字幕表 動画を再生する
Friends and participants in Glasgow, and those who are joining us virtually from around the world.
グラスゴーにいる友人や参加者、そして世界中からバーチャルで参加してくれている人たち。
First, I want to extend a warm welcome to you all for your presence at COP26 Taiwan Day.
まず最初に、COP26台湾デーにご出席の皆様を心から歓迎いたします。
While the COVID-19 pandemic continues to present tremendous challenges to the world, the efforts to tackle the global climate crisis also requires our immediate and joint attention.
COVID-19のパンデミックは引き続き世界に途方もない難題を突きつけているが、世界的な気候危機への取り組みもまた、我々の早急かつ共同の注意を必要としている。
In recent decades, the world has faced increasingly grave challenges from extreme weather and climate change.
ここ数十年、世界は異常気象や気候変動による深刻な課題に直面している。
Taiwan, as an integral part of the global community, is looking to play a role and make greater contributions in this important endeavor, so we can leave a better world for our future generations.
台湾は、国際社会の不可欠な一員として、この重要な取り組みにおいて役割を果たし、より大きな貢献をすることで、未来の世代により良い世界を残していきたいと考えている。
Therefore, on this critical issue of climate change, Taiwan is determined to join the world in working towards the goal of net-zero emissions by 2050.
従って、気候変動という重要な問題に関して、台湾は2050年までに排出量ネットゼロという目標に向けて、世界とともに取り組む決意を固めている。
My Administration has been aggressively implementing an Energy Transition Plan since 2016 and is cultivating an even more aggressive plan to expedite our energy transition towards the net-zero goal.
私の政権は、2016年からエネルギー転換計画を積極的に実施しており、ネット・ゼロ目標に向けたエネルギー転換を促進するため、さらに積極的な計画を策定している。
To demonstrate our commitment, we are also incorporating the target of 2050 net-zero emissions into our domestic law.
私たちのコミットメントを示すために、2050年のネット・ゼロ・エミッションという目標を国内法に組み込んでいる。
Our Government is also engaging the private sector to jointly develop green energy.
政府はまた、グリーン・エネルギーを共同開発するために民間部門を関与させている。
Our collaboration has helped Taiwan's installed solar power capacity grow 450% over the past five years.
私たちの協力により、台湾の太陽光発電設備容量は過去5年間で450%増加した。
And our first offshore wind farm began operation in 2019.
そして初の洋上風力発電所は2019年に操業を開始した。
Our efforts don't stop here.
私たちの努力はここで終わらない。
We aim to do more than just to expedite our own energy transition.
私たちが目指しているのは、単に私たち自身のエネルギー転換を促進するだけではない。
Taiwan is also working to become the green energy hub in Asia.
台湾はまた、アジアにおけるグリーンエネルギーのハブになることを目指している。
We also want to share our experience with neighboring countries to facilitate a more sustainable region.
私たちはまた、より持続可能な地域を促進するために、近隣諸国と経験を共有したいと考えている。
With the international community taking steps towards a zero-carbon economy, I am pleased to see so many experts from government agencies, industry, civil society, and academia gathered here today.
国際社会がゼロ・カーボン経済への一歩を踏み出すなか、本日、政府機関、産業界、市民社会、学界から多くの専門家が集ったことをうれしく思う。
This is a wonderful opportunity for us to discuss and exchange views on green energy and green finance with our friends from around the world.
グリーンエネルギーとグリーンファイナンスについて、世界中の友人たちと議論し、意見を交換する素晴らしい機会です。
Let me take this opportunity to reiterate that Taiwan is willing and capable to work side-by-side with our international partners to achieve our collective goal of net-zero emissions by 2050.
この場をお借りして、台湾は2050年までにネット・ゼロ・エミッションを達成するという共通の目標を達成するために、国際的なパートナーと手を携えて協力する意思と能力があることを改めて表明させていただきたい。
Taiwan regards attaining net-zero and mitigating crises as our collective and generational responsibility.
台湾は、ネット・ゼロを達成し、危機を緩和することは、私たちの集団的、世代的責任であると考えている。
And for this very reason, Taiwan should be included as part of the solutions to address the global climate crisis.
このような理由から、台湾は世界的な気候危機に対処するための解決策の一部に含まれるべきなのだ。
No single country can do this alone.
どの国も単独ではできない。
Only by being united can we ensure a sustainable environment for future generations.
団結してこそ、将来の世代のために持続可能な環境を確保することができる。
Thank you all again for your participation.
今回もご参加いただき、ありがとうございました。
I wish you all a productive and fruitful COP26 Taiwan Day.
COP26台湾デーが実り多きものとなりますように。
Thank you.
ありがとう。