字幕表 動画を再生する
This is a record of all telephone calls made from your base in the past 24 hours.
これは、過去24時間以内にあなたの拠点からかけられたすべての電話の記録です。
After being subpoenaed to Washington, you made three calls.
ワシントンに召喚された後、あなたは3回電話をかけた。
I've highlighted those calls in yellow.
これらのコールを黄色で強調した。
Do you recognize those numbers, sir?
この数字に見覚えはありますか?
I called Colonel Fitzhughes in Quantico, Virginia.
バージニア州クアンティコのフィッツヒューズ大佐に電話した。
I wanted to let him know that I would be in town.
私がこの街にいることを知らせたかったんだ。
The second call was to arrange a meeting with Congressman Richmond of the House Armed Services Committee.
2度目の電話は、下院軍事委員会のリッチモンド議員との面会を手配するためだった。
And the third call was to my sister, Elizabeth.
そして3回目の電話は妹のエリザベスにかけた。
Why did you make that call, sir?
なぜそのような電話をしたのですか?
I thought she might like to have dinner tonight.
今夜、夕食を一緒にどうかと思ったんだ。
Your Honor, I'm gonna put a stop to this.
裁判長、私はこれを止めさせます。
Your Honor, these are telephone records from Gitmo for September 6th.
裁判長、これは9月6日のギトモの電話記録です。
And these are 14 letters that Santiago wrote in nine months, requesting, in fact, begging for a transfer.
そしてこれらは、サンティアゴが9ヶ月の間に書いた14通の手紙であり、移籍を要求し、実際、懇願したものである。
Upon hearing the news that he was finally getting his transfer,
ようやく移籍が決まったという知らせを聞いて、
Santiago was so excited that do you know how many people he called?
サンティアゴはとても興奮して、何人の人に電話したと思う?
Zero. Nobody.
ゼロ。誰もいない。
Not one call to his parents saying he was coming home.
両親への帰宅の連絡もなかった。
Not one call to a friend saying, can you pick me up at the airport?
空港まで迎えに来てくれる?
He was asleep in his bed at midnight.
彼は真夜中にベッドで眠っていた。
And according to you, he was getting on a plane in six hours.
あなたの話では、彼は6時間後に飛行機に乗る予定だった。
Yet everything he owned was hanging neatly in his closet and folded neatly in his footlocker.
しかし、彼の所有物はすべてクローゼットにきちんと吊るされ、フットロッカーにはきちんとたたまれていた。
You were leaving for one day. You packed a bag and made three phone calls.
あなたは1日だけ出発する予定だった。あなたはバッグに荷物を詰め、3本の電話をかけた。
Santiago was leaving for the rest of his life.
サンチャゴは残りの人生をかけて旅立った。
And he hadn't called a soul.
そして、彼は誰にも連絡しなかった。
And he hadn't packed a thing.
彼は何も荷造りしていなかった。
Can you explain that?
説明できますか?
The fact is, there was no transfer order. Santiago wasn't going anywhere.
事実、移籍命令はなかった。サンティアゴはどこにも行かなかった。
Isn't that right, Colonel? Objection, Your Honor.
そうですね、大佐?異議あり、裁判長。
It's obvious that Lieutenant Caffey's intention this afternoon is to smear a high-ranking Marine officer in the desperate hope that the mere appearance of impropriety will win him points with the court members.
キャフィー中尉の午後の意図は、海兵隊の高級将校を中傷することであるのは明らかだ。
Now, it's my recommendation, sir, that Lieutenant Caffey be reprimanded for his conduct and the witness be excused with the court's deepest apologies.
では、キャフィー中尉の行為を譴責し、証人を退席させることを提案します。
Overruled. Your Honor.
却下。裁判長
Your objection is noted.
異論は認める。
Pardon?
何ですって?
Is this funny, sir?
面白いですか?
No, it's not. It's tragic.
いや、そうではない。悲劇的だ。
Do you have an answer? Absolutely.
答えはありますか?もちろんです。
My answer is, I don't have the first damn clue.
私の答えは、まったく分からないということだ。
Maybe he was an early riser and liked to pack in the morning.
早起きで、朝から荷造りをするのが好きだったのかもしれない。
And maybe he didn't have any friends.
それに友達もいなかったかもしれない。
I'm an educated man, but I'm afraid I can't speak intelligently about the travel habits of William Santiago.
私は教養のある人間だが、ウィリアム・サンティアゴの旅行習慣について知的に語ることはできない。
What I do know is that he was set to leave the base at 0600.
私が知っているのは、彼が6時に基地を離れるように設定されていたということだ。
Now, are these really the questions that I was called here to answer?
さて、これらは本当に私が答えるために呼ばれた質問なのだろうか?
Phone calls and footlockers?
電話とフットロッカー?
Please tell me that you have something more, Lieutenant.
もっと何かあるんでしょう、中尉。
These two Marines are on trial for their lives.
この2人の海兵隊員は、命をかけて裁判にかけられている。
Please tell me that their lawyer hasn't pinned their hopes to a phone bill.
彼らの弁護士が電話代に望みを託していないと言ってほしい。
Do you have any other questions for me, Counselor?
他に質問はありますか、カウンセラー?
Lieutenant Caffey?
キャフィー中尉?
Lieutenant, do you have anything further for this witness?
中尉、この証人にまだ何かありますか?
Thanks, Danny. I love Washington.
ありがとう、ダニー。ワシントンは大好きだ。
Excuse me. I need to dismiss you.
失礼。私はあなたを解雇する必要があります。
I beg your pardon?
何ですって?
I'm not through with my examination.
まだ検査は終わっていない。
Sit down.
座れ。
Colonel.
大佐
What's that?
それは何だ?
I'd appreciate it if he would dress me as Colonel or Sir.
大佐か卿の服を着せてくれるとありがたい。
I believe I've earned it.
私はそれを得たと思っている。
Defense Counsel will address the witness as Colonel or Sir.
弁護人は証人に大佐または閣下と呼びかけます。
I don't know what the hell kind of unit you're running here.
一体どんなユニットを動かしているのか分からない。
And the witness will address this court as Judge or Your Honor.
証人は判事または裁判長として法廷に臨みます。
I'm quite certain I've earned it.
私はそれを得たと確信している。
Take your seat, Colonel.
大佐、お座りください。
What do you want to discuss now?
今、話したいことは何ですか?
My favorite color?
私の好きな色?
Colonel, the 6 a.m. flight was the first one off the base?
大佐、午前6時の便が基地を出発する最初の便だったのですか?
Yes.
そうだ。
There wasn't a flight that left seven hours earlier and landed at Andrews Air Force Base at 2 a.m.?
7時間前に出発し、午前2時にアンドリュース空軍基地に着陸したフライトはなかったのか?
Lieutenant, I think we've covered this, haven't we?
中尉、この件はもう話したと思うが?
Your Honor, these are the Tower Chief's files.
裁判長、これはタワーチーフのファイルです。
I'm sure you've seen them.
見たことがあるだろう。
I'm sure you've seen them.
見たことがあるだろう。
Your Honor, these are the Tower Chief's logs for both Guantanamo Bay and Andrews Air Force Base.
裁判長、これはグアンタナモ湾とアンドリュース空軍基地の管制塔長の日誌です。
Guantanamo log lists no flight that left at 11 p.m.
グアンタナモの日誌には、午後11時に出発した便は記載されていない。
and the Andrews log lists no flight that landed at 2 a.m.
アンドリュースの記録には午前2時に着陸した便はない。
I'd like to admit them as defense exhibits, Alfin Bravo.
アルフィン・ブラボー、弁護側証人として認めたい。
I don't understand.
理解できないよ。
You're admitting evidence of a flight that never existed.
あなたは、存在しなかったフライトの証拠を認めている。
We believe it did, Sir.
その通りだと思います
Defense will be calling Airmen Cecil O'Malley and Anthony Rodriguez.
弁護側はセシル・オマリーとアンソニー・ロドリゲスの両航空兵を起用する。
They were working the ground crew at Andrews at 2 a.m. on the 7th.
彼らは7日午前2時、アンドリュースでグランドクルーとして働いていた。
Your Honor, these men weren't on the list.
裁判長、彼らはリストに載っていませんでした。
Rebuttal witnesses, Your Honor, are called specifically to refute testimony offered under direct examination.
裁判長、反論証人は、特に直接尋問で提供された証言に反論するために召喚されます。
I'll allow the witnesses.
証人を許可しよう。
This is ridiculous.
ばかげている。
Colonel, a moment ago...
大佐、先ほど...
Check the Tower logs, for Christ's sake.
タワーのログをチェックしろ。
We'll get to the Airmen in just a minute, Sir.
すぐに飛行士たちのところに行きます。
A moment ago, you said that you ordered Lieutenant Kendrick to tell his men that Santiago wasn't to be touched.
先ほど、ケンドリック中尉にサンティアゴには手を出すなと部下に伝えるよう命じたと言いましたね。
That's right.
その通りだ。
And Lieutenant Kendrick was clear on what you wanted?
ケンドリック中尉は、あなたが何を望んでいるのか明確だったのですね?
Crystal.
クリスタル。
Any chance Lieutenant Kendrick ignored the order?
ケンドリック中尉が命令を無視した可能性は?
Ignored the order?
命令を無視したのか?
Any chance he forgot about it?
忘れている可能性は?
No.
いや。
Any chance Lieutenant Kendrick left your office and said, the old man is wrong?
ケンドリック中尉があなたのオフィスを出て、あの老人は間違っている、と言った可能性は?
No.
いや。
Well, Lieutenant Kendrick spoke to the platoon and ordered them not to touch Santiago.
ケンドリック中尉は小隊に話し、サンティアゴに手を出すなと命じた。
Any chance they ignored him?
彼を無視した可能性は?
You ever served in an infantry unit, son?
歩兵部隊に所属したことは?
No, Sir.
いいえ。
Ever served in a forward area?
前線に勤務したことは?
No, Sir.
いいえ。
Ever put your life in another man's hands?
自分の人生を他人の手に委ねたことがあるだろうか?
Asked him to put his life in yours?
彼に自分の人生をあなたのものにするよう頼んだのか?
No, Sir.
いいえ。
We follow orders, son.
我々は命令に従うんだ。
We follow orders or people die.
命令に従うか、人が死ぬかだ。
It's that simple.
簡単なことだ。
Are we clear?
我々は明確になっているか?
Yes, Sir.
かしこまりました。
Are we clear?
我々は明確になっているか?
Crystal.
クリスタル。
Colonel, I have just one more question before I call Airman O'Malley and Airman Rodriguez.
大佐、オマリー飛行士とロドリゲス飛行士を呼ぶ前に、もう一つ質問があります。
If you gave an order that Santiago wasn't to be touched, and your orders are always followed, then why would Santiago be in danger?
もしあなたがサンティアゴに手を出すなと命令し、その命令が常に守られているなら、なぜサンティアゴが危険にさらされるのか?
Why would it be necessary to transfer him off the base?
なぜ彼を基地外に移送する必要があるのか?
Santiago was a substandard Marine.
サンチャゴは規格外の海兵隊員だった。
He was being transferred...
彼は移籍していた...
That's not what you said.
そんなことは言っていない。
You said he was being transferred because he was in grave danger.
あなたは、彼が重大な危険にさらされているから移送されるのだと言った。
That's correct.
その通りだ。
You said he was in danger. I said grave danger.
あなたは彼が危険な状態にあると言った。私は重大な危険と言いました。
I recall what I said.
と言ったことを思い出す。
I can have the court reporter read back to you.
法廷記者に読み上げてもらうこともできます。
I know what I said.
私が何を言ったかは分かっている。
I don't have to have it read back to me like I'm...
読み返してもらう必要はないんだ。
Why the two orders?
なぜ2つのオーダーがあるのか?
Colonel?
大佐ですか?
Sometimes men take matters into their own hands.
男たちは時に、自らの手で問題を解決しようとする。
No, Sir. You made it clear just a moment ago that men never take matters into their own hands.
いいえ、違います。あなたはつい先ほど、男は決して自分自身の手で問題を解決することはないと明言されました。
Your men follow orders or people die.
部下は命令に従わなければ人が死ぬ。
So Santiago shouldn't have been in any danger at all, should he have, Colonel?
では、サンティアゴは危険な目に遭うことはなかったはずですね、大佐?
You snotty little bastard.
この鼻くそ野郎。
Your Honor, I'd like to ask for a recess.
裁判長、休憩をお願いします。
I'd like an answer to the question, Judge.
裁判官、質問に答えてください。
The court will wait for an answer.
裁判所は回答を待つことになる。
If Lieutenant Kendrick gave an order that Santiago wasn't to be touched, then why did he have to be transferred?
ケンドリック中尉がサンティアゴに手を出すなと命令したのなら、なぜ彼を移送しなければならなかったのか?
Colonel, Lieutenant Kendrick ordered the code read, didn't he?
大佐、ケンドリック中尉がコード読み取りを命じたのですね?
Because that's what you told Lieutenant Kendrick to do.
あなたがケンドリック中尉にそうしろと言ったからだ。
And when it went bad, you cut these guys loose.
そして、うまくいかなくなったら、こいつらを切り捨てた。
Your Honor, you had mortgages inside a phony transporter.
裁判長、あなたはニセの輸送機の中に抵当権を設定していました。
Your Honor, you doctored the logbook.
裁判長、あなたは日誌を改ざんしました。
You coerced the doctor.
あなたは医師に強要した。
Colonel Jessup, did you order the code read?
ジェサップ大佐、コード読み取りを依頼しましたか?
You don't have to answer that question.
その質問に答える必要はない。
I'll answer the question.
質問に答えよう。
You want answers? I think I'm entitled to them.
答えが欲しいのか?私にはその権利がある
You want answers! I want the truth!
あなたは答えが欲しい!私は真実を知りたい!
You can't handle the truth!
あなたは真実を扱えない!
Son, we live in a world that has walls, and those walls have to be guarded by men with guns.
息子よ、私たちは壁のある世界に住んでいて、その壁は銃を持った男たちによって守られなければならない。
Who's gonna do it? You?
誰がやるんだ?お前か?
You, Lieutenant Weinberg?
ワインバーグ中尉か?
I have a greater responsibility than you can possibly fathom.
私には、あなたが想像する以上に大きな責任がある。
You weep for Santiago, and you curse the Marines.
サンティアゴのために泣き、海兵隊を呪う。
You have that luxury.
あなたにはその余裕がある。
You have the luxury of not knowing what I know, that Santiago's death, while tragic, probably saved lives, and my existence, while grotesque and incomprehensible to you, saves lives!
サンティアゴの死は悲劇的ではあったが、おそらく人の命を救った!
You don't want the truth to be keeped down in places you don't talk about at parties.
パーティーでは話さないような場所で、真実が伏せられるのは避けたいものだ。
You want me on that wall.
あの壁に私を立たせたいんだろう。
You need me on that wall.
その壁には私が必要だ。
We use words like honor, code, loyalty.
私たちは名誉、規範、忠誠といった言葉を使う。
We use these words as the backbone of a life spent defending something.
私たちはこの言葉を、何かを守るために費やす人生のバックボーンとして使っている。
You use them as a punchline.
オチに使うんだ。
I have neither the time nor the inclination to explain myself to a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom that I provide and questions the manner in which I provide it.
私には、私が提供する自由そのものの毛布の下で寝起きし、私が提供する自由そのもののあり方に疑問を抱く男に、自分自身のことを説明する時間も気もない。
I would rather you just said thank you and went on your way.
むしろ、ありがとうと言って帰ってほしい。
Otherwise, I suggest you pick up a weapon and stand a post.
そうでなければ、武器を取って持ち場に立つことを勧める。
Either way, I don't give a damn what you think you are entitled to!
いずれにせよ、あなたが何を権利だと思っているかなんて知ったこっちゃない!
Did you order the code red?
コードレッドを注文しましたか?
I did the job! Did you order the code red?
私は仕事をした!コードレッドを注文しましたか?
You're goddamn right I did!
その通りだ!
You're goddamn right I did!
その通りだ!