Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • My fellow Americans, I'm speaking to you tonight from behind the Resolute Desk in the Oval Office.

    アメリカ国民の皆さん、私は今晩、大統領執務室のレゾリュートデスクの後ろからお話しします。

  • In this sacred space, I'm surrounded by portraits of extraordinary American presidents.

    この神聖な空間で、私は偉大なアメリカ大統領の肖像画に囲まれている。

  • Thomas Jefferson wrote the immortal words that guide this nation.

    トーマス・ジェファーソンは、この国を導く不朽の名言を残した。

  • George Washington showed us presidents are not kings.

    ジョージ・ワシントンは私たちに大統領は王ではないことを示した。

  • Abraham Lincoln, who implored us to reject malice.

    エイブラハム・リンカーンは、私たちに悪意を拒絶するよう勧めた。

  • Franklin Roosevelt, who inspired us to reject fear. I revere this office, but I love my country more.

    フランクリン・ルーズベルトは、恐怖を拒絶するよう私たちを鼓舞した。私はこの役職を尊敬しているが、祖国をもっと愛している。

  • It's been the honor of my life to serve as your president.

    皆さんの会長を務められたことは、私の人生にとって名誉なことです。

  • But in the defense of democracy, which is at stake, I think it's more important than any title, I draw strength and I find joy in working for the American people.

    しかし、危機に瀕している民主主義を守るためには、どのような肩書きよりも重要なことであり、私はアメリカ国民のために働くことに力を引き出し、喜びを見出す。

  • But this sacred task of perfecting our union, it's not about me, it's about you, your families, your futures.

    しかし、私たちの結婚を完璧なものにするというこの神聖な仕事は、私のためではなく、あなたたち、あなたたちの家族、あなたたちの未来のためなのです。

  • It's about we, the people.

    私たち国民のことだ。

  • We can never forget that, and I never have. I've made it clear that I believe America is at an inflection point.

    私たちはそのことを決して忘れてはならないし、私も決して忘れてはいない。私は、アメリカが今、変曲点にあると信じている。

  • On those rare moments in history, when the decisions we make now determine our fate of our nation and the world for decades to come, America's going to have to choose between moving forward or backward, between hope and hate, between unity and division. We have to decide do we still believe in honesty, decency, respect, freedom, justice, and democracy?

    歴史上稀に見る瞬間、今我々が下す決断が、今後数十年にわたる我が国と世界の運命を左右するとき、アメリカは前進か後退か、希望か憎しみか、団結か分裂かの選択を迫られる。正直さ、良識、尊敬、自由、正義、民主主義をまだ信じているのかどうか。

  • In this moment, we can see those we disagree with not as enemies, but as fellow Americans.

    この瞬間、私たちは意見の異なる人々を敵としてではなく、同じアメリカ人として見ることができる。

  • Can we do that?

    そんなことができるだろうか?

  • Does character in public life still matter?

    公の場での人格は今でも重要なのだろうか?

  • I believe I know the answer to these questions, because I know you, the American people.

    私はこれらの質問に対する答えを知っていると信じている。

  • And I know this, we are a great nation because we are good people. When you elected me to this office, I promised to always level with you, to tell you the truth.

    私たちが偉大な国家であるのは、私たちが善良な国民だからです。皆さんが私をこの役職に選んだとき、私は常に皆さんと同じ目線に立ち、真実を伝えると約束しました。

  • The truth, the sacred cause of this country is larger than any one of us.

    真実、この国の神聖な大義は、私たちの誰よりも大きい。

  • Those of us who cherish that cause, cherish it so much, the cause of American democracy itself, must unite to protect it. You know, in recent weeks, it's become clear to me that I need to unite my party in this critical endeavor.

    アメリカの民主主義そのものであるこの大義を大切にする私たちは、団結してこの大義を守らなければならない。ここ数週間で、この重要な取り組みにおいて党を団結させる必要があることがはっきりした。

  • I believe, I record as president, my leadership in the world, my vision for America's future, all merited a second term.

    私は、大統領としての記録、世界における私のリーダーシップ、アメリカの将来に対するビジョン、これらすべてが2期目にふさわしいと信じている。

  • But nothing, nothing can come in the way of saving our democracy.

    しかし、民主主義を守るためには、何も、何も邪魔することはできない。

  • That includes personal ambition.

    個人的な野心も含まれる。

  • So I've decided the best way forward is to pass the torch to a new generation.

    だから私は、新しい世代にバトンタッチすることが最善の道だと考えた。

  • It's the best way to unite our nation. You know, there is a time and a place for long years of experience in public life.

    それが我が国を団結させる最善の方法だ。公の場での長年の経験には、時と場合というものがある。

  • There's also a time and a place for new voices, fresh voices, yes, younger voices.

    新しい声、フレッシュな声、そう、若い声のための時間と場所もある。

  • And that time and place is now. Over the next six months, I'll be focused on doing my job as president.

    そして、その時と場所は今なのだ。 これからの6カ月間、私は会長としての仕事に集中する。

  • That means I'll continue to lower costs for hardworking families, grow our economy.

    つまり、私は勤勉な家庭のためにコストを引き下げ、経済を成長させ続けるということです。

  • I'll keep defending our personal freedoms and our civil rights from the right to vote to the right to choose.

    私は選挙権から選択権に至るまで、個人の自由と市民権を守り続ける。

  • I'll keep calling out hate and extremism, making clear there is no place, no place in.

    私は憎しみと過激主義を訴え続け、居場所がないことを明らかにする。

  • I'm going to keep speaking out to protect our kids from gun violence, our planet from climate crisis that is the existential threat.

    私は、銃による暴力から子供たちを守るために、そして存亡の危機である気候変動から地球を守るために、声を上げ続けるつもりだ。

  • And I will keep fighting for my cancer moonshot so we can end cancer as we know it because we can do it.

    そして私は、私たちが知っているがんを終わらせることができるよう、がん撲滅のムーンショットのために闘い続ける。

  • I'm going to call for Supreme Court reform because this is critical to our democracy, Supreme Court reform. You know, I'll keep working to ensure America remains strong, secure and the leader of the free world.

    私は最高裁改革を求めるつもりだ。なぜなら、最高裁改革は民主主義にとって極めて重要だからだ。アメリカが強く、安全で、自由な世界のリーダーであり続けるために、私は働き続けます。

  • I'm the first president in this century to report to the American people that the United States is not at war anywhere in the world.

    私は、米国が世界のどこにも戦争状態にないことを米国民に報告した今世紀最初の大統領だ。

  • We'll keep rallying a coalition of proud nations to stop Putin from taking over Ukraine, doing more damage.

    私たちは、プーチンがウクライナを占領し、さらなる損害を与えるのを阻止するために、誇り高き国々の連合を結集し続ける。

  • We'll keep NATO stronger and I'll make it more powerful and more united than any time in all of our history.

    私たちはNATOをより強固なものにし、歴史上かつてないほど強力で団結力のあるものにする。

  • I'll keep doing the same for allies in the Pacific. You know, when I came to office, the conventional wisdom was that China would inevitably would inevitably pass the United States.

    太平洋の同盟国に対しても同じことを続けるつもりだ。私が大統領に就任したとき、中国が米国を追い越すのは避けられないというのが常識でした。

  • That's not the case anymore.

    それはもう違う。

  • And I'm going to keep working to end the war in Gaza, bring home all the hostages and bring peace and security to the Middle East and end this war.

    そして私は、ガザでの戦争を終わらせ、人質を全員帰還させ、中東に平和と安全をもたらし、この戦争を終わらせるために働き続けるつもりだ。

  • We're also working around the clock to bring home Americans being unjustly detained all around the world. You know, we've come so far since my inauguration.

    また、世界中で不当に拘束されている米国人を帰国させるため、24時間体制で取り組んでいる。私の就任以来、私たちはこれまで歩んできた。

  • On that day, I told you as I stood in that winter, we're stood in a winter of peril and winter of possibilities, peril of possibilities.

    あの日、私はあの冬に立ちながら、私たちは危険の冬と可能性の冬、危険の冬に立たされていると話した。

  • We're in the grip of the war.

    私たちは戦争の渦中にいる。

  • We were in the grip of the worst pandemic in the century, the worst economic crisis since the Great Depression, the worst attack on our democracy since the Civil War.

    今世紀最悪のパンデミック、大恐慌以来の経済危機、南北戦争以来の民主主義への攻撃。

  • We came together as Americans.

    私たちはアメリカ人として集まった。

  • We got through it.

    私たちはそれを乗り越えた。

  • We emerged stronger, more prosperous and more secure. Today, we have the strongest economy in the world, creating nearly 16 million new jobs, a record.

    我々はより強く、より繁栄し、より安全になった。今日、私たちは世界最強の経済大国となり、過去最高の1,600万人近い新規雇用を創出した。

  • Wages are up.

    賃金は上がっている。

  • Inflation continues to come down.

    インフレ率は下がり続けている。

  • The racial wealth gap is the lowest it's been in 20 years.

    人種間の貧富の格差は過去20年間で最低となった。

  • We're literally rebuilding our entire nation, urban, suburban, rural, tribal communities.

    都市部、郊外、農村部、部族のコミュニティなど、文字通り国全体を再構築しているのだ。

  • Manufacturing has come back to America.

    製造業はアメリカに戻ってきた。

  • We're leading the world again in chips and science and innovation.

    我々はチップと科学と技術革新で再び世界をリードしている。

  • We finally beat Big Pharma after all these years to lower the cost of prescription drugs for seniors.

    高齢者の処方薬コストを下げるために、何年もかけてようやく大手製薬会社を打ち負かした。

  • And I'm going to keep fighting to make sure we lower the cost for everyone, not just seniors.

    そして、高齢者だけでなく、すべての人の負担を減らすために戦い続けるつもりだ。

  • More people have health care today in America than ever before.

    アメリカでは今日、かつてないほど多くの人々が医療を受けている。

  • And I signed one of the most significant laws helping millions of veterans and their families who are exposed to toxic materials. You know, most significant climate law ever, ever in the history of the world.

    そして私は、有毒物質にさらされている何百万人もの退役軍人とその家族を支援する、最も重要な法律のひとつに署名した。世界の歴史上、最も重要な気候変動法だ。

  • The first major gun safety law in 30 years.

    30年ぶりの大規模な銃安全法。

  • Today, the violent crime rate is at a 50-year low.

    今日、暴力犯罪率は50年来の低水準にある。

  • We're also securing our border.

    国境の安全も確保している。

  • Border crossings are lower today than when the previous administration left office.

    国境通過件数は、前政権が退陣したときよりも減少している。

  • I've kept my commitment to appoint the first black woman to the Supreme Court of the United States of America.

    私は、黒人女性初の最高裁判事を任命するという公約を守ってきた。

  • I also kept my commitment to have an administration that looks like America and be a president for all Americans.

    私はまた、アメリカらしい政権を築き、すべてのアメリカ人のための大統領になるという公約も守った。

  • That's what I've done. I ran for president four years ago because I believed and still do that the soul of America was at stake.

    それが私のやってきたことだ。私が4年前に大統領選に出馬したのは、アメリカの魂が危機に瀕していると信じていたからだし、今もそう思っている。

  • The very nature of who we are was at stake.

    私たちが何者であるかという本質が危機にさらされていたのだ。

  • And that's still the case.

    そして、それは今でも変わらない。

  • America is an idea, an idea stronger than any army, bigger than any ocean, more powerful than any dictator or tyrant.

    アメリカは思想であり、どんな軍隊よりも、どんな海よりも、どんな独裁者や暴君よりも強い思想である。

  • It's the most powerful idea in the history of the world. That idea is that we hold these truths to be self-evident.

    それは世界の歴史の中で最も強力な考えだ。その考えとは、私たちがこれらの真理を自明のものとすることです。

  • We're all created equal.

    私たちは皆、平等につくられている。

  • In Dalai Lama, we're certainly inalienable rights.

    ダライ・ラマでは、私たちは確かに不可侵の権利を持っている。

  • Life, liberty, pursuit of happiness.

    生命、自由、幸福の追求。

  • We've never fully lived up to it, to this sacred idea, but we've never walked away from it either.

    私たちは、この神聖な考えを完全に守ったことはないが、そこから離れたこともない。

  • And I do not believe the American people will walk away from it now. In just a few months, the American people will choose the course of America's future.

    そして私は、アメリカ国民が今、そこから立ち去るとは思わない。あと数カ月で、アメリカ国民はアメリカの将来を選択することになる。

  • I made my choice.

    私は自分の選択をした。

  • I made my views known.

    私は自分の意見を伝えた。

  • I'd like to thank our great Vice President Kamala Harris.

    カマラ・ハリス副大統領に感謝したい。

  • She's experienced.

    彼女は経験豊富だ。

  • She's tough.

    彼女はタフだ。

  • She's capable.

    彼女は有能だ。

  • She's been an incredible partner to me and a leader for our country.

    彼女は私にとって素晴らしいパートナーであり、わが国のリーダーだ。

  • Now the choice is up to you, the American people.

    今、選択はあなた方、アメリカ国民に委ねられている。

  • When you make that choice, remember the words of Benjamin Franklin hanging on my wall here in the Oval Office, alongside the bust of Dr. King and Rosa Parks and Cesar Chavez.

    その選択をするとき、ここ大統領執務室の私の壁に、キング牧師やローザ・パークス、セザール・チャベスの胸像と並んで掲げられているベンジャミン・フランクリンの言葉を思い出してほしい。

  • When Ben Franklin was asked, as he emerged from the convention going on, whether the if you can keep it.

    ベン・フランクリンが大会から抜け出してきたとき、「もしあなたがそれを維持できるのであれば、あなたはそれを維持できますか?

  • A republic, if you can keep it.

    共和制を維持できるならね。

  • Whether we keep our republic is now in your hands. My fellow Americans, it's been the privilege of my life to serve this nation for over 50 years.

    私たちが共和制を維持できるかどうかは、いまや皆さんの手に委ねられています。アメリカ国民の皆さん、50年以上にわたってこの国に奉仕できたことは、私の人生の特権でした。

  • Nowhere else on earth could a kid with a stutter, from modest beginnings in Scranton, Pennsylvania, to Claymont, Delaware, one day sit behind the Resolute Desk in the Oval Office as President of the United States.

    ペンシルベニア州スクラントンからデラウェア州クレイモントに移り住んだ吃音児が、大統領執務室のレゾリュートデスクの後ろに合衆国大統領として座る日が来るなんて、地球上のどこを探してもあり得ない。

  • But here I am.

    しかし、私はここにいる。

  • That's what's so special about America.

    それがアメリカの特別なところだ。

  • We're a nation of promise and possibilities, of dreamers and doers, of ordinary Americans doing extraordinary things. I've given my heart and my soul to our nation, like so many others.

    私たちは約束と可能性の国であり、夢見る者、実行する者、並外れたことをする普通のアメリカ人の国です。私は、他の多くの人々と同じように、この国に心と魂を捧げてきた。

  • I've been blessed a million times in return with the love and support of the American people.

    その代わり、私はアメリカ国民の愛と支持に何百万回も祝福されてきた。

  • I hope you have some idea how grateful I am to all of you.

    私が皆さんにどれだけ感謝しているか、少しでもわかっていただけたら幸いです。

  • The great thing about America is here kings and dictators do not rule.

    アメリカの素晴らしいところは、ここでは王や独裁者が支配しないことだ。

  • The people do.

    国民がそうだ。

  • History is in your hands.

    歴史はあなたの手の中にある。

  • The power is in your hands.

    パワーはあなたの手の中にある。

  • The idea of America lies in your hands.

    アメリカの理念はあなたの手の中にある。

  • You just have to keep faith, keep the faith.

    信念を貫くしかない。

  • And remember who we are.

    そして、私たちが誰なのかを思い出してほしい。

  • We're the United States of America.

    我々はアメリカ合衆国だ。

  • And there's simply nothing, nothing beyond our capacity when we do it together.

    そして、一緒にやれば、私たちの能力を超えるものは何もない。

  • So let's act together.

    だから一緒に行動しよう。

  • Preserve our democracy.

    民主主義を守ろう。

  • God bless you all.

    神のご加護を。

  • May God protect our troops.

    神が軍隊を守ってくださるように。

  • Thank you.

    ありがとう。

My fellow Americans, I'm speaking to you tonight from behind the Resolute Desk in the Oval Office.

アメリカ国民の皆さん、私は今晩、大統領執務室のレゾリュートデスクの後ろからお話しします。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます