Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • You probably think you know the color of your eyes pretty well.

    自分の目の色をよく知っていると思っているだろう。

  • After all, most of us see them staring back at us in the mirror every day.

    結局のところ、私たちのほとんどは毎日鏡に映る自分を見つめ返しているのだ。

  • And while our bodies may change, eye color is permanent.

    そして、私たちの身体は変化するかもしれないが、目の色は永久である。

  • Until it's not!

    そうでなくなるまではね!

  • There are a shocking number of things that can make your baby blues not so blue anymore, or can make your brown-eyed girl need a new nickname.

    赤ちゃんの憂鬱をそれほど憂鬱でなくさせたり、茶色の瞳の女の子に新しいニックネームをつけさせたりすることは、驚くほどたくさんある。

  • Here are just a few of them.

    その一部を紹介しよう。

  • First, let's start by breaking down how the iris works.

    まず、虹彩の仕組みから説明しよう。

  • Your iris is the gatekeeper to light entering the eye.

    虹彩は目に入る光の門番である。

  • It contains the muscle to open and close the pupil, so it regulates how much light gets in there.

    瞳孔を開閉する筋肉があり、光が瞳孔に入る量を調節している。

  • Irises also come in a spectrum of spectacular colors, thanks to their cellular makeup.

    花菖蒲もまた、その細胞構成により、さまざまな素晴らしい色彩を見せる。

  • There are two layers of the iris.

    虹彩には2つの層がある。

  • Within these layers, there's a whole bunch of very important stuff that all helps you see.

    これらのレイヤーの中には、非常に重要なものがたくさんあり、それらすべてがあなたの視界を助けてくれる。

  • But the bits we want to focus on are the ones that have to do with eye color, the melanocytes.

    しかし、私たちが注目したいのは、目の色に関係する部分、メラノサイトである。

  • Melanocytes are found in both layers of the iris.

    メラノサイトは虹彩の両層に存在する。

  • Two-thirds of all cells in the anterior layer, which is called the iris stroma, are melanocytes.

    虹彩間質と呼ばれる前層の全細胞の3分の2はメラノサイトである。

  • So this layer is doing a lot of heavy lifting and giving your eyes their hue.

    つまり、このレイヤーが力仕事をして、あなたの目に色合いを与えているのだ。

  • And melanocytes aren't just in your eyes.

    メラノサイトは目だけにあるわけではない。

  • They make melanin all throughout your body.

    全身でメラニンを作っている。

  • This is the same melanin that gives your skin and hair whatever color they've got.

    このメラニンが、肌や髪に色を与えているのだ。

  • Melanin absorbs light, meaning it can't be reflected back to be perceived by us.

    メラニンは光を吸収するため、反射して私たちが知覚することはできない。

  • More melanin in a spot means more light is being absorbed there, and we see it as a darker color.

    ある場所にメラニンが多いということは、そこでより多くの光が吸収されているということであり、私たちはそれを暗い色として見ている。

  • So in brown eyes, there's lots of melanin present and lots of light being absorbed.

    だから茶色の目にはメラニンがたくさん存在し、光がたくさん吸収される。

  • But lighter-colored eyes have less melanin, which means that the shorter wavelengths of light get reflected back off of collagen fibers.

    しかし、色の薄い目にはメラニンが少ないため、より短い波長の光がコラーゲン繊維に反射して戻ってくる。

  • And then, when someone else looks at those melanin-lacking eyes, their eyes pick up on that reflected light, and that's how we see each other's eye color.

    そして、そのメラニンのない目を他の人が見ると、その反射光を拾って、お互いの目の色を見るというわけだ。

  • Melanin also comes in two forms, eumelanin, which is black or dark brown, and pheomelanin, which is light brown, yellow, or red.

    メラニンには、黒色または暗褐色のユーメラニンと、淡褐色、黄色、または赤色のフェオメラニンがある。

  • And different combinations of eumelanin and pheomelanin will affect the color of your eyes, kind of like mixing paint colors.

    そして、ユーメラニンとフェオメラニンの異なる組み合わせは、絵の具の色を混ぜるように、目の色に影響を与える。

  • For example, people with green eyes have more of that yellow-red pheomelanin.

    例えば、緑色の目の人は黄赤色のフェオメラニンが多い。

  • But not all eye colors are the result of melanin.

    しかし、すべての目の色がメラニンの結果というわけではない。

  • If you've got albinism, or another condition where you have little to no melanin, it's the blood vessels in the retina reflecting back light that give a pink or reddish hue.

    アルビニズムなど、メラニンがほとんどない人は、網膜の血管が光を反射してピンクや赤みがかった色に見える。

  • There's also a lot that can change in a complicated system like the eyeball.

    眼球のような複雑なシステムでは、変化することもたくさんある。

  • So let us talk about a few ways your eye color can change.

    そこで、目の色が変わるいくつかの方法についてお話ししましょう。

  • [♪ INTRO ♪)]

    [イントロ]]

  • Although babies spend about nine months developing in the womb, when they come into the world all fresh and squishy, they're not done cooking just yet.

    赤ちゃんは子宮の中で約9カ月かけて成長するが、この世に生を受けたばかりのふにゃふにゃの赤ちゃんは、まだ調理を終えていない。

  • And it's not just growing bones and developing brains that change over the coming months and years.

    そして、これから数カ月、数年と変化していくのは、成長期の骨や発達途上の脳だけではない。

  • The eye color can change, too.

    目の色も変わることがある。

  • Many babies have lighter eyes at birth than they will as adults.

    多くの赤ちゃんは生まれたとき、大人になるときよりも瞳の色が薄い。

  • The idea is that melanocytes in those baby blues are either not finished moving into place or the cells that are there haven't gotten around to specializing as melanocytes yet.

    メラノサイトがまだ定位置に移動し終わっていないか、あるいはそこにある細胞がまだメラノサイトとして特化するまでに至っていないということだ。

  • Over the first few months of life, the iris is populated with those pigment-making cells and gets darker.

    生後数ヶ月の間に、虹彩には色素を作る細胞が増え、色が濃くなる。

  • For the most part, the eye color will settle by around six years old.

    ほとんどの場合、目の色は6歳ごろまでに落ち着く。

  • But for some, it doesn't end there.

    しかし、それだけで終わらない人もいる。

  • A twin study found that 10 to 15 percent of white participants' eyes continue to darken between age six and adulthood.

    ある双生児研究では、白人の被験者の10~15%が6歳から大人になるまでの間、目が暗くなり続けることがわかった。

  • The fact that this happens in twins shows a pretty strong link between age-changing eye color and genetics, so your darkening eyes might even run in the family.

    双子でこのようなことが起こるということは、年齢とともに変化する目の色と遺伝との間にかなり強い関連があることを示している。

  • But there's a twist.

    しかし、ひねりがある。

  • Not only can growing to adulthood cause your eyes to get darker, aging all the way to your golden years can eventually make your eyes lighter.

    大人になるにつれて目の色が濃くなるだけでなく、ゴールデンエイジまで加齢が進むと、最終的に目の色が薄くなる可能性がある。

  • Kind of.

    そういうことだ。

  • Argus sinulus is a buildup of lipids that can form around the iris and give it a light blue or gray ring.

    アルガス沈着症は、虹彩の周囲に形成される脂質の蓄積で、水色や灰色のリングを与えることがある。

  • A sort of eyeball halo, if you will.

    言ってみれば、目玉の後光のようなものだ。

  • This usually happens in elderly people, and the new hue is usually benign.

    これは通常高齢者に起こり、新しい色合いは通常良性である。

  • But they can sometimes be a sign of another underlying condition, so it's not a bad idea to get them checked out.

    しかし、時には別の基礎疾患の兆候であることもあるので、検査を受けるのは悪い考えではない。

  • There are also plenty of not-so-great eye conditions that can change your eye color.

    目の色を変えてしまうような、あまり良くない目の状態もたくさんある。

  • There are a few that can also lead to loss of pigment and lighter eyes.

    また、色素が失われ、目の色が薄くなるものもいくつかある。

  • Horner's syndrome is caused by damage or disruption to certain nerves in the head and neck.

    ホルネル症候群は、頭部と頸部の特定の神経が損傷または障害されることによって引き起こされる。

  • That comes with a whole bunch of neurological symptoms, but it also causes your eyes to get lighter in color.

    それは神経症状を伴うが、目の色も薄くなる。

  • It's super noticeable in babies, but in adults, it can be harder to notice because it happens so slowly.

    赤ちゃんの場合は非常に目立つが、大人の場合はゆっくりと起こるので気づきにくい。

  • You might only spot it when you look at a photo from 20 years ago and think, hey, were my eyes, like, way darker back then?

    20年前の写真を見て、そういえばあの頃、私の目はもっと黒かったかな?

  • Likewise, Fuchs heterochromic iridocyclitis causes inflammation of structures in the front of the eye, including the iris.

    同様に、フックス異色性虹彩毛様体炎は、虹彩を含む眼球前面の構造に炎症を起こす。

  • And eventually, all that inflammation comes with a lightening of the eyes.

    そして最終的には、すべての炎症は目の明るさとともにやってくる。

  • And are you proud of me for saying Fuchs heterochromic iridocyclitis correctly?

    そして、フックス異色性虹彩毛様体炎と正しく言った私を誇りに思いますか?

  • Because I am.

    なぜなら私はそうだからだ。

  • It's not fully understood what causes this to happen, but studies have found that people with Fuchs have fewer melanocytes and smaller melanin-producing machinery.

    このようなことが起こる原因は完全には解明されていないが、研究によって、フックス病の人はメラノサイトの数が少なく、メラニンを生成する機械が小さいことが判明している。

  • And finally, we have pigment dispersion syndrome.

    そして最後に、色素分散症候群である。

  • The name basically just means a loss of pigment, which causes your eyes to get lighter.

    この名称は、基本的に色素の減少を意味し、目が薄くなる。

  • But it's the mechanism of this particular change where things get really interesting.

    しかし、本当に興味深いのは、この特別な変化のメカニズムだ。

  • Some researchers have proposed that pigment loss happens with this condition because the iris is just too big for the eye, which causes it to bow backwards.

    一部の研究者は、虹彩が眼球に対して大きすぎるために、眼球が後方に反り返ってしまい、色素喪失が起こると提唱している。

  • This backward bowing causes the tiny thread-like fibers that hold the eye's lens in place to come into contact with the iris, which they are not supposed to do.

    この後方への反りによって、眼球のレンズを固定している糸のような小さな繊維が、本来は接触しないはずの虹彩に接触してしまう。

  • And when that happens, those threads can literally rub the pigment off.

    そうなると、糸が文字通り色素をこすり落としてしまう。

  • It can also cause some other not-great things, like glaucoma.

    また、緑内障のような良くない病気の原因にもなる。

  • But fortunately, glaucoma treatments can help treat pigment dispersion syndrome, too.

    しかし幸いなことに、緑内障治療は色素分散症候群の治療にも役立つ。

  • Now, instead of pigment gain or loss, the next one is kind of like DIY eye jewelry.

    さて、色素の増減の代わりに、次はDIYアイ・ジュエリーのようなものだ。

  • Kaiser-Fleischer rings are brown or grayish rings that can form a little ring around the iris.

    カイザー・フライシャー環は、虹彩の周囲に小さな環を形成する茶色や灰色がかった環である。

  • They're caused by deposition of excess copper in the cornea, which lays over the top of the iris.

    これは、虹彩の上にある角膜に余分な銅が沈着することによって起こる。

  • These rings are common in patients with Wilson's disease, a genetic disorder which causes an error in copper metabolism in the body.

    ウィルソン病は、体内の銅代謝に異常をきたす遺伝性疾患である。

  • But they can also be caused by other problems like liver disease.

    しかし、肝臓病など他の問題によって引き起こされることもある。

  • On the plus side, as long as you treat the condition that caused them to appear,

    プラス面では、それが現れる原因となった疾患を治療している限りは、

  • Kaiser-Fleischer rings should go away.

    カイザーフライシャーのリングは消えるべきだ。

  • Another bummer of a disease that can change eye color is cancer.

    目の色を変える可能性のある病気でもうひとつ残念なのは、ガンである。

  • Yes, iris melanomas are a thing.

    そう、虹彩メラノーマは存在する。

  • They are not super common, but they do happen.

    超常的なことではないが、起こることはある。

  • Just like a skin melanoma, iris melanoma is a cancer starting in the melanocytes.

    皮膚のメラノーマと同じように、虹彩メラノーマもメラノサイトから始まる癌である。

  • And just as on the skin, this can present on the iris as dark brownish spots.

    皮膚と同じように、虹彩にも暗褐色の斑点が現れることがある。

  • They can also cause you to start seeing more floaters, and can change the shape of your pupil.

    また、浮遊物が見え始めたり、瞳孔の形が変わったりすることもあります。

  • Most iris melanomas will not be visible, but if new dark spots appear on your iris, it's probably time to book an appointment with your doctor.

    ほとんどの虹彩メラノーマは目に見えるものではありませんが、虹彩に新たな黒い斑点が現れたら、医師の診察を予約する時期でしょう。

  • And not only can a cancer cause your eye color to change, treating cancers can cause it too.

    また、がんが目の色を変えるだけでなく、がんを治療することでも目の色が変わることがある。

  • There's a rare type of eye cancer found in young children called retinoblastoma that is super aggressive.

    網膜芽細胞腫と呼ばれる、幼い子供に見られる珍しいタイプの眼球がんがある。

  • But there is a new treatment for retinoblastoma, which involves injecting chemotherapy drugs into the vitreous humor, which is the jelly-like substance between your lens and retina of the affected eye.

    しかし、網膜芽細胞腫には新しい治療法があり、それは化学療法薬を硝子体(患眼の水晶体と網膜の間にあるゼリー状の物質)に注射するというものです。

  • This sounds terrible, but, like, we're getting a cancer!

    ひどい話だけど、ガンになりそうなんだ!

  • And while that treatment seems to work pretty well, there are a couple of case studies that suggest the treatment also resulted in that eye getting lighter, giving those kids permanent heterochromia and a hell of a story to tell.

    その治療法はかなり効果があるようだが、その治療によってその眼球の色が薄くなり、その子供たちに永久的な異色症を与え、とんでもないことになったというケーススタディもいくつかある。

  • We have more cool science to share, but first, let me tell you about another way to learn cool science.

    その前に、クールな科学を学ぶもうひとつの方法を紹介しよう。

  • Brilliant.

    素晴らしい。

  • With Brilliant, you don't even need to limit yourself to science.

    ブリリアントなら、科学に限定する必要もない。

  • You can choose from thousands of lessons in computer science and math as well, all on one interactive learning platform.

    コンピューター・サイエンスや数学のレッスンも、何千もの中から選ぶことができ、すべて1つのインタラクティブな学習プラットフォーム上にあります。

  • You can learn artificial intelligence with the help of professionals at Microsoft and

    人工知能は、マイクロソフトの専門家の助けを借りて学ぶことができる。

  • Google, and you can harness some of the most advanced tools of our time, like large language models.

    グーグルでは、大規模な言語モデルのような、現代の最先端のツールを活用することができる。

  • With Brilliant, you can train models on real data and generate all kinds of products, like a poem or a cover letter.

    ブリリアントを使えば、実際のデータでモデルを訓練し、詩やカバーレターのようなあらゆる種類の製品を生成することができる。

  • And you can learn how the data your model trains on changes the product by comparing what comes from a model trained on Taylor Swift versus one trained on a cookbook.

    また、テイラー・スウィフトのモデルで学習させたものと料理本のモデルで学習させたものを比較することで、モデルで学習させたデータが製品をどのように変えるかを学ぶことができる。

  • While you're playing around with those variables, you'll build an understanding of large language models from the ground up.

    これらの変数を弄りながら、大規模な言語モデルについて一から理解を深めていく。

  • And since you learn this stuff through hands-on problem solving, you'll be more likely to actually remember it.

    そして、実践的な問題解決を通してこのようなことを学ぶので、実際に覚えている可能性が高くなる。

  • To get started, head over to Brilliant.org slash SciShow, or the link in the description down below.

    始めるには、Brilliant.orgのSciShowにアクセスするか、下の説明にあるリンクをクリックする。

  • That link will also give you 20% off an annual Premium Brilliant subscription, and you'll get your first 30 days for free.

    このリンクをクリックすると、プレミアム・ブリリアントの年間購読料が20%オフになり、最初の30日間は無料で利用できる。

  • And thank you to Brilliant for supporting this SciShow video.

    そして、このSciShowビデオをサポートしてくれたBrilliantに感謝する。

  • Now, we've talked about a lot of weird diseases that can change your eye color, but there are some medications that can do this, too.

    さて、目の色を変えてしまう奇妙な病気についてたくさん話してきたが、このようなことができる薬もある。

  • One of the most common is a medication group called prostaglandins, which are used to treat glaucoma.

    最も一般的なのは、緑内障の治療に使用されるプロスタグランジンと呼ばれる薬剤群である。

  • Glaucoma is just a blanket term for a group of conditions that cause increased pressure in your eye and, over time, damage to the optic nerve.

    緑内障は、眼圧が上昇し、時間の経過とともに視神経に損傷を与える疾患群を総称したものです。

  • And prostaglandins are great at lowering that pressure, so they are great for treating glaucoma.

    プロスタグランジンはその圧力を下げるのに優れているので、緑内障の治療には最適なのです。

  • And they are also known for a weird side effectdarkening people's irises.

    また、虹彩を黒くするという奇妙な副作用でも知られている。

  • One study found that the glaucoma medication latanoprost caused between 5 to 23% of patients' eyes to get darker after 12 months of treatment.

    ある研究によると、緑内障治療薬ラタノプロストを12ヵ月間投与したところ、5~23%の患者の目が暗くなった。

  • It's probably still a good idea to take these medications either way.

    いずれにせよ、これらの薬を服用することは良い考えであることに変わりはないだろう。

  • Just don't be surprised if you notice a new eye shade in your reflection afterwards.

    ただ、その後に映った自分の目の色が変わっていても驚かないでほしい。

  • We've talked about dark flecks and white rings on the iris, but how about patchwork eye color?

    濃い斑点や虹彩の白い輪については話したが、パッチワークのようなアイカラーはどうだろう?

  • Vitiligo is an autoimmune disorder where your immune system turns on your melanocytes and destroys them.

    白斑は自己免疫疾患であり、免疫系がメラノサイトを攻撃して破壊する。

  • It's usually more apparent when it's happening in the skin, since it causes large patches of skin to become much lighter than they were before.

    皮膚の大きな斑点が以前よりずっと薄くなるため、皮膚で起こっている場合は通常、よりはっきりとわかる。

  • But it can happen to melanocytes in your eyes, too, which can look like patchy blue spots in the iris or more widespread loss of pigment.

    しかし、目のメラノサイトにも起こる可能性があり、虹彩に斑点のような青い斑点ができたり、より広範囲に色素が失われたりする。

  • This specific presentation of vitiligo is often associated with specific eye-related syndromes like Vogt-Koyanagi-Hirata syndrome and Alatangrini's syndrome, but can also happen in the more general full-body vitiligo.

    このような白斑の特異的な症状は、しばしばVogt-Koyanagi-Hirata症候群やAlatangrini症候群のような眼に関連した特異的な症候群と関連していますが、より一般的な全身白斑でも起こりえます。

  • Now, this is probably the most temporary eye color-swapping method on the list, but your eye color can look really different depending on your emotional state.

    さて、これはおそらくリストの中で最も一時的な目の色の入れ替え方法だが、目の色は感情の状態によって本当に違って見える。

  • Novelists might be taking some artistic liberty when they describe eyes becoming dark and stormy and anger, but there really is something there.

    目が暗くなり、荒れ狂い、怒り狂う様子を描写するとき、小説家は芸術的な自由を奪っているかもしれない。

  • Not all eye color changes come down to the iris.

    すべての目の色の変化が虹彩に起因するわけではない。

  • The size of the pupil plays a role, too.

    瞳孔の大きさも一役買っている。

  • Your pupil dilates differently when you are processing different emotions.

    異なる感情を処理するとき、瞳孔の開き方は異なる。

  • One study found that fear can cause the pupil to dilate more drastically than feelings of happiness or neutrality, which would temporarily make your eyes look a different color, as less of your iris is visible.

    ある研究によると、恐怖は幸福や中立の感情よりも瞳孔を急激に拡張させ、虹彩が見えにくくなるため、一時的に目の色が違って見えるという。

  • And of course, this isn't really an eye color change, but it is the illusion of one.

    そしてもちろん、これは本当の目の色の変化ではないが、そのように錯覚させる。

  • Another illusory eye color change can come from trauma to the brain or eye.

    また、脳や眼球の外傷によって、錯覚的な目の色の変化が起こることもある。

  • A nasty knock on the head can cause your pupil to get permanently stuck at full dilation.

    頭を強く打つと、瞳孔が完全に開いたまま動かなくなることがある。

  • And like we mentioned before, greater pupil size equals less visible iris and a whole different-looking eye color.

    そして、前にも述べたように、瞳孔の大きさが大きくなると、虹彩が見えにくくなり、まったく違った印象の目の色になる。

  • This can happen in both eyes, but usually it's just one.

    両目に起こることもあるが、通常は片目だけだ。

  • And if this ever happens to you, you're in good company, since a permanently blown pupil was also the cause of David Bowie's famous mismatched eyes.

    デヴィッド・ボウイの有名なちぐはぐな目は、瞳孔が永久に開かないことが原因だったからだ。

  • Whether it also makes you a rock legend?

    それがあなたをロックのレジェンドにするかどうか?

  • Less clear?

    あまり明確ではない?

  • Everything we've talked about so far that can change your eye color comes down mostly to just, like, a roll of the dice.

    これまで話してきたように、目の色を変えることができるものはすべて、サイコロの目のようなものである。

  • But what if you could choose your own adventure, and actually select your eye color?

    しかし、もし自分で冒険を選び、実際に目の色を選べるとしたらどうだろう?

  • It sounds like science fiction, but for some, this has become a reality.

    まるでSFのような話だが、一部の人にとっては現実のものとなっている。

  • Congenital aniridia is a rare genetic eye disorder where you are born without a part of or all of your iris.

    先天性無虹彩症は、生まれつき虹彩の一部または全部がないまれな遺伝性眼疾患である。

  • As with trauma to the eye, this means that your pupil is larger and your eyes look darker.

    目の外傷と同様、瞳孔が大きくなり、目が暗く見える。

  • Not the pupil control.

    瞳孔コントロールではない。

  • This, of course, leaves people with a sensitivity to light, but it can also lead to vision loss.

    もちろん、光に過敏になり、視力低下にもつながる。

  • But there is a procedure that can help correct thisan iris implant.

    しかし、これを修正する方法がある。

  • They are not FDA-approved yet, but doctors can get exemptions to use them on compassionate grounds in the US, and they are available in some other countries.

    まだFDAの承認は下りていないが、米国では医師が同情的な理由で使用を免除されることがあり、他のいくつかの国では使用可能である。

  • And the caution to approve them for wider-scale use might be warranted.

    そして、より広範な使用を承認することへの警戒は正当化されるかもしれない。

  • Because although iris implants might improve vision and reduce glare in individuals with aniridia, they might also cause some nasty complications, like glaucoma.

    なぜなら、虹彩移植は無虹彩症の人の視力を改善し、まぶしさを軽減するかもしれないが、緑内障のような厄介な合併症を引き起こす可能性もあるからだ。

  • These prostheses are still pretty new, so it's up to each individual and their doctor to weigh the risks and benefits.

    これらの人工関節はまだ新しいものなので、リスクとベネフィットを天秤にかけるのは各個人と担当医次第です。

  • So if you do have a condition where having a new iris could really help, technically, you could go for any color you want.

    だから、新しい虹彩が本当に助けになるような状態であれば、技術的には、どんな色でも選ぶことができる。

  • Maybe throw some stripes on there and get funky with it.

    ストライプを入れて、ファンキーにするのもいいかもしれない。

  • So now you know!

    これでわかっただろう!

  • There's a lot that can happen to change your eye color.

    目の色を変えるために起こりうることはたくさんある。

  • And while it might be jarring to see such a change, no matter what color they are, we think that beauty is in the eyes of the beholder.

    そして、そのような変化を目にするのは、どんな色であろうと耳障りかもしれないが、美しさは見る人の目の中にあると私たちは考える。

  • [♪ OUTRO ♪, thanks for watching!]

    [見てくれてありがとう。]

You probably think you know the color of your eyes pretty well.

自分の目の色をよく知っていると思っているだろう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます