字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント I'm William Hanson, an etiquette coach, and I'm here to answer the internet's burning etiquette questions. エチケット・コーチのウィリアム・ハンソンです、インターネット上のエチケットに関する疑問にお答えする。 This is Etiquette Support. エチケットサポートだ。 AtDollyMarole asks, ドリー・マロールは尋ねる、 I always do my best to have good table etiquette, but I still genuinely do not understand the no elbows on the table rule. 私はいつもテーブルマナーには気をつけているが、テーブルに肘をついてはいけないというルールはいまだに純粋に理解できない。 Why is that important? Three exclamation marks. なぜそれが重要なのか?ビックリマークを三つ。 The no elbows on the table rule goes back to the medieval times in Europe, where they were eating from trestle tables. テーブルの上に肘をついてはいけないというルールは、中世ヨーロッパに遡る。 They would put these benches out with sheets of wood on top. ベンチの上に木のシートを敷いていた。 If you put your elbows on the table, the table would tip and the food would go everywhere. テーブルに肘をつくと、テーブルが傾いて食べ物があちこちに散らばってしまう。 And obviously that's not very good etiquette. 明らかにマナー違反だ。 And so it became the etiquette and not to put your elbows on the table. それで、テーブルに肘をついてはいけないというエチケットになった。 We do really still abide by the no elbows on the table rule, because I think it looks really ugly. テーブルに肘をついてはいけないというルールは今でも守っている。 AtQwellings is saying, what's the proper way to stir the tea clockwise or anticlockwise? クウェリンが言っているのは、お茶をかき混ぜるのは時計回りか反時計回りか? Great question. And the answer is neither. 素晴らしい質問だ。答えはどちらでもない。 Instead, we stir in a back and forth 6-12, 6-12 motion, gently flicking the teaspoon at the top of the cup, not banging around like that. その代わり、6時から12時、6時12時を行ったり来たりしながら、ティースプーンをカップの上部にそっとあててかき混ぜる。 Thank you very much. ありがとうございました。 Set it back in line with the handle and enjoy. ハンドルと一直線になるように戻し、楽しむ。 R.G. Meister is asking, actually, f*** this site. R.G.マイスターが尋ねているのは、実はこのサイトはクソだということだ。 I'm learning how to cut cheese for charcuterie. シャルキュトリー用のチーズの切り方を勉強しているんだ。 Well, you live life on the edge. まあ、あなたはギリギリの生活を送っている。 Here comes our cheese selection. チーズの登場だ。 Thank you. ありがとう。 You don't want to take the best bit of the cheese for yourself. チーズの一番おいしいところを独り占めしたくないだろう。 And the best bit of the cheese, cheeses that are made in the round, is the nose of the cheese. そして、丸く作られたチーズ、チーズの最高の部分は、チーズの鼻である。 And on this blue cheese here, that would be this bit. そしてこのブルーチーズは、この部分にあたる。 So we wouldn't cut like so, because you'd be taking the creamiest bit for yourself. だから、私たちはそうやってカットしない。 And that's not good manners. そして、それは良いマナーではない。 Instead, we are going to cut down, keeping the original shape. その代わり、元の形を保ったまま切り詰める。 And then we would place that cheese on our individual plate. そして、そのチーズをそれぞれの皿に盛り付ける。 We have a question now from Joe P.E. Haley. 今、ジョー・P.E.ヘイリーから質問がある。 How do you eat your peas? エンドウ豆はどうやって食べる? Excellent question. 素晴らしい質問だ。 Cue the peas. 豆の出番だ。 Thank you so much. ありがとう。 Just ordered this plate of peas from the nearest available tin. この豆の皿は、一番近い缶から注文した。 What we don't do is scoop like this. 私たちがやらないのは、こんな掬い方だ。 In really casual dining, that might be permissible, but in more formal dining, we're going to use both the fork and the knife. カジュアルな食事では許されるかもしれないが、フォーマルな食事ではフォークとナイフの両方を使う。 Some people do this. こういう人もいる。 I think this is more difficult to keep those peas balanced. この豆のバランスを保つのはもっと難しいと思う。 You see, there we go. ほら、これだ。 One's gone. 一粒いなくなった。 It's much better to just spear them onto the tines of your fork and eat like so. フォークに刺して食べる方がずっとおいしい。 At The Etiquette Man is asking, is cheersing or clinking your glass on the table proper etiquette? エチケット・マンは、乾杯やグラスをテーブルの上で鳴らすのは正しいエチケットか? So many people do it, but it's not actually correct. 多くの人がそうしているが、実は正しくない。 In formal dining, you're drinking from fine glassware that's expensively made. フォーマルな食事では、高価な高級グラスで飲むことになる。 And if you do start smashing your glasses together, you're going to hear the clink of glass all over the floor and that'll somewhat ruin the meal. また、グラスをぶつけ合うと、床一面にグラスの音が響き、せっかくの食事が台無しになってしまう。 We have a tweet from at Shelly Lahey. シェリー・ラヘイからのツイートです。 No, but why should we care about etiquette? いや、でもなぜエチケットにこだわる必要があるんだ? Like who the cares about which fork goes where? どのフォークがどこに行くかなんて誰が気にするんだ? Why does it matter? なぜそれが重要なのか? They've put in block capitals. 大文字で書かれている。 Clearly have strong opinions on this. 明らかに強い意見を持っている。 Etiquette is important to everybody. エチケットは誰にとっても重要だ。 If you are a user of earth, then you need etiquette and manners. 地球のユーザーであるならば、エチケットとマナーが必要だ。 No one is exempt from that. 誰もそれを免れることはできない。 Predominantly what I'm focusing on today is Western British American etiquette. 今日、私が主に取り上げているのは、西英米のエチケットだ。 At Droovy Modi 10 is saying, who even decides table etiquette? ドルービー・モディ10世は、誰がテーブルマナーを決めるんだと言っているんだ? Like I'll keep the fork however I want without giving some secret message on whether I like the food or not. その料理が好きかどうかという秘密のメッセージを伝えずに、好きなようにフォークをとっておくようなものだ。 Okay, so there is some etiquette fake news that does the rounds on social media. さて、ソーシャルメディアにはエチケットのフェイクニュースが出回っている。 There is a graphic showing the different positions to put your cutlery in based on whether you liked the food or not, whether you're ready for a second plate. 料理が気に入ったかどうか、おかわりの準備ができているかどうかによって、カトラリーを置く位置が異なることを示すグラフィックがある。 It's a load of rubbish. くだらない。 The only positions you put your cutlery in when they're not being held in your hand is to indicate that you are resting or if you are finished. カトラリーを手に持っていないときに置く位置は、休憩中か食べ終わったことを示すときだけだ。 When we're resting, the cutlery goes like so. 私たちが休んでいるとき、カトラリーはこんな風に使う。 When we're finished, in Britain, we would put the cutlery together, but in other parts of the world, that might be at a slight angle. 食べ終わったら、イギリスではカトラリーを並べるが、他の地域では少し斜めになるかもしれない。 And in France, the fork might be turned over. そしてフランスでは、フォークがひっくり返されるかもしれない。 That is what the waiting staff are looking for. それがウェイティングスタッフが求めているものだ。 Atwaseem NYC is asking, is it ever okay to interrupt someone in a conversation? アトワセーム・ニューヨークは、会話に割って入ってもいいものかと尋ねている。 Short answer, no. 短い答えだが、ノーだ。 And if it is okay, which it isn't, when is it an appropriate time? そして、もしそれが問題ないのなら(問題ないとは言えないが)、適切な時期はいつなのか? I mean, look, if they're on fire, then you might perhaps need to say, can I just stop you there? つまり、もし彼らが燃えているのであれば、「ちょっと止めていいですか?」 Your trousers are alight. ズボンが燃えている。 But other than that, let them finish. だが、それ以外は最後までやらせてやれ。 But note to everyone else, a conversation is meant to be like a game of tennis. しかし、他のみんなに注意してほしいのは、会話はテニスのゲームのようなものだということだ。 You're not meant to hold the ball and not let it go. ボールを持って離さないのが役目じゃない。 At Virgin Radio Toronto are asking, is it wrong to taste a bottle of wine at a restaurant and then send it back because you don't like it? ヴァージン・ラジオ・トロントは、「レストランでワインを試飲し、気に入らないから送り返すのは悪いことですか?」 Well, the restaurant are going to love you because you're going to be paying for the first bottle and the second bottle. 最初のボトルと2本目のボトル代を払ってくれるのだから。 The only reason, thank you, that you can send something back is because there is a problem with the wine because it is caught. ありがとうございます。ワインを送り返すことができる唯一の理由は、ワインに問題があり、それが引っ掛かったからです。 And that's where there's been a problem in the storage process. そして、そこで保管プロセスに問題があった。 By the time you get the wine to about here, you will know that it is caught. ワインがこの辺りまで来る頃には、引っ掛かったがわかるだろう。 It will stink. 悪臭を放つだろう。 This is from B1acker. これはB1アッカーから。 How TF do you eat a big ass burger in a non grotesque way? どうしたら大きなハンバーガーをグロテスクでない食べ方で食べれる? Well, that's an excellent question. いい質問だね。 Thank you. ありがとう。 Now this burger, this is huge. さて、このハンバーガーだが、これはでかい。 Nobody's got a mouth that big. そんなに大きな口はない。 So instead you're going to deconstruct it first with your knife and fork. だからその代わりに、ナイフとフォークを使ってまず解体するんだ。 Take the top of the bun off and then cut a little bit and then eat like so. バンズの上部を取って、少し切ってから、このように食べる。 At Richard Bicknays is asking, what fork etiquette do you use? リチャード・ビックネイズは、フォークのエチケットについて尋ねている。 I'm sure I'd get roasted in Europe for my very American knife and fork etiquette. 私のナイフとフォークのエチケットはとてもアメリカ的だから、ヨーロッパでは嘲笑されるに違いない。 Well, yes, there are some differences. まあ、そうだね。 In Britain, when we're using a knife and fork together, they are both held at the same time. イギリスではナイフとフォークを一緒に使うときは、両方同時に持つ。 The knife stays low. ナイフは低い位置にある。 We obviously don't put the knife anywhere near our mouth and the food is conveyed via the fork. ナイフを口に近づけないのは当然で、料理はフォークで運ばれる。 And in Britain, the tines of the fork, the prongs, always face downwards. そしてイギリスでは、フォークの爪(プロング)は常に下を向いている。 Now in America, they will start like this, cut a little bit of food, place the knife down on the edge of the plate, turn the fork over, stab and eat, pick up the knife, cut another little bit of food. さて、アメリカではこのように始める、食べ物を少し切る、ナイフを皿の縁に置く、フォークをひっくり返して刺し、食べる、ナイフを手に取り、また少し切る。 This is an aerobic exercise. これは有酸素運動だ。 This is not relaxing in any way. これは決してリラックスできるものではない。 So we don't suggest eating like that in Britain, but of course in America, it's perfectly correct if that's how they wish to eat. だから、イギリスではそのような食べ方は勧めないが、もちろんアメリカでは、そのような食べ方を望むのであれば、それは完全に正しい。 Mr. Rickson is saying that according to etiquette expert Emily Post, there are three proper ways to eat spaghetti. エチケットの専門家であるエミリー・ポストによれば、スパゲティの正しい食べ方は3つある、とリクソン氏は言っているのだ。 How do you do it? どうやるんですか? Thank you. ありがとう。 You look so appetizing. 食欲をそそるね。 Well, Emily Post wrote her book in America at the turn of the 20th century. さて、エミリー・ポストは20世紀初頭のアメリカで本を書いた。 Now I don't know about the etiquette back then, but I didn't think there were three ways to eat spaghetti, but today there is only one way. 当時のエチケットについては知らないが、スパゲッティの食べ方に3通りあるとは思わなかった。でも今日は一つだけ。 You are not going to cut your pasta. パスタを切るつもりはないだろう。 It's very bad form. とても悪いやり方だ。 It is just eaten with the fork upturned in the dominant hand. 利き手でフォークをひっくり返して食べる。 And you go in from the edge of your spaghetti, twist and make a neat little parcel, and then eat like so. そして、スパゲッティの端から入っていき、ねじって小さな小包を作り、そうやって食べる。 At lolitslaurence says, what is the worst etiquette sin ever? ロー・イッツ・ローレンスからで、史上最悪のエチケットの罪とは? If you do not say please, thank you, and sorry, as a human being walking on this earth, then you should be put into etiquette room 101 and the key should be thrown away. この世を歩く人間として、お願いします、ありがとうございます、申し訳ありませんと言わないのであれば、エチケットルーム101に入れられ、鍵は捨てられるべきだ。 Those are the absolute basic fundamental things of being a human being. それは人間として絶対的に基本的なことだ。 This one is from at sassy frenchie. これはサッシー・フレンチからだ。 Do they know the etiquette in France is to arrive 15 minutes late at the host's house so they can prepare on time? フランスではホストファミリーの家に15分遅れて到着するのがマナーだと知っているのだろうか? This is a really interesting one. これは本当に興味深い。 And I think one that is changing with different generations. そして、世代が変わるにつれて変化していくものだと思う。 So in Britain and in France and several other countries, it did used to be the etiquette that you never arrived on time to someone's house for a dinner. イギリスでもフランスでも、他のいくつかの国でも、かつては夕食のために誰かの家に時間通りに到着しないのがエチケットだった。 So if I said to you, come for 7.30, you would turn up at 7.40, maybe 7.45. だから、7時半に来いと言えば、7時40分、あるいは7時45分に来るだろう。 However, I think millennials and Gen Z now are slightly panicked if their guests are not there at the time they have said. しかし、今のミレニアル世代やZ世代は、ゲストが言った時間に来ないと少しパニックになると思う。 So I would say really, if someone now says to you 7.30, probably go for 7.35. だから、もし今、誰かが7時30分と言ったら、おそらく7時35分に行くだろう。 As a host, it's really nice to have those 10, 15 minutes just to have a breather, do those final preparations, have a gin and tonic. ホストとして、10分でも15分でも息抜きをしたり、最後の準備をしたり、ジントニックを飲んだりする時間があるのは本当にいいことだ。 And generally the friends that don't get the 15 minutes, 10 to 15 minute late rule, generally the ones that don't host. そして一般的に、15分、10分から15分の遅刻ルールが適用されない友人は、一般的にホストをやらない。 At Kay Habing is asking, ケイ・ハビングが尋ねている、 I'm absolutely shocked that so many people think it's shitty to recline your airplane seat. 飛行機の座席をリクライニングさせることをクソだと思う人がこんなにいるなんて、本当にショックだ。 That's why it's there so you can recline. そのためにリクライニングがあるんだ。 I've never not reclined my seat. 座席のリクライニングをしなかったことはない。 My seat stays reclined, always. 私のシートは常にリクライニングしたままだ。 Well, I think the cabin crew have got something to say at takeoff and landing about that because you're not meant to have it reclined then. まあ、離着陸のときに客室乗務員から何か言われるとは思うけどね。 Oh yes, they're from Austin, Texas, which explains so much. そうそう、彼らはテキサス州オースティン出身なんだ。 I would suggest that if you are going to recline your seat and you are right at Kay Habing, if you want to recline your seat, you can, but don't do it during the meal service. 座席をリクライニングさせるなら、ケイ・ハビングのすぐ近くならリクライニングさせてもいいが、ミールサービス中はやめておいたほうがいいと思う。 Do make sure you just sort of slightly check behind you as a signal that you are going to do it and you do it slowly. やるぞという合図として後ろを少し確認し、ゆっくりやるようにする。 Don't do it violently. 乱暴にやってはいけない。 At Ms. Robot Butler says, help, this girl is telling me about horoscopes and I've literally no interest in it. ロボット・バトラーさんは、女子が星占いの話をしているんだけど、私はまったく興味がないんだ。 I don't know how to get out of this conversation. この会話から抜け出す方法がわからない。 Try and pair them off with someone else. 他の人とペアを組ませてみて。 Say to them, oh, I've just seen someone over there. あそこに誰かいたよ。 I must go and chat to you before they go. 彼らが行ってしまう前に、あなたと話をしなければならない。 But have you met Anna? でも、アンナには会った? No? ダメですか? I'm going to introduce this person with Anna and off you go. この人をアンナに紹介するから、行ってらっしゃい。 It's much nicer than just going, ただ行くよりずっといい、 I've got to go, bye, and then walking off. もう行かなくちゃ、バイバイと言い残して立ち去った。 At Brave R Canine is asking, it feels like unless I hunt down the waiter that we want the check or bill, we could be there for hours. ブレイブ・R・ケイナインが頼んでいる店では、お勘定や請求書が欲しいと店員を探し出さない限り、何時間もそこにいることになるような気がする。 Is this a thing? これはあることなのか? The way to get a waiter's attention is purely body language. ウェイターの注意を引く方法は、純粋にボディランゲージである。 We don't want any clicking, any clapping, or any flapping about. 体を鳴らしたり、拍手も、バタバタすることも求めていない。 Instead, sort of sit back from the table, make yourself a little bit taller and try and catch their eye. その代わり、テーブルから少し離れて座り、少し背伸びをして、相手の目を引くようにする。 As they go past, keep the hand at the level of the eye. 彼らが通り過ぎるとき、手を目の高さに保つ。 And then when they come over, please may I have the bill? そして、彼らが来たら、勘定書をいただけますか? That's all you need to say. それだけでいい。 At Ed Azumi is asking, とエデュ・アズミは尋ねている、 I need a crash course on how to properly address royals. 王族に対する正しい敬語の使い方を教えてほしい。 Well, I'm going to take the British royal family, the king and queen are referred to as their majesty, but direct conversation, you would say your majesty, and then you would call the king sir thereafter. さて、英国王室を例にとると、国王と王妃は陛下と呼ばれるが、直接の会話では陛下と言い、それ以降は国王をサーと呼ぶ。 And Queen Camilla would be ma'am, and that's ma'am as in ham, not ma'am as in farm. カミラ王妃は "ma'am "と呼ばれる。 And every other member of the royal family, if they have an HRH, title would be your royal highness, followed by sir or ma'am according to their gender. 王室の他のメンバーは、もし妃か殿下がいれば、タイトルはyour royal highnessとなり、性別に応じてsirまたはma'amが続く。 At Salt Cheek is asking, ソルト・チークが尋ねている、 I'm having an internal debacle right now. 私は今、内部で大失敗をしている。 A lady is standing in front of me in the train. 電車の中で女性が私の前に立っている。 She looks pregnant, but not really. 妊娠しているように見えるが、実際はそうではない。 Do I ask, do I offer my seat? 私は尋ねようか、席を譲ろうか?と。 There is always that slight jeopardy, that of course you might offend somebody, but the good news is, you're probably never seeing them ever again. もちろん、誰かを怒らせるかもしれないというわずかな危険は常にあるが、良いニュースは、おそらくその人たちと二度と会うことはないだろうということだ。 If you wish to offer your seat to anybody who looks like they need that seat more than you, then yes, you can do that. もし、あなたよりもその席が必要だと思われる人に席を譲りたいのであれば、そうすればいい。 At Sean Cummins is saying, ショーン・カミンズはこう言っている、 I hold the door open for anyone always, but I would like some clarification on the optimum distance at which it is acceptable to let the door close instead of enduring that awkward long-ish wait and forcing them to break into that slightly embarrassed half jog at 2.4 metres. 私は常に誰に対してもドアを開けたままにしているが、気まずい長い待ち時間に耐えたり、2.4メートルの距離でちょっと恥ずかしいハーフジョギングをさせたりする代わりに、ドアを閉めてもいい最適な距離について説明してほしい。 No, that's a joke. いや、それは冗談だ。 There's no correct distance for me to give you. 私があなたに与えるべき正しい距離はない。 It's just what feels right, but at least glance behind and check. それが正しいと感じるだけだが、少なくとも後ろを見て確認すること。 At Bday1961 is asking, how do you get rid of house guests that overstay their welcome? ビーデイ1961が尋ねているのは、長居をする客をどうやって追い払うかということだ。 I have various different tactics. 私はさまざまな戦術を持っている。 First of all, I might say to them, have you got a very busy day tomorrow? まず、彼らに、明日はとても忙しい一日ですか? Or I might say to people, can I get anyone anything else? あるいは、「他に何か欲しいものはありますか?」 Which again is another passive-aggressive piece of British etiquette to mean, please leave. これもまた、イギリスのエチケットのひとつで、「お帰りください」という意味の受動攻撃的なものだ。 If all of that fails, you can just flick the lights and hope they get the message like a nightclub. それでもダメなら、ナイトクラブのように電気を点滅させ、メッセージが伝わることを祈ればいい。 Well, those are all of the burning etiquette questions we've got time for today. さて、これが今日のエチケットに関する質問のすべてだ。 Thank you very much indeed for watching Etiquette Support. エチケット・サポートをご覧いただき、本当にありがとうございます。
B1 中級 日本語 米 フォーク ナイフ テーブル チーズ マナー 尋ね これってマナー違反?マナー講師がみんなの疑問にお答えします! 17001 98 Minjane に公開 2024 年 08 月 21 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語