始めなければならないという考え方の出発点のような役割を果たしている。

  • Among the presidents who applied this lesson, just a few decades after Lincoln, was Teddy Roosevelt.

    リンカーンのわずか数十年後、この教訓を生かした大統領にテディ・ルーズベルトがいる。

  • Roosevelt, as a political figure, campaigning or not, is a really interesting kind of hinge guy.

    政治家としてのルーズベルトは、選挙運動中であろうとなかろうと、実に興味深い人物である。

  • Here he's not running for anything, but he is building his political image.

    ここで彼は何かに立候補しているわけではないが、政治的イメージを作り上げている。

  • So this is a photograph where Roosevelt, rich guy from the East Coast, is trying to show us he is something else.

    つまり、これは東海岸出身の金持ちルーズベルトが、自分が何か別の人間であることを見せようとしている写真なのだ。

  • So that when he begins his political career, everyone has this image of this guy in mind.

    そうすることで、彼が政治家としてのキャリアをスタートさせたとき、誰もがこの男のイメージを思い浮かべることになる。

  • And then later in his life, what candidates benefit from by the time we've moved into the early 20th century is the way that photography can be more candid.

    そして、彼の人生の後半、20世紀初頭に移るまでに候補者たちが恩恵を受けたのは、写真がより率直なものになることだった。

  • So you feel like you're at the event with Roosevelt in this photo because he's reacting in a really natural way.

    だから、この写真のルーズベルトは実に自然なリアクションをしていて、一緒にイベントに参加しているような気分になる。

  • So he brings us from, you know, I'm going to pose myself formally as I want you to see me, to any picture you take of me will be fantastic because it will echo everything you think I'm about.

    だから彼は、私はあなたに見てもらいたいように自分を形式的にポーズをとるということから、あなたが私を撮るどんな写真も、あなたが考える私のすべてと呼応して素晴らしいものになるだろうということへと、私たちを導いてくれた。

  • Fast forward 100 years, when the latest technological revolution created opportunities for another little-known candidate from Illinois, Barack Obama.

    それから100年後、最新の技術革命がイリノイ州出身のもう一人の無名の候補者、バラク・オバマにチャンスをもたらした。

  • The campaigns that understand those moments when technology is changing are the ones that often do better and are more successful.

    テクノロジーが変化する瞬間を理解しているキャンペーンは、より良い成果を上げ、成功することが多い。

  • In 2008, the Obama campaign took great advantage of the rise of social media, the rise of mobile photography, digital photography, and they integrated into a really successful campaign so that by the time Obama becomes president, right, he is the selfie president.

    2008年、オバマ陣営はソーシャルメディアの台頭、モバイル写真、デジタル写真の台頭を大いに利用し、オバマが大統領になる頃には自撮り写真で大統領になるようなキャンペーンを展開し、大成功を収めた。

  • He is not only a person to photograph, but a person to be photographed with.

    彼は写真を撮る人であるだけでなく、一緒に写真を撮られる人でもある。

  • So obviously there are major differences between these two photos, but do you think there are similarities in the strategies that these men were using to campaign for president?

    この2枚の写真に大きな違いがあるのは明らかですが、大統領選の選挙キャンペーンに使った戦略には共通点があると思いますか?

  • Photographically, these images couldn't be more different, as you say, but at their core they're really very, very similar.

    写真的には、あなたが言うように、これらのイメージはこれ以上ないほど異なっているが、その核心は本当にとてもよく似ている。

  • Lincoln is trying to show us who he is and who he wants to be, and Obama is also giving us the version of himself that works photographically.

    リンカーンは自分が何者であり、何者でありたいかを私たちに示そうとしている。

  • Right.

    そうだね。

  • Whether it's Lincoln in 1860 or Obama, it's essentially the same set of questions that we should be asking ourselves, is why was this picture made, why am I seeing it, who wants me to see it, and for what reasons?

    1860年のリンカーンであれ、オバマ大統領であれ、私たちが自らに問うべきことは本質的に同じである。

  • It's too easy to think of photography as just the mere transmission of transparent information or emotion or experience.

    写真を単に透明な情報や感情や経験の伝達と考えるのは簡単すぎる。

  • Photographs are made, and the more that we can understand how they're made and why they're made, I think we understand not only more about what's in the picture itself, but also the world around the picture, which is really important to know.

    写真は作られるものであり、どのように作られ、なぜ作られるのかを理解すればするほど、写真そのものに写っているものだけでなく、写真を取り巻く世界についても理解できるようになると思う。

  • The more some things change, the more others stay the same.

    変わるものがあればあるほど、変わらないものもある。

  • This portrait of Lincoln reminds us how campaign photographs are strategic and highly intentional, designed to connect with the public and to make us feel that connection without thinking about it.

    このリンカーンの肖像画は、選挙写真がいかに戦略的で高度に意図的なものであり、大衆とのつながりを意識することなく感じさせるようにデザインされているかを思い起こさせる。

  • But when we need to consider our political candidates very carefully, that may only be possible if we pull away from them, as we step back to see the bigger picture.

    しかし、政治家の候補者を慎重に検討する必要があるとき、それは政治家から離れ、一歩引いて大局を見なければできないことかもしれない。

  • For more UN videos visit www.un.org

    国連のビデオについては、www.un.org。

In politics today, it's hard to underestimate the power of image-making.

今日の政治において、イメージ作りの力を過小評価することは難しい。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます