Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Despite the popularity of Apple's iconic designs, the creative mind behind them remains relatively unknown.

    アップルの象徴的なデザインは人気が高いが、その背後にあるクリエイティブな才能はまだあまり知られていない。

  • I'd like to ask Johnny Ive, our senior vice president of design, to come up and take us through that.

    デザイン担当上級副社長のジョニー・アイブに登場してもらい、そのあたりを説明してもらいたい。

  • Without Johnny Ive, Apple wouldn't be Apple.

    ジョニー・アイブがいなければ、アップルはアップルではなかった。

  • Good morning.

    おはよう。

  • He created products that are not only functional, but emotional.

    彼は機能的であるだけでなく、感情的な製品を作り出した。

  • He made people feel something when they held an iPhone in their hand.

    彼はiPhoneを手にした人々に何かを感じさせた。

  • Design was in his blood.

    デザインは彼の血の中にあった。

  • His father was a silversmith and teacher who helped craft a new design curriculum for UK schools, from which his son benefited.

    彼の父親は銀細工師であり、イギリスの学校の新しいデザイン・カリキュラムを作るのに貢献した教師でもあった。

  • Mike Ive would constantly talk to his son about design.

    マイク・アイブは常に息子にデザインについて話していた。

  • Leander Caney's book on Johnny Ive describes how, when they walked down the street, Mike would point out the different types of street lamps to his son and how their shape affected how the light was cast.

    リーンダー・ケイニーのジョニー・アイヴに関する本には、二人で通りを歩いているとき、マイクが息子に街灯の種類や、その形が光の当たり方にどのような影響を与えるかを指摘していたことが書かれている。

  • Design offered him an outlet for his creativity, which is a common trait for people like him who have dyslexia.

    デザインは彼の創造性のはけ口となり、それは彼のようなディスレクシアを持つ人々に共通する特徴である。

  • As his Christmas gift, his father would give him full access to his workshop, where he could build anything his heart desired, so long as he sketched it first.

    父親からのクリスマス・プレゼントとして、彼は工房を自由に使えるようになった。

  • Johnny told Steve Jobs' biographer Walter Isaacson that, By the age of 13, he knew he wanted to be a designer, but he didn't know what he wanted to design.

    ジョニーはスティーブ・ジョブズの伝記作家であるウォルター・アイザックソンに、13歳の頃にはデザイナーになりたいとは思っていたが、何をデザインしたいのかはわからなかったと語っている。

  • When his work was showcased at a design conference, the leading London design firm Roberts Weaver Group was so impressed that it agreed to support him through university if Johnny promised to join the company upon graduation.

    彼の作品がデザイン会議で紹介されたとき、ロンドンの大手デザイン会社ロバーツ・ウィーバー・グループは非常に感銘を受け、ジョニーが卒業後に同社に入社することを約束すれば、大学まで支援することに同意した。

  • Johnny studied in the north of England at Newcastle Polytechnic, now known as Northumbria University.

    ジョニーはイングランド北部のニューカッスル・ポリテクニック(現在のノーサンブリア大学)で学んだ。

  • The Bauhaus design philosophy that emerged in Germany in the early 20th century had made its way into British design schools.

    20世紀初頭にドイツで生まれたバウハウスのデザイン哲学は、イギリスのデザイン学校にも浸透していた。

  • Bauhaus emphasized minimalism, including only what is needed into designs.

    バウハウスはミニマリズムを重視し、必要なものだけをデザインに取り入れた。

  • Objects had clean lines, simple forms, and were pleasing to the eye.

    物にはきれいなラインとシンプルな形があり、目を楽しませてくれる。

  • That design philosophy heavily influenced Johnny, who brought the Bauhaus aesthetic to Apple.

    そのデザイン哲学は、バウハウスの美学をアップルに持ち込んだジョニーに大きな影響を与えた。

  • While at university, Johnny interned with a design firm that was supporting him.

    大学在学中、ジョニーは支援を受けていたデザイン会社でインターンをしていた。

  • He had to design a pen for a Japanese client, and he realized that people like to fiddle around with their pens.

    彼は日本のクライアントのためにペンをデザインしなければならなかった。

  • So he added a ball and clip mechanism to the top of the pen that served no purpose other than to give someone something to do.

    そこで彼は、ボールとクリップの機構をペンの上部に追加した。

  • This humanized the technology.

    これが技術を人間的なものにした。

  • People didn't want to just write with the pen, they wanted to touch it and play around with it, much like how they play with their Apple products today.

    人々はペンで書くだけでなく、今日のアップル製品で遊ぶように、ペンを触って遊びたかったのだ。

  • Johnny worked hard as an undergraduate student.

    ジョニーは学部生として懸命に働いた。

  • When a friend visited his apartment, he found more than 100 prototypes for a landline telephone.

    友人が彼のアパートを訪ねると、固定電話のプロトタイプが100以上もあった。

  • Creating numerous prototypes became a signature at Apple.

    数々のプロトタイプを作ることは、アップルの特徴になった。

  • Even if the changes were small, he felt they were important to physically see, to know if they would be compelling to the user.

    たとえ小さな変更であっても、それがユーザーにとって説得力があるかどうかを知るためには、物理的に見ることが重要だと彼は感じた。

  • Although he designed tech products, he didn't consider himself a tech guy.

    彼は技術製品のデザインはしていたが、自分が技術者だとは思っていなかった。

  • Growing up, the only computer that spoke to him was Apple's Mac.

    幼少の頃、彼に話しかけてきたコンピューターはアップルのマックだけだった。

  • It was a really profound moment.

    本当に深い瞬間だった。

  • I don't think I've ever had actually quite the same sense of wow with a product before.

    これほど感動した製品は初めてだ。

  • He thought it was a lot easier to use than any other computer, and he believed the designers actually cared about the product and how consumers felt when they used it.

    彼は、他のどのコンピューターよりもずっと使いやすく、設計者が実際に製品を気にかけ、消費者がそれを使ったときにどう感じるかを考えていると考えていた。

  • He told the Design Museum in London, The more I learned about this cheeky, almost rebellious company, the more it appealed to me.

    この生意気で、ほとんど反抗的な会社について知れば知るほど、その魅力に惹かれていった。

  • The bursaries he received for his stellar work as a student gave him the chance to travel to Silicon Valley, where he visited the studio of a star designer.

    学生時代の輝かしい業績が評価され、奨学金を得てシリコンバレーを訪れ、スターデザイナーのスタジオを見学した。

  • Robert Bruner was impressed by Johnny's phone concept.

    ロバート・ブルーナーはジョニーの電話のコンセプトに感銘を受けた。

  • Unlike other student projects, it wasn't simply a mock-up, but included the internal components.

    他の学生のプロジェクトとは異なり、単なるモックアップではなく、内部の部品も含まれていた。

  • Bruner asked him to consider joining his design firm upon graduation, but Johnny had already promised to return to London to work for Robert's Weaver Group, which had been financing his education.

    しかし、ジョニーはすでにロンドンに戻り、彼の教育資金を提供していたロバート・ウィーバー・グループで働くことを約束していた。

  • A few months later, Bruner helped Apple establish its own in-house design studio.

    その数ヵ月後、ブルーナーはアップルの社内デザインスタジオ設立を支援した。

  • Up until then, Apple had contracted its design work out to a German firm.

    それまでアップルは、デザイン業務をドイツの企業に委託していた。

  • After his big trip to America, Johnny submitted a report to the group that awarded him the travel bursary, writing, I immediately fell in love with San Francisco, and desperately hope that I can return there sometime in the future.

    アメリカへの大旅行の後、ジョニーは旅行奨学金を授与したグループに報告書を提出した。

  • Back in the UK, he spent a year and a half with Robert's Weaver Group before he left to join the design startup Tangerine, co-founded by his friend, a former designer at Robert's Weaver.

    英国に戻り、ロバート・ウィーバー・グループで1年半を過ごした後、ロバート・ウィーバーの元デザイナーである友人が共同設立したデザイン・スタートアップ、タンジェリンに入社した。

  • At Tangerine, the four-person team designed everything for clients, from TVs to toilets.

    タンジェリンでは、4人のチームがテレビからトイレまで、顧客のためにあらゆるものをデザインした。

  • Johnny designed a minimalistic home for a Scottish hairdresser that went on to win a prestigious prize.

    ジョニーはスコットランドの美容師のためにミニマルな住宅を設計し、権威ある賞を受賞した。

  • But sometimes he found it frustrating working with clients who had a different vision than him.

    しかし、自分とは異なるビジョンを持つクライアントと仕事をすることにフラストレーションを感じることもあった。

  • For example, a major bathroom company was unhappy with Johnny's toilet designs, Raphael, Leonardo, and Donatello.

    例えば、ある大手バスルーム会社はジョニーのトイレのデザイン、ラファエル、レオナルド、ドナテッロに不満を持っていた。

  • They were named after the Teenage Mutant Ninja Turtles.

    ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズにちなんで名付けられた。

  • The company claimed they were too modern and too expensive to produce.

    同社は、あまりにも近代的で製造コストが高すぎると主張した。

  • The designs that he put his heart and soul into were literally flushed down the toilet.

    彼が心血を注いだデザインは、文字通りトイレに流された。

  • So when the California designer who had been impressed by his telephone prototype came knocking again, Johnny couldn't resist.

    だから、彼の電話のプロトタイプに感銘を受けたカリフォルニアのデザイナーが再び訪ねてきたとき、ジョニーは我慢できなかった。

  • Brunner was the head of industrial design at Apple.

    ブルナーはアップルで工業デザインの責任者を務めていた。

  • John Scully was the CEO of Apple at the time.

    ジョン・スカリーは当時アップルのCEOだった。

  • Steve Jobs had been forced out of the company he co-founded and was trying to make his new software company NeXT succeed while keeping his other company, Pixar, afloat.

    スティーブ・ジョブズは共同設立した会社を追われ、もうひとつの会社ピクサーを存続させながら、新しいソフトウェア会社NeXTを成功させようとしていた。

  • When Brunner hired Tangerine to work on some potential future products for Apple, the team speculated it was just a ploy to try to lure Johnny to California.

    ブルナーがタンジェリンを雇い、アップル向けの将来的な製品の開発に携わらせたとき、チームはジョニーをカリフォルニアに誘致するための策略ではないかと推測した。

  • California was a long way from London.

    カリフォルニアはロンドンから遠かった。

  • Johnny also wasn't sure his wife would want to move so far from home.

    ジョニーもまた、妻が家から遠く離れた場所に引っ越すことを望むかどうか確信が持てなかった。

  • But there were too many reasons to say yes.

    しかし、イエスと言うには理由が多すぎた。

  • Apple would allow him to focus on rather than the business side of a startup.

    アップルは、彼が新興企業のビジネス面ではなく、むしろ集中できるようにするだろう。

  • He could see a design through from start to finish.

    彼はデザインを最初から最後まで見通すことができた。

  • Plus, he had fallen in love with a Mac.

    それに、彼はマックに恋をしていた。

  • So he packed his bags for the golden state.

    だから、彼は黄金の州へと荷物をまとめた。

  • Johnny's first big assignment at Apple was the second generation message pad, a personal digital assistant that laid the foundation for the iPhone.

    ジョニーのアップルでの最初の大きな仕事は、iPhoneの基礎を築いたパーソナル・デジタル・アシスタント、第2世代メッセージパッドだった。

  • He designed it to flip open from the top rather than from the side because then it wasn't culturally specific, as people in North America and Europe would want it to open from left to right, whereas people in Japan, for example, might want it to open from right to left.

    北米やヨーロッパの人々は左から右に開くことを望むだろうが、例えば日本の人々は右から左に開くことを望むだろう。

  • He was always attuned to the needs of the consumer.

    彼は常に消費者のニーズに耳を傾けていた。

  • He won several awards for the message pad, though he really wasn't interested in accolades.

    彼はこのメッセージパッドでいくつもの賞を受賞したが、本当は称賛に興味はなかった。

  • He was humble and focused on his work.

    彼は謙虚で、自分の仕事に集中していた。

  • Unfortunately, Johnny's stellar design wasn't enough.

    残念ながら、ジョニーの素晴らしいデザインは十分ではなかった。

  • The message pad bombed due to battery It was a lesson learned, and in the future, Johnny made sure he could influence the engineering process as well.

    ジョニーはこれを教訓に、今後はエンジニアリング・プロセスにも影響を与えるようにした。

  • Johnny quickly emerged as Bruner's second-in-command.

    ジョニーはすぐにブルーナーの副官として頭角を現した。

  • Bruner wanted his design team to come up with concepts that would excite people, the way they'd get excited over a new piece of furniture.

    ブルーナーはデザイン・チームに、新しい家具に興奮するように、人々がワクワクするようなコンセプトを打ち出すよう求めた。

  • At the time, in the early 90s, computers were becoming increasingly popular in people's homes.

    当時は90年代初頭で、コンピューターはますます一般家庭に普及しつつあった。

  • But they were big and boxy.

    でも、大きくて箱型だった。

  • Johnny refined the design of the desktop Mac into a slim, flat-screen computer.

    ジョニーはデスクトップMacのデザインをスリムなフラットスクリーンコンピュータに改良した。

  • The first two units of the 20th anniversary Mac were given to Apple's co-founders Steve Jobs and Steve Wozniak in 1997.

    20周年記念Macの最初の2台は、1997年にアップルの共同創業者スティーブ・ジョブズとスティーブ・ウォズニアックに贈られた。

  • Jobs was brought in as an advisor when Apple bought his company Next.

    ジョブズは、アップルがネクスト社を買収した際にアドバイザーとして招かれた。

  • But the new Mac failed as well.

    しかし、新しいマックも失敗した。

  • It was very pricey at $9,000.

    9000ドルと非常に高価だった。

  • Other computers were selling for less than half that of industrial design at just 29 years old.

    他のコンピューターは、わずか29歳にして工業デザインの半分以下の価格で売られていた。

  • But he had his frustrations too.

    しかし、彼にも不満はあった。

  • He felt Apple's then-CEO, Gilbert Emilio, had no desire to innovate.

    彼は、アップルの当時のCEOであったギルバート・エミリオにイノベーションを起こす意欲がないと感じていた。

  • His immediate boss promised him things would soon be different.

    直属の上司は、すぐに状況が変わると彼に約束した。

  • Emilio was quickly forced out as CEO, and Steve Jobs was back at the helm.

    エミリオはすぐにCEOを追われ、スティーブ・ジョブズが再び指揮を執ることになった。

  • It had been 12 years since Jobs was ousted from Apple.

    ジョブズがアップルから追放されてから12年が経っていた。

  • When he returned, he held a meeting of top our goal is not just to make money, but to make great products.

    帰国後、彼はトップ・ミーティングを開いた。

  • Jobs wanted Apple to focus on creating first-class products that people would be willing to pay a premium for, much like how people are willing to pay more for a Mercedes over a Chevy.

    ジョブズはアップルに、人々がシボレーよりメルセデスに高いお金を払うのと同じように、プレミアムを支払ってもいいと思えるような一流の製品を作ることに集中してほしかったのだ。

  • Jobs had a vision of what he wanted Apple products to be.

    ジョブズには、アップル製品をどうしたいかというビジョンがあった。

  • He told the New York Times, That's not what we think design is.

    彼は『ニューヨーク・タイムズ』紙にこう語っている。

  • It's not just what it looks like and feels like.

    見た目や感触だけではない。

  • Design is how it works.

    デザインとは、それがどのように機能するかということだ。

  • He entrusted Ive to execute his vision of building beautiful and functional products.

    彼はアイブに、美しく機能的な製品を作るというビジョンの実行を託した。

  • Jobs told Isaac Sin that Ive has more operational power than anyone else at Apple, except me.

    ジョブズはアイザック・シンに、アイブはアップルの誰よりも経営力がある、私を除いては、と言った。

  • The first order of business was to create a new desktop.

    最初の仕事は、新しいデスクトップを作ることだった。

  • Apple had many products, but no standout product.

    アップルには多くの製品があったが、目立った製品はなかった。

  • The company was close to bankruptcy due to declining sales, as it faced competition from PCs with Microsoft's new operating system, Windows.

    マイクロソフトの新OSウィンドウズを搭載したパソコンとの競争に直面し、売上が減少したため、倒産寸前まで追い込まれた。

  • Engineers had played a leading role in the design process up until then.

    それまでの設計プロセスでは、エンジニアが主導的な役割を果たしていた。

  • They determined the size of the device, and then the design team had to design an enclosure that fit.

    彼らはデバイスのサイズを決定し、設計チームはそれに合う筐体を設計しなければならなかった。

  • But when Jobs returned as CEO, the design team started calling more of the shots.

    しかし、ジョブズがCEOに返り咲くと、デザインチームがより多くの指示を出すようになった。

  • Ive constantly butted heads with John Rubinstein, Apple's head of engineering, who was actually his supervisor.

    アップルのエンジニアリング部門の責任者であるジョン・ルービンシュタインとは常に衝突してきた。

  • Engineers weren't happy that they were now forced to fit hardware into a design.

    エンジニアたちは、ハードウェアを設計に組み込むことを余儀なくされることに不満を抱いていた。

  • While thinking about the new computer, a member of the design team suggested it should be translucent.

    新しいコンピューターについて考えていたとき、デザインチームのメンバーが半透明にするべきだと提案した。

  • This was a complete contrast to the dark, gray look of computers back then.

    当時のコンピューターの暗く灰色の外観とはまったく対照的だった。

  • Ive loved the idea.

    私はそのアイデアが大好きだった。

  • A lot of people at that point in time were nervous around computers, around technology.

    当時、多くの人々がコンピューターやテクノロジーに対して神経質になっていた。

  • So a clear goal was how we could make the product accessible and not intimidating.

    だから明確な目標は、いかにして製品を身近なものにし、敷居を高くしないかということだった。

  • Translucency made it less intimidating.

    半透明なので威圧感がない。

  • Ive also added a handle to the computer.

    コンピューターにもハンドルをつけた。

  • This was not for carrying, but to build a bond with the user, to make it seem approachable.

    これは持ち運ぶためではなく、ユーザーとの絆を築き、親しみやすいと思わせるためだった。

  • He explained to Isaacson, if you're scared of something, then you won't touch it.

    彼はアイザックソンに、何かを恐れているなら、それに手を出さない、と説明した。

  • I could see my mom being scared to touch it.

    母が怖くて触れないのがわかった。

  • So I thought, if there's this handle on it, it makes a relationship possible.

    だから、このハンドルがあれば関係が可能になると思ったんだ。

  • The importance of a personal connection was reflected in the name of the computer.

    個人的なつながりの重要性は、コンピュータの名前にも反映されている。

  • The I in iMac stood for internet, but it also stood for individual.

    iMacの "I "はインターネットを意味するが、同時に "Individual "の頭文字でもある。

  • It was a make-or-break moment for Apple when Jobs unveiled the iMac in May 1998.

    1998年5月、ジョブズがiMacを発表したとき、アップルにとって、それは成功か失敗かを決める瞬間だった。

  • The whole thing is translucent.

    全体が半透明だ。

  • You can into it.

    その中に入ることができる。

  • It's so cool.

    とてもクールだよ。

  • Despite his enthusiasm, the reviews were mixed.

    彼の熱意とは裏腹に、評価は散々だった。

  • Journalists noted the lack of a floppy drive, which Jobs felt would date the machine.

    ジャーナリストたちは、フロッピードライブがないことを指摘した。

  • He wanted something that represented the future.

    彼は未来を象徴するものを求めていた。

  • A reporter with the Boston Globe predicted that the iMac will only sell to some of the true believers.

    ボストン・グローブ紙の記者は、iMacは一部の真の信者にしか売れないだろうと予測した。

  • How wrong he was.

    それは間違いだった。

  • People went crazy for the iMac.

    人々はiMacに熱狂した。

  • It went on sale for $12.99 and by the end of 1998, the iMac became the fastest-selling desktop in history.

    iMacは12.99ドルで発売され、1998年末には史上最速で売れたデスクトップとなった。

  • The iMac had a huge impact on our culture.

    iMacは私たちの文化に大きな影響を与えた。

  • Suddenly, it seemed like everything in the late 90s and early 2000s was transparent.

    突然、90年代後半から2000年代前半のすべてが透明になってしまったように思えた。

  • The iMac was constantly upgraded and also released in multiple colors.

    iMacは常にアップグレードされ、複数のカラーバリエーションも発売された。

  • It set a precedent for the iPod, which was constantly improved and released in colorful designs.

    iPodの前例となった。iPodは常に改良され、カラフルなデザインで発売された。

  • Jobs saw an opportunity to create a portable music device that relied on the latest digital technology rather than CDs.

    ジョブズは、CDではなく、最新のデジタル技術に依存した携帯音楽機器を作る機会を見出した。

  • He wanted something small enough to fit in your pocket and easy to use.

    ポケットに入るほど小さく、使いやすいものを求めていた。

  • A wheel was a clever way to navigate through the menu.

    ホイールはメニューをナビゲートする賢い方法だった。

  • Interestingly, there was no on-off button.

    興味深いのは、オンオフのボタンがなかったことだ。

  • Any button could turn the device on and it turned off after a period of inactivity, which spoke to its ease of use.

    どのボタンを押しても電源が入り、しばらく操作しないと電源が切れる。

  • The iPod was beautiful, besides the stainless steel back that was easily scratchable.

    iPodは、ステンレススチールの背面が傷つきやすかったことを除けば、とても美しかった。

  • Johnny decided that the first iPod should be white to emphasize the simplicity and elegance of the design.

    ジョニーは、シンプルでエレガントなデザインを強調するため、最初のiPodは白にしようと決めた。

  • This was a breakthrough moment because white would become the staple color in Apple's lineup and is synonymous with the brand.

    白はアップルのラインナップの定番色となり、ブランドの代名詞となったからだ。

  • With Apple's success, Johnny was generously rewarded and was able to enjoy himself in his downtime and splurge a little.

    アップルの成功で、ジョニーは気前よく報われ、ダウンタイムを楽しみ、少し贅沢をすることができた。

  • He had an affinity for British luxury cars, which nearly killed him.

    彼は英国の高級車に傾倒していたが、そのせいで死にかけた。

  • While driving with another Apple designer in the passenger seat, Ive lost control of his Aston Martin and struck a median.

    助手席に別のアップル・デザイナーを乗せて運転中、アイブはアストン・マーチンのコントロールを失い、中央分離帯に激突した。

  • The car was completely totaled.

    車は完全に全損した。

  • But thankfully, both men survived.

    しかし、ありがたいことに2人とも助かった。

  • And there was still a lot to accomplish.

    そして、まだ成し遂げなければならないことがたくさんあった。

  • The wheel on the iPod may have been a clever way to navigate through the menu, but what about something even more intuitive?

    iPodのホイールはメニューをナビゲートする賢い方法だったかもしれないが、もっと直感的なものはどうだろう?

  • When the engineering team produced a multi-touch system as a demo, Ive knew it would be a game changer.

    エンジニアリング・チームがデモとしてマルチタッチ・システムを作ったとき、私はそれがゲーム・チェンジャーになると思った。

  • He decided to show it to Jobs privately because his boss had a tendency to flat-out reject ideas and Ive didn't want him to reject this one so quickly, especially in front of the entire team.

    ジョブズには内密に見せることにした。彼の上司はアイデアを真っ向から否定する傾向があり、アイブはこのアイデアをすぐに、特にチーム全員の前で否定されたくなかったからだ。

  • In this case, he had nothing to worry about.

    この場合、彼は何も心配することはなかった。

  • Jobs agreed touch was the future.

    ジョブズはタッチが未来であることに同意した。

  • The idea of a touch device led to the iPhone.

    タッチデバイスのアイデアはiPhoneにつながった。

  • As with all Apple products, the iPhone was built in secret.

    他のアップル製品と同様、iPhoneは秘密裏に製造された。

  • Most of Apple's employees were not allowed in the design He showed Jobs prototypes of top-secret designs on wooden tables outside his office, which inspired the big open tables at Apple stores.

    アップル社のほとんどの社員はデザインに立ち入ることができなかった。ジョブズはオフィスの外にある木のテーブルの上で極秘デザインのプロトタイプを見せたが、これはアップルストアの大きなオープンテーブルにインスピレーションを与えた。

  • The models were covered with a black cloth when not in use.

    模型は使わないときは黒い布で覆われていた。

  • Ive believed nothing should detract from the iPhone screen.

    私は、iPhoneのスクリーンを損なうものはないと信じてきた。

  • He wanted it to look like an infinity pool, where the displays seemed to extend endlessly with no visible edges or boundaries.

    彼は、インフィニティ・プールのように、ディスプレイが果てしなく広がり、端や境界が見えないようなものにしたかったのだ。

  • Today, Apple is going to reinvent the phone.

    今日、アップルは電話を再発明しようとしている。

  • Apple released the iPhone in 2007.

    アップルがiPhoneを発売したのは2007年。

  • Hey Johnny, how you doing?

    ジョニー、調子はどうだい?

  • I'm good, how you doing?

    元気だよ。

  • Well, it's been two and a half years and I can't tell you how thrilled I am to make the first public phone call with iPhone.

    あれから2年半が経ち、iPhoneで初めて公衆電話をかけることができた。

  • The iPhone is widely regarded as one of the most influential product designs of the 21st century.

    iPhoneは、21世紀で最も影響力のある製品デザインのひとつとして広く知られている。

  • But there is one more thing.

    だが、もうひとつある。

  • Why not make the screen bigger and turn it into another product?

    なぜ画面を大きくして別の製品にしないのか?

  • And we call it the iPad.

    私たちはそれをiPadと呼んでいる。

  • Although the iPad came after the iPhone, Jobs said the idea for a tablet came first.

    iPadはiPhoneの後に登場したが、タブレットのアイデアが先にあったとジョブズは語った。

  • Apple once again established itself as the standard bearer for innovative products.

    アップルは再び、革新的な製品の旗手としての地位を確立した。

  • By the time the iPad was released in 2010, Jobs had already been diagnosed with pancreatic cancer.

    2010年にiPadが発売されたとき、ジョブズはすでに膵臓がんと診断されていた。

  • Despite multiple treatments and surgeries, his health deteriorated.

    何度もの治療と手術にもかかわらず、彼の健康状態は悪化した。

  • A year later, in August 2011, he stepped down as CEO.

    1年後の2011年8月、彼はCEOを退任した。

  • When he was recovering from his first bout of cancer, Jobs asked to see two people, his wife Laurene and Johnny Ive, as recounted in the book by Leandor Caney.

    最初のガンから回復したとき、ジョブズは妻のローリーンとジョニー・アイブという2人の人物に面会を求めた。

  • Jobs referred to Ive as his spiritual partner.

    ジョブズはアイブをスピリチュアル・パートナーと呼んだ。

  • They had worked together for nearly 15 years and had lunch together almost every day.

    彼らは15年近く一緒に働き、ほとんど毎日一緒に昼食をとっていた。

  • One month after Jobs resigned from Apple, he died on October 5, 2011.

    ジョブズがアップルを退社した1ヵ月後、2011年10月5日に死去。

  • He was only 56 years old.

    まだ56歳だった。

  • He famously said during a Stanford commencement address that death is very likely the single best invention of life.

    彼はスタンフォード大学の卒業式での講演で、「死は人生における唯一最高の発明である可能性が非常に高い」と述べたことは有名である。

  • It is life's old to make way for the new.

    新しい道を切り開くのは、人生の古いものだ。

  • Jobs' family held a private funeral that four Apple executives attended, including new CEO Tim Cook, formerly Apple's chief operating officer, and Johnny Ive.

    ジョブズ氏の遺族は非公開で葬儀を執り行い、ティム・クック新CEO(元最高執行責任者)、ジョニー・アイブ氏らアップル幹部4人が参列した。

  • On the 10th anniversary of Jobs' death, Johnny wrote a touching letter about his friend, which was published in the Wall Street Journal.

    ジョブズの10回忌に、ジョニーは友人について感動的な手紙を書き、ウォール・ストリート・ジャーナルに掲載された。

  • I think about Steve every day.

    毎日スティーブのことを考えている。

  • He said he and Steve's widow, Laurene, are close.

    スティーブの未亡人ローリーンとは親しいという。

  • When her brilliant and inquisitive children ask me about their dad, I just cannot help myself.

    彼女の聡明で好奇心旺盛な子供たちが、父親のことを私に尋ねてくるとき、私はどうすることもできない。

  • I can talk happily for hours, describing the remarkable man I loved so deeply.

    私は何時間でも楽しく話すことができ、私が深く愛した驚くべき人物のことを説明することができる。

  • I loved how he saw the world, the way he thought was profoundly beautiful.

    私は彼の世界の見方、考え方がとても美しかった。

  • He truly believed that by making something useful, empowering, and beautiful, we express our love for humanity.

    役に立つもの、力を与えるもの、美しいものを作ることで、人類への愛を表現することができると、彼は心から信じていた。

  • Some wondered if Ive might return to the UK after Jobs' death.

    ジョブズの死後、アイブは英国に戻るのだろうかという声もあった。

  • In 2012, he was knighted and became Sir Johnny Ive.

    2012年にはナイトの称号を授与され、ジョニー・アイブ卿となった。

  • But Ive remained at Apple for another decade and helped push for the Apple Watch.

    しかし、アイブはさらに10年間アップルに留まり、アップルウォッチの開発を後押しした。

  • In 2019, he left Apple to start his own design firm, LoveFrom, where Apple became his client.

    2019年、彼はアップルを離れ、自身のデザイン会社ラブフロムを立ち上げ、アップルは彼のクライアントとなった。

  • He had purportedly grown disillusioned with Apple under Cook, which had begun to focus increasingly on selling software and services rather than on sweeping design changes.

    彼はクック政権下のアップルに幻滅していたと言われ、アップルは抜本的なデザイン変更よりもソフトウェアやサービスの販売にますます力を入れ始めていた。

  • Apple and Ive's design firm parted ways in 2022.

    アップルとアイブのデザイン会社は2022年に決別した。

  • Apple would not be Apple without Johnny Ive.

    ジョニー・アイブがいなければ、アップルはアップルではなかった。

  • The question now is whether Apple can continue to turn out beautifully crafted, innovative technology without his creative genius.

    今問われているのは、アップルが彼のクリエイティブな才能なしに、美しく革新的なテクノロジーを生み出し続けることができるかどうかということだ。

Despite the popularity of Apple's iconic designs, the creative mind behind them remains relatively unknown.

アップルの象徴的なデザインは人気が高いが、その背後にあるクリエイティブな才能はまだあまり知られていない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます