Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • A first-of-its-kind warning across Japan Thursday for a long-feared mega-quake, following a powerful 7.1-magnitude earthquake that rocked the country's southern coast.

    木曜日、マグニチュード7.1の強い地震が日本の南海岸を揺らしたことを受け、長い間恐れられていた巨大地震に対する初めての警告が日本中に出された。

  • Reverberations felt for miles, caught on cameras in offices along the coast and at an airport.

    海岸沿いのオフィスや空港のカメラに映し出された余波は、何マイルにも及んだ。

  • Please evacuate right now.

    今すぐ避難してください。

  • Tsunami warnings issued following the quake urging some residents to leave the seaside, but so far, injuries and damage have been minimal. Researchers have long warned of a megaquake eight or nine magnitude, potentially even more damaging than the 9.1 that set off a tsunami in 2011 and ravaged Japan's northeast coast. The disaster, one of the worst in this century, killing more than 18,000 people, leaving parts of the country in ruin, including a nuclear disaster at Fukushima that rattled the world.

    地震発生後、津波警報が発令され、海辺から離れるよう促す住民もいたが、これまでのところ、負傷者や被害は最小限にとどまっている。研究者たちは以前から、2011年に津波を引き起こし、日本の東北沿岸を襲ったマグニチュード9.1よりもさらに大きな被害をもたらす可能性のある、マグニチュード8か9の巨大地震について警告してきた。今世紀最悪の災害のひとつとなったこの地震では、1万8000人以上が死亡し、福島の原子力発電所事故も含め、日本の一部が廃墟と化し、世界中を震撼させた。

  • There was a magnitude 7.3 earthquake that happened two days before that earthquake, and about five percent of the time, we see that there is an earthquake called foreshock that precedes a larger event.

    その地震の2日前にマグニチュード7.3の地震があったが、5パーセントくらいの確率で、大きな地震の前に前震と呼ばれる地震が起きている。

  • Japan sits on the circum-Pacific belt known as the Ring of Fire, where tectonic plates meet, leading to lots of quakes and volcanic activity. The U.S.'s Pacific coast also on the Ring of Fire.

    日本はリング・オブ・ファイア(環太平洋火山帯)と呼ばれる環太平洋上に位置し、そこでは地殻プレートがぶつかり合い、多くの地震や火山活動を引き起こしている。アメリカの太平洋岸もリング・オブ・ファイアの上にある。

  • Southern California just getting hit with a 5.2 magnitude quake Wednesday.

    水曜日にマグニチュード5.2の地震に見舞われた南カリフォルニア。

  • Experts believe we should be ready for one of those megaquakes too.

    専門家たちは、私たちも巨大地震に備えるべきだと考えている。

  • There's a lot of effort being put into preparing for such an event in terms of both the seismic hazard, the ground shaking, and the tsunamis.

    地震の危険性、地盤の揺れ、津波の両方の観点から、このような出来事に備えるために多くの努力が払われている。

  • Preparing for what seems unthinkable, but might be inevitable.

    考えられないような、しかし避けられないかもしれないことに備える。

  • Dana Griffin, NBC News.

    NBCニュースのダナ・グリフィン。

  • Thanks for watching. Stay updated about breaking news and top stories on the NBC News app, or follow us on social media.

    ご覧いただきありがとうございます。ニュース速報やトップニュースの最新情報はNBCニュースアプリで、またはソーシャルメディアでフォローしてください。

A first-of-its-kind warning across Japan Thursday for a long-feared mega-quake, following a powerful 7.1-magnitude earthquake that rocked the country's southern coast.

木曜日、マグニチュード7.1の強い地震が日本の南海岸を揺らしたことを受け、長い間恐れられていた巨大地震に対する初めての警告が日本中に出された。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます