Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Chinese app design.

    中国のアプリデザイン。

  • It's weirdly cluttered, but it works.

    妙に散らかっているが、うまくいっている。

  • Here's why.

    その理由はこうだ。

  • These two are both payment apps.

    この2つはどちらも決済アプリだ。

  • One is from China, and one is from USA.

    一人は中国から、一人はアメリカからだ。

  • They both serve the same purpose, which is to send and receive money.

    どちらも目的は同じで、お金を送ったり受け取ったりすることだ。

  • Why do they look so different?

    なぜこんなに違って見えるのか?

  • Also, this doesn't just stop at software design.

    また、これはソフトウェア設計だけにとどまらない。

  • Culture affects human behavior and perception.

    文化は人間の行動や知覚に影響を与える。

  • But what is culture?

    しかし、文化とは何か?

  • Culture is our mental programming.

    文化とは私たちの心のプログラミングである。

  • But I'm wondering, how does cultural psychology impact software and app design?

    しかし、文化心理学はソフトウェアやアプリのデザインにどのような影響を与えるのだろうか?

  • China has 1.4 billion people, more than a sixth of the world human population.

    中国の人口は14億人で、世界人口の6分の1以上にあたる。

  • Which means in China, new internet products amass millions of users in months, maybe even weeks.

    つまり中国では、新しいインターネット製品は数カ月、あるいは数週間で数百万人のユーザーを集めるということだ。

  • The scale is unlike anything that the West has ever seen.

    その規模は、西側諸国がこれまで経験したことのないものだ。

  • So why does this rise at the top?

    では、なぜこれがトップに躍り出るのか?

  • After scouring through research papers, talks from scientists on culture, and software design articles,

    研究論文、文化に関する科学者の講演、ソフトウェア設計に関する記事を読みあさった結果、このような結論に至った、

  • I answer these questions.

    私はこれらの質問に答える。

  • Why does Chinese app design work?

    なぜ中国のアプリデザインはうまくいくのか?

  • How does physical space relate to this?

    物理的な空間はこれにどう関係するのか?

  • Why would Chinese users prefer mobile over desktop apps?

    なぜ中国のユーザーはデスクトップアプリよりもモバイルを好むのか?

  • And finally, how might all of this affect us?

    そして最後に、これらすべてが私たちにどのような影響を及ぼすのだろうか?

  • This is not to generalize Chinese or Western culture.

    これは中国や西洋の文化を一般化するものではない。

  • This is based on my own research and my experiences traveling to and living in China.

    これは私自身の調査と、中国への旅行と中国での生活の経験に基づいている。

  • With that said, let's dive into the design psychology of Chinese apps.

    ということで、中国アプリのデザイン心理に飛び込んでみよう。

  • Why is this cluttered design actually necessary?

    このごちゃごちゃしたデザインはなぜ必要なのか?

  • We'll start with the concept of super apps.

    まずはスーパーアプリのコンセプトから。

  • A few years ago, near the end of COVID, my dad was at a grocery store in China.

    数年前、COVIDが終わりかけた頃、父は中国の食料品店にいた。

  • He got his groceries, went up to the cashier, and took out his wallet to get some cash.

    彼は食料品を買い、レジに行き、財布を取り出して現金を手に入れた。

  • He put the cash on the table, and the cashier just looked at him.

    彼が現金をテーブルに置くと、レジ係はただ彼を見つめた。

  • This grocery store not only did not take cash, they refused credit cards.

    この食料品店は現金が使えないだけでなく、クレジットカードも拒否された。

  • And the only way to pay there was through WeChat Pay.

    そして、そこでの支払い方法はWeChat Payだけだった。

  • Turns out, it's not just this grocery store.

    この食料品店だけではないことがわかった。

  • The vast majority of businesses and stores in China have adopted the use of WeChat as their main source of payment.

    中国の企業や店舗の大半は、WeChatを主な決済手段として採用している。

  • WeChat, in this case, has become a super app.

    この場合、WeChatはスーパーアプリになっている。

  • An all-encompassing app.

    包括的なアプリ。

  • Sure, WeChat started off as a messaging app just like iMessage, but it has quickly expanded and grown in features, where people can now send money to each other, browse short-form content like TikTok, and message each other, all on WeChat.

    確かに、WeChatはiMessageのようなメッセージングアプリとしてスタートしたが、急速に機能を拡大し、今ではWeChat上でお金を送り合ったり、TikTokのような短編コンテンツを閲覧したり、メッセージを送り合ったりできるようになった。

  • This is the same for 支付宝, which is another popular payment application.

    これは、もうひとつの人気決済アプリケーションである「支付宝」でも同じである。

  • Look how much there is.

    こんなにたくさんあるんだ。

  • Each individual thing on here is a separate feature.

    ここに書かれている個々のことは、それぞれ別の特集である。

  • So in China, it's now actually hard to pay with any other method, like cash or credit card.

    だから中国では、現金やクレジットカードなど、他の方法で支払いをすることが難しくなっている。

  • In other words, if you don't use super apps like WeChat, you're weeded out.

    つまり、WeChatのようなスーパーアプリを使わなければ、淘汰されるのだ。

  • Wait, that makes no sense.

    待って、それは意味がない。

  • Won't shops just go out of business that way?

    そうすれば、お店は潰れてしまうのでは?

  • Why would people prefer these singular apps?

    なぜ人々はこのような単一アプリを好むのだろうか?

  • I'll explain starting from this clip.

    この映像から説明しよう。

  • On your way to the office, a message comes in from your boss.

    オフィスに向かう途中、上司からメッセージが入る。

  • Can you grab them a coffee?

    コーヒーでも一杯どう?

  • They pay you back in a different app.

    別のアプリで返済してくれる。

  • You go to another app to place an order for pickup.

    別のアプリでピックアップの注文をする。

  • And your mobile wallet needs to be updated.

    おサイフケータイもアップデートする必要がある。

  • Okay, there.

    よし、そこだ。

  • Now, coffee, which took four apps to accomplish.

    さて、コーヒーだが、これは4つのアプリで実現した。

  • But in China, it takes just one.

    しかし、中国ではたった1人で済む。

  • WeChat, a super app.

    WeChat、スーパーアプリ。

  • Some of the most used applications in China, such as WeChat, Meituan, and 支付宝, all started off as single-function apps.

    微信(WeChat)、美団(Meituan)、支付宝など、中国で最も利用されているアプリのいくつかは、すべて単機能アプリとしてスタートした。

  • But they've expanded to become this all-in-one tool.

    しかし、彼らはこのオールインワンのツールへと拡大した。

  • In what Americans might think as cluttered, weird design, here, they become a superpower.

    アメリカ人なら雑然とした奇妙なデザインだと思うかもしれないが、ここでは超大国になっている。

  • To Chinese users, they are very reassuring and have a seamless user experience.

    中国のユーザーにとっては、非常に心強く、シームレスなユーザー体験ができる。

  • Why? Well, they work everywhere.

    なぜかって?まあ、どこでも使えるからね。

  • Because you're only using one app, you don't have to worry about closing and opening a bunch of different apps, setting a bunch of different passwords.

    1つのアプリしか使わないので、何種類ものアプリを閉じたり開いたり、何種類ものパスワードを設定したりする心配がない。

  • And remember that QR code scanning feature?

    そして、QRコードのスキャン機能を覚えているだろうか?

  • All of these apps have a QR scanning feature.

    これらのアプリはすべてQRスキャン機能を備えている。

  • And so when businesses and people align to use the same products, everything works seamlessly.

    そして、企業と人々が同じ製品を使用するように連携すれば、すべてがシームレスに機能する。

  • China can do this because of its collectivist culture, which have communities that prioritize the needs of a group rather than any single individual.

    中国は集団主義的な文化を持ち、個人よりも集団のニーズを優先させるコミュニティを持っているからだ。

  • Collectivism in China allowed for a wide adoption of several products.

    中国の集団主義は、いくつかの製品を広く普及させることを可能にした。

  • People are willing to learn a behavior that's inconvenient at first on an individual level, but extremely useful for the collective whole.

    人々は、個人レベルでは最初は不便でも、集団全体にとっては極めて有用な行動を喜んで学ぶ。

  • In this case, the adoption of WeChat Pay everywhere.

    この場合、どこでもWeChat Payの採用が可能である。

  • Hello, Jack of all trades, master of none.

    こんにちは、何でも屋さん。

  • Doesn't trying to be good at everything makes it so that nothing is good?

    何でもうまくやろうとするから、何もうまくなくなるんじゃないのか?

  • Well, not if you consider the taocan experience.

    まあ、タオカンの経験を考えればそうではない。

  • Taocan means combo.

    タオカンはコンボを意味する。

  • We see this when we're ordering food from a fast food restaurant.

    ファーストフード店で料理を注文するときにも、このような光景が見られる。

  • Chinese people want their user experience to be like a McDonald's Happy Meal.

    中国人はマクドナルドのハッピーミールのようなユーザー体験を望んでいる。

  • Let me explain.

    説明しよう。

  • For example, this.

    例えばこれだ。

  • This is the Chinese version of Google Maps, but it's not just a map.

    これは中国版グーグルマップだが、ただの地図ではない。

  • It's also Uber.

    それもUberだ。

  • You can book rides through this as well.

    乗り物の予約もこれでできる。

  • Not only that, you can compare the prices across 10 different apps, all on this one map application.

    それだけでなく、この地図アプリ1つで10種類のアプリの価格を比較することができる。

  • Isn't that bonkers?

    バカバカしくないか?

  • It feels like your life is just taken care of with this one app, which is exactly what this design goes for.

    このアプリひとつで、あなたの生活がすべてまかなわれているような、まさにそんなデザインだ。

  • This gives people a ton of reassurance.

    これは人々に大きな安心感を与える。

  • So that makes sense.

    それは理にかなっている。

  • Cluttered design means more information means more reassurance.

    ごちゃごちゃしたデザインは、情報量が多いことを意味し、安心感を与える。

  • In my video on Japanese web design,

    日本のウェブデザインに関する私のビデオの中で、

  • I talked about high-context culture.

    私はハイコンテクスト文化について話した。

  • Turns out it's the same here.

    ここでも同じだとわかった。

  • A research paper that compared

    比較した研究論文

  • Chinese and Western user interfaces found that both the design and user experience of WeChat may be specifically tailored for a target user group whose thinking and behavioral patterns are holistic, polychronic, meaning multitasking, and high-context.

    中国と西洋のユーザーインターフェースは、WeChatのデザインとユーザーエクスペリエンスの両方が、思考と行動パターンが全体的で、ポリクロニックで、マルチタスクを意味し、ハイコンテクストであるターゲットユーザーグループ向けに特別に調整されている可能性があることを発見した。

  • In a high-context society, we believe good, effective communication is a communication that's more implicit or layered or nuanced.

    ハイコンテクストな社会では、優れた効果的なコミュニケーションとは、より暗黙的で、重層的で、ニュアンスのあるコミュニケーションだと私たちは考えている。

  • So with this indirect, more nuanced way of communicating, that makes sense why there's so much detail on all of these designs.

    だから、この間接的で、よりニュアンスのある伝え方をすれば、すべてのデザインにディテールが施されている理由も納得がいく。

  • So how does physical space impact this cluttered design?

    では、物理的なスペースはこの雑然としたデザインにどのような影響を与えるのだろうか?

  • Show me what your home looks like, and I can tell you what kind of person you are.

    あなたの家がどのようなものか見せてくれれば、あなたがどのような人なのかわかりますよ。

  • Turns out there's a big correlation between what China looks like physically versus what goes on their digital interfaces.

    中国が物理的にどのように見えるかと、デジタル・インターフェースに何が書かれているかには大きな相関関係があることがわかった。

  • People are used to the space that they live in, so they're accustomed to the experiences that they're familiar with.

    人々は自分が住んでいる空間に慣れているから、慣れ親しんだ体験に慣れている。

  • And in this case, it's a busy environment.

    そしてこの場合は、忙しい環境だ。

  • This clip is from a city walk in Chengdu, China.

    この映像は中国・成都での街歩きのもの。

  • We see big, lavish decorations in its architecture and big neon signs wherever there is people.

    建築物には豪華絢爛な装飾が施され、人が集まるところには大きなネオンサインが掲げられている。

  • I mean, look at these food stands.

    つまり、これらの屋台を見てほしい。

  • This is the norm.

    これが普通だ。

  • Lots and lots of information all around you.

    あなたの周りにはたくさんの情報が溢れている。

  • Let's compare this to America's busiest city,

    これをアメリカで最も忙しい都市と比べてみよう、

  • Manhattan, New York.

    ニューヨーク州マンハッタン

  • Yes, there are still lots of lights, lots of people everywhere, but we don't see that same amount of information

    そう、まだたくさんの明かりがあり、どこにでもたくさんの人がいる。

  • Things don't seem to be as flashy or cluttered.

    派手さや雑然とした印象はない。

  • We see this also in decorations during Chinese New Year, where everything is just red and flashy.

    これは旧正月の装飾にも見られる。

  • So it makes sense that interfaces are also info-heavy.

    だから、インターフェースも情報量が多いのは理にかなっている。

  • Just take a look at this.

    これを見てほしい。

  • Gotta love this dude. We love Xiao Ma.

    この男が大好きだ。我々はシャオマーが大好きだ。

  • In China, where there's space, there's information.

    中国では、スペースがあれば情報がある。

  • Wait, I don't get it.

    待って、意味がわからない。

  • If Chinese users prefer dense information, why are all these apps mobile?

    中国のユーザーが濃い情報を好むなら、なぜこれらのアプリはすべてモバイルなのか?

  • Isn't that like the smallest screen size you can use?

    一番小さい画面サイズじゃない?

  • Well, my dear, this can be explained by mobile leapfrogging.

    まあ、これはモバイル・リープフロッグで説明できる。

  • Leapfrogging, it's just as it sounds.

    リープフロッグ、まさにその通りだ。

  • You leap over something.

    何かを飛び越える。

  • In this case, China bypassed the use of traditional personal computers and preferred to use phones because they're cheaper.

    この場合、中国は従来のパーソナルコンピュータの使用を回避し、携帯電話を使用することを好んだ。

  • They're cheaper to produce, to manufacture, and therefore cheaper to buy.

    生産コストも製造コストも安いから、購入コストも安い。

  • So the supply-demand environment was conducive to rapid mobile expansion.

    つまり、需給環境はモバイルの急速な拡大を助長していたのだ。

  • Chinese users adopted a stronger preference for mobile experiences, preferring this in-the-pocket, on-the-go convenience.

    中国のユーザーはモバイル体験をより強く好み、ポケットの中に入れて外出先でも利用できる利便性を好んでいる。

  • But what is culture?

    しかし、文化とは何か?

  • Culture is our mental programming.

    文化とは私たちの心のプログラミングである。

  • Indeed, and in this case, culture programmed Chinese users to enjoy apps that have thousands of features so that they take care of you in just an overall comprehensive, happy meal experience.

    実際、この場合、文化は、中国のユーザーが何千もの機能を持つアプリを楽しむようにプログラムされており、全体的に包括的で幸せな食事体験ができるように配慮されている。

  • So how does this impact us?

    では、このことが私たちにどのような影響を与えるのだろうか?

  • What can we learn about Chinese app design?

    中国のアプリデザインについて、私たちは何を学ぶことができるだろうか?

  • This is for the fellow designers, software developers, engineers.

    これはデザイナー、ソフトウェア開発者、エンジニアのためのものだ。

  • When you're creating something, create with culture in mind.

    何かを創造するときは、文化を念頭に置いて創造する。

  • Sometimes less is not more.

    少ないことは多いことではないこともある。

  • How can we better localize products so that everyone in the world can use them?

    世界中の誰もが使えるようにするには、どのように製品をローカライズすればいいのだろうか?

  • The lens through which your brain sees the world shapes your reality.

    あなたの脳が世界を見るレンズが、あなたの現実を形作る。

  • If you can change the lens, not only can you change the way you perceive other people's behaviors, but you can allow yourself to see the world in someone else's perspective.

    レンズを変えることができれば、他人の行動の捉え方を変えられるだけでなく、自分自身も他人の視点で世界を見ることができるようになる。

  • When you see something like this, try to stop yourself from making immediate judgments like, this is so messy, so cluttered, so busy.

    このような光景を目にしたとき、すぐに「散らかっている」、「散らかっている」、「忙しい」などと判断しないようにしよう。

  • But understand, where is it coming from?

    しかし、それはどこから来るのか?

  • Who is it designed for?

    誰のために設計されたのか?

  • What do you think about this design?

    このデザインについてどう思う?

  • Would you find it cluttered?

    ごちゃごちゃしていると感じるだろうか?

  • Do you hate it?

    嫌いですか?

  • Or do you love it?

    それとも好きですか?

  • As Bruce Lee said, if we cling to any artistic technique, it can limit our artistic expression.

    ブルース・リーが言ったように、芸術的なテクニックに固執すると、芸術的な表現が制限されてしまう。

  • By changing your lens when you're designing for different audiences, you can create things that impact people everywhere.

    さまざまなオーディエンスに向けてデザインするときにレンズを変えることで、あらゆる人々に影響を与えるものを作ることができる。

  • www.microsoft.com www.microsoft.com

    www.microsoft.com www.microsoft.com

Chinese app design.

中国のアプリデザイン。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます