Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • When our clients started this project, they were asking for the development of an 8-megawatt turbine, which is, at the time, the largest turbine in the world to ever be designed and manufactured that would run uninterrupted for 25 years.

    このプロジェクトを開始したとき、顧客は8メガワット・タービンの開発を求めていた。これは当時、設計・製造されたタービンの中で世界最大のもので、25年間無停止で稼働する。

  • We're talking about the North Sea.

    北海の話をしているんだ。

  • Very remote, hard to get to, so it had to be reliable.

    非常に人里離れた場所にあり、アクセスも難しいので、信頼できるものでなければならなかった。

  • They weren't looking for a supplier.

    彼らはサプライヤーを探していたわけではない。

  • They were looking for a partner, and they needed someone that would have unparalleled manufacturing and engineering technology.

    彼らはパートナーを探しており、比類のない製造技術とエンジニアリング技術を持つ人物を必要としていた。

  • We have an in-house analytical modeling tool, and we are able to take all the varied wind conditions that the customer supplied, and through that analytical model, we came to a conclusion together.

    私たちは社内に分析モデリングツールを持っており、顧客が提供したさまざまな風況をすべて取り込むことができ、その分析モデルを通して一緒に結論を出した。

  • This would be two dissimilar tapers on the main shaft configuration.

    これは、メインシャフトの構成上、2つの異種テーパーとなる。

  • The largest bearing being just over two meters in diameter, and the smallest bearing being just under two meters, but the key is they were designed specifically for the application.

    最大のベアリングは直径2メートル強、最小のベアリングは2メートル弱だが、重要なのは用途に合わせて特別に設計されていることだ。

  • One of the key specs is the swept area of the turbine, and that would be the diameter of the rotor blades, and it was 164 meters in diameter, and the way that translates is the blades now became 80 meters in length.

    重要なスペックのひとつはタービンの掃引面積で、これはローターブレードの直径となる。

  • The Boeing 747 from the back end to the nose is only 70 meters, so you can envision three Boeing 747s rotating around this hub 35 stories above the ocean.

    ボーイング747の後端から機首までの距離はわずか70メートルなので、3機のボーイング747が海の上35階のこのハブの周りを回転していると想像できる。

  • This swept area creates a tremendous amount of power.

    この掃射面積が圧倒的なパワーを生み出す。

  • Our bearing is the linchpin between the raw power that's harnessed from the blades of the North Sea, and also the generator behind the main shaft configuration that's generating the eight megawatts of power.

    私たちのベアリングは、北海のブレードから利用される未加工の電力と、8メガワットの電力を発生させるメインシャフトの背後にある発電機の間の要となる。

  • In offshore wind energy, because of the massive size, you don't have time for physical testing.

    洋上風力発電の場合、規模が大きいので、物理的なテストをしている時間はない。

  • We just opened up recently our own wind test center.

    私たちは最近、風力テストセンターを開設したばかりだ。

  • This is a massive test center, and it allows us to test up to four meter bearings and test offshore applications.

    これは巨大なテストセンターで、最大4メートルのベアリングのテストやオフショアアプリケーションのテストができる。

  • We simulated the 20-year lifetime in five months of testing.

    私たちは5ヶ月のテストで20年の寿命をシミュレートした。

  • Then the next step was to figure out, how are we going to make this?

    そして次のステップは、これをどうやって作るかを考えることだった。

  • Our traditional heat treat process in our case carburized bearings is to put them in a large pit furnace, and for this size bearing, what we found is we'd have to put that in the pit furnace for two to four weeks, and we started working on an innovative, seamless induction technology that allowed us to take a two to four week process down to five hours.

    私たちのケース浸炭ベアリングの従来の熱処理工程は、大きなピット炉に入れることで、このサイズのベアリングの場合、2~4週間ピット炉に入れなければならないことがわかりました。私たちは、2~4週間の工程を5時間に短縮できる革新的なシームレス誘導技術に取り組み始めました。

  • After we installed the bearings and put them in place, the generator along with the main shaft configurations get assembled into the nacelle, and the nacelle now has been delivered out to the North Sea, has been erected on top of the tower.

    ベアリングを取り付けて所定の位置に設置した後、発電機とメインシャフトをナセルに組み付け、ナセルは北海に運ばれ、タワーの上に設置された。

  • When we plug that in, and we push the button, immediately that turbine is going to be connected to 3,500 homes.

    プラグを差し込み、ボタンを押せば、すぐにそのタービンは3,500軒の家庭に接続される。

  • As the Temkin Company, we don't only focus on the beginning and the middle, but we focus through the entire life cycle of the project, so we intend to be engaged with our customer for the next 25 years, servicing them on that turbine.

    テムキン・カンパニーとして、私たちはプロジェクトの初期と中期だけに焦点を当てるのではなく、プロジェクトのライフサイクル全体を通して焦点を当てます。ですから、私たちは今後25年間、顧客と関わり、そのタービンのサービスを提供するつもりです。

  • Temkin is a solution provider that takes our customers' most challenging conditions and turns them into opportunities. www.temkin.com

    テムキンは、お客様の最も困難な状況をチャンスに変えるソリューションプロバイダーです。www.temkin.com

When our clients started this project, they were asking for the development of an 8-megawatt turbine, which is, at the time, the largest turbine in the world to ever be designed and manufactured that would run uninterrupted for 25 years.

このプロジェクトを開始したとき、顧客は8メガワット・タービンの開発を求めていた。これは当時、設計・製造されたタービンの中で世界最大のもので、25年間無停止で稼働する。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます