Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Last week, as one does, I was peeping some UN pics, and I noticed somethingbig, boxy, earpieces everywhere.

    先週、いつものように国連の写真を覗いていたら、あることに気づいた。

  • Do these plug you into the Illuminati mainframe?

    これはイルミナティのメインフレームに接続しているのか?

  • Charge a robo-diplomat?

    ロボ外交官を雇う?

  • Is T-Swift farming streams in the Security Council?

    T-Swiftは安保理で農作業をしているのか?

  • I put my outside correspondent Amy on the case, and turns outno.

    外部特派員のエイミーにこの件を担当させたが、結局...ダメだった。

  • Instead, these things are how diplomats get reliable, real-time translations for every sentence spoken on the UN floor.

    その代わり、外交官は国連で話されるすべての文章について、信頼できるリアルタイムの翻訳を得ることができる。

  • But where do those translations come from?

    しかし、その翻訳はどこから来ているのか?

  • Who's voice is in the earpiece, and how do they do it so fast?

    誰の声がイヤホンに入っているのか、そしてどうやってそんなに速くできるのか?

  • The first thing you need to know is that the UN has six official languagesArabic, British,

    まず知っておかなければならないのは、国連には6つの公用語があるということだ、

  • English, French, Mandarin Chinese, Russian, and Spanish.

    英語、フランス語、中国語(北京語)、ロシア語、スペイン語。

  • That means, among other things, that if you're sitting at a meeting in the General Assembly, anything you read or hear will be available to you in all six.

    つまり、特に総会で座っている場合、読んだり聞いたりしたものは6つすべてで利用できるということだ。

  • It does not, however, mean that all the signs around you will be in Arabicthose are in

    ただし、周囲の標識がすべてアラビア語になるわけではない。

  • English and French, the two working languages of the UN's executive branch, i.e. the ones the operation gets managed in.

    英語とフランス語は、国連執行部の2つの作業言語、つまり作戦が管理される言語である。

  • But if you're actually doing peace talks rather than communicating what's on the second floor, all six are in play.

    しかし、2階にあるものを伝えるのではなく、実際に和平交渉をしているのであれば、6つすべてが有効だ。

  • Every seat in the GA and Security Council, from the nosebleeds to the big ones, has an earpiece and some little buttons you hit until you hear your language of choice, or the ever-mysterious unknown, which I'm guessing is either Simlish, Toddler, or Marshmallow and Mouth.

    GAと安全保障理事会のすべての席にはイヤホンがあり、自分の好きな言語か、シムリッシュ、トドラー、マシュマロ・アンド・マウスといった謎の言語が聞こえるまで小さなボタンを押す。

  • The disembodied voice you'll hear isn't actually that far awayin fact, you can see them from where you're sitting.

    聞こえてくる実体のない声は、実はそれほど遠くにいるわけではない。

  • The interpretation booths are right up here, each labeled with their language.

    通訳ブースはこのすぐ上にあり、それぞれの言語が表示されている。

  • There are industry standards for just about everything insidethe lighting, the air circulation, the soundproofing, how comfortable the chairs are, but a copy of that standard costs 96 Swiss francs for some reason, so we're gonna live without the details.

    照明、空気循環、防音、椅子の座り心地など、店内のあらゆることに業界標準があるが、その標準のコピーはなぜか96スイスフランもする。

  • Each booth must always have at least two interpreters insidewhich, by the way, is the word we should be using heretranslators, in this context, handle written stuff, while interpreters do the blabbing.

    各ブースには必ず2人以上の通訳を配置しなければならない。ちなみに、ここで言う通訳とは、翻訳者が文章を担当し、通訳者がおしゃべりを担当することを指す。

  • Anyway, every interpreter in the UN is a native speaker of their booth's language, i.e.

    とにかく、国連の通訳は皆、そのブースの言語のネイティブ・スピーカーなのだ。

  • they interpret into the language they know best, since it takes more language mastery to communicate your thoughts than to understand someone else's.

    自分の考えを伝えるには、他人の考えを理解するよりも言語の習得が必要だからだ。

  • Someone staffing the French booth, for example, either grew up speaking French, went to school in French, or bothif a diplomat's speaking Spanish, the French interpreter spits it out in French.

    たとえば、フランスのブースにいるスタッフは、フランス語で育ったか、フランス語の学校に通ったか、あるいはその両方である。

  • If she's speaking French, the folks in the French booth go chill mode while the other five interpret.

    彼女がフランス語を話している場合、フランス語ブースにいる人たちは他の5人が通訳している間、冷やかしモードに入る。

  • The UN tends to staff the booths such that each one can cover at least three of the six official languagesso the Russian booth, for example, might contain two lifelong Russian speakers, both of whom can understand English, one of whom can understand French, and one of whom can understand Chinese.

    国連は、各ブースが6つの公用語のうち少なくとも3つの公用語をカバーできるようにスタッフを配置する傾向があるので、たとえばロシア語ブースには、生涯ロシア語を話す人が2人いて、2人とも英語が理解でき、1人はフランス語が理解でき、1人は中国語が理解できる。

  • But what happens if someone on the floor is speaking a language a booth doesn't have covered?

    しかし、もしフロアの誰かがブースでカバーされていない言語を話していたらどうなるだろうか?

  • What if someone's talking in Arabic, and nobody in the Spanish booth understands it, and vice versa?

    もし誰かがアラビア語で話していて、スペイン語ブースで誰も理解できなかったら?

  • In this case, they employ what's called a relay system.

    この場合、リレー方式と呼ばれるものを採用している。

  • Maybe there aren't any Arabic-Spanish interpreters, but there is a Spanish interpreter that knows

    アラビア語とスペイン語の通訳はいないかもしれないが、スペイン語の通訳はいる。

  • English.

    英語だ。

  • So an Arabic interpreter would exit chill mode and interpret the speech from Arabic to English for the person in the Spanish booth, who would then interpret that from

    つまり、アラビア語通訳がチルモードから抜け出し、スペイン語ブースにいる人のためにアラビア語から英語に通訳する。

  • English to Spanish, so when you'd turn your earpiece to Spanish, you'd hear an interpretation of an interpretation of a speech, all in near real-time.

    英語からスペイン語へ、つまりイヤホンをスペイン語に向けると、ほぼリアルタイムでスピーチの通訳が聞こえてくる。

  • This happens pretty oftenEnglish-Spanish interpreters are a dime a dozen, but what about Russian-Spanish, Arabic-Spanish, Chinese-French?

    英語とスペイン語の通訳はよくあることだが、ロシア語とスペイン語、アラビア語とスペイン語、中国語とフランス語はどうだろう?

  • Those are unicorns.

    あれはユニコーンだ。

  • In fact, the UN needs a relay system so often when interpreting from Arabic and Chinese that all the interpreters who work in those two booths must be able to interpret both into their language, like normal, and out of it, for relay purposes.

    実際、国連ではアラビア語や中国語の通訳をする際に中継システムが必要になることが多いため、この2つのブースで働く通訳者は全員、通常の通訳のように自国語への通訳も、中継のために自国語からの通訳もできなければならない。

  • This means there are often three people in those booths instead of two, and that they very rarely get to experience chill mode.

    つまり、そのブースには2人ではなく3人がいることが多く、チルモードを体験できることはほとんどないのだ。

  • To avoid muddling things too much, the UN only allows one middleman language when they go into a relay system, so while you could hear words that went from Arabic to English to Spanish, they wouldn't give you a live interpretation that had gone from Arabic to

    このため、アラビア語から英語、スペイン語への通訳を聞くことはできても、アラビア語からスペイン語への通訳を聞くことはできない。

  • English to Russian to Chinese, then back to Arabic for kicks, then to unknown, then to

    英語→ロシア語→中国語→キックのためにアラビア語に戻る→不明→中国語に戻る

  • Spanish.

    スペイン語だ。

  • But Sam, you've surely wondered by now, there are 49 countries that don't widely speak one of the six UN languages, according to the Wikipedia page I'm looking at.

    しかし、サム、あなたは今までにきっと不思議に思ったことだろう。私が見ているウィキペディアのページによれば、国連の6つの言語のうち1つを広く話さない国が49カ国もあるのだ。

  • What if someone gives a speech in Japanese, Portuguese, Hindi?

    日本語、ポルトガル語、ヒンディー語でスピーチする人がいたら?

  • Hey, good question.

    いい質問だね。

  • If you want to speak any language outside of the six, you have to provide an interpreter who can interpret live from your language into one of the six, then the UN staff will get it from there into the remaining five.

    もし、6カ国語以外の言語を話したい場合は、その言語を6カ国語のどれかに生通訳できる通訳を用意しなければならない。

  • As far as I can tell, the UN keeps about 120 interpreters in their full-time staff, and they're tough spots to get.

    私が知る限り、国連はフルタイムのスタッフとして約120人の通訳を確保しているが、その確保は難しい。

  • The UN only offers exams for each language combination roughly every three years, and you need a lot of qualifications to even take one, and if you ace it, and nail all the following tests and interviews, you get a two-year appointment, after which they'll either promote you, or let you go.

    国連は、各言語の組み合わせの試験をおよそ3年ごとにしか実施せず、試験を受けるにも多くの資格が必要だ。

  • You can also land amongst the freelancersthe people the UN calls upon when they don't have enough interpreters around to cover what they have going on.

    また、フリーランサー(国連で通訳が足りなくなったときに、国連に依頼する人たち)の仲間入りをすることもできる。

  • Fun fact, freelance interpreters at the UN make a devilish $666 a day, which I know because I read the UN and the Interpreters Association 34-page Freelance Employment Agreement for fun, and I didn't even have to fork over 96 Swiss francs for the privilege.

    面白いことに、国連のフリーランス通訳者の日給は666ドルという悪魔のような額なのだ。国連と通訳協会の34ページに及ぶフリーランス雇用契約書を面白半分に読んでみたから知っているのだが、その特典のために96スイスフランを払う必要すらなかった。

  • From 1984 to 1985—the only year for which I could find the stat I wantedthe UN spent a total of $78 million US dollars on interpretation, equivalent to over $235 million today.

    1984年から1985年まで(私が欲しい統計を見つけることができた唯一の年)、国連は通訳に総額7800万米ドルを費やしたが、これは現在の2億3500万米ドル以上に相当する。

  • But of course interpretation is expensive.

    しかし、もちろん通訳にはお金がかかる。

  • Being able to tune in live to what's being said in front of you in a completely different language than the one being spoken is basically magic.

    目の前で話されていることとはまったく違う言語で、ライブで同調することができるというのは、基本的にマジックだ。

  • Mind you, when some guys did it in the Bible, it counted as a miraclethey made it a holiday!

    聖書の中で何人かがそれをやったとき、それは奇跡としてカウントされた!

  • Now interpreters do it every day, and where's their holiday?

    今、通訳は毎日それをやっている。

  • Well, the first Wednesday in May, actually, but what are you doing to celebrate?

    実は5月の最初の水曜日なんだけど、お祝いに何をする?

  • Doing a live interpretation demands a combination of preparation, skill, and instinct.

    生演奏での通訳は、準備、技術、そして直感の組み合わせが要求される。

  • To prep, interpreters get some advanced information about the meeting they're covering.

    事前準備として、通訳者は取材する会議についての事前情報を入手する。

  • They'll know the subject matter and niche jargon they may come across, plus they get advanced copies of the documents attendees will have, and sometimes even a copy of the speeches people are planning to deliver.

    彼らは、彼らが遭遇するかもしれない主題やニッチな専門用語を知っており、さらに出席者が持つ書類の事前コピーを入手し、時には人々が行う予定のスピーチのコピーさえも入手する。

  • They're trained to understand every regional accent of the language they're interpreting from, and they know how to maintain the perfect delay between when the speaker is talking and when they start interpreting.

    彼らは、通訳する言語のあらゆる地域のアクセントを理解するよう訓練されており、話し手が話しているときと通訳を始めるときの間の完璧な遅延を維持する方法を知っている。

  • They need to delay enough that they can understand people's full idea before they start repeating it, but if they delay too much, they might give themselves too much to recall from short-term memory while also trying to listen to what the speaker is still saying.

    しかし、あまり遅らせすぎると、話し手がまだ何を言っているのか聞き取ろうとする一方で、短期記憶から思い出すことが多くなりすぎてしまう。

  • The rest is instinct.

    あとは本能だ。

  • Interpreters have to match their speaker's tone and anticipate the end of their sentences to keep up pace.

    通訳者は話し手のトーンに合わせ、文末を予測してペースを維持しなければならない。

  • They can't ask speakers to slow down or repeat themselvesthey just have to nail it and keep listening.

    スピーカーにスピードを落とせと言ったり、何度も繰り返せと言ったりすることはできない。

  • Also, this is all happening at about 120 words per minuteas fast as an average Biden State of the Union.

    また、これはすべて1分間に約120語のスピードで行われており、平均的なバイデンの一般教書並みのスピードだ。

  • Neurologists are still trying to figure out exactly how they do it, but one study found that interpretation doesn't just use the parts of the brain that processes language or talksit draws on capacity from other parts of the brain that handle movement and stuff just to coordinate all that listening, processing, interpreting, and speaking.

    ある研究では、通訳は言語や会話を処理する脳の部分だけでなく、運動や何かを処理する脳の他の部分からも能力を引き出して、聞き、処理し、解釈し、話すというすべてのことを調整していることがわかった。

  • And if that sounds exhausting to you, it is!

    そして、それがあなたにとって疲れることに聞こえるなら、そうなのだ!

  • Staff interpreters only cover seven or eight meetings, each three hours long, per week.

    スタッフの通訳は、週に7、8回、1回3時間のミーティングを担当するだけだ。

  • And during those meetings, they'll swap out with another interpreter every 20-30 minutes, lest they tucker their brains out and threaten a country with juice and s'mores instead of nuclear wars.

    核戦争ではなく、ジュースとスモアで国を脅すようなことがないように。

  • Because sure, little errors in the live interpretations get cleaned up before entering the record, but big errors just can't happen.

    なぜなら、確かにライブの解釈における小さなミスはレコードに入る前に修正されるが、大きなミスは起こり得ないからだ。

  • I mean, it's the UNthere's almost nowhere that knowing exactly what someone else said matters more.

    つまり、国連だ。誰かが言ったことを正確に知ることが、これほど重要な場所はほとんどない。

  • So, here's to you, UN interpreters, up in your boxes, making diplomacy happen from the sidelines.

    だから、国連通訳の諸君は、自分の箱の中で、傍観者として外交を実現するのだ。

  • You deserve some nuclear warno, uh, juice and s'moresman, I'm not cut out for this job.

    君には核戦争、いや、ジュースとスモアがお似合いだよ。

  • Kel Dimash.

    ケル・ディマシュ

  • But you know Kel is not Dimash?

    しかし、ケルがディマシュでないことは知っているだろう?

  • This video's sponsor, Factor.

    このビデオのスポンサー、ファクター。

  • Look, I'm busy, you're busy, UN interpreters are busy, and when work and life and whatever else you do fills your entire schedule, it's easy to slip into some rough eating habits.

    ほら、私もあなたも国連通訳も忙しい。仕事と生活とその他もろもろでスケジュールが埋まってしまうと、食生活が乱れがちになる。

  • Take out, nighttime PB&Js, take out PB&Js when things getdark.

    テイクアウト、夜のPB&J、暗くなったらテイクアウトのPB&J。

  • Factor is a meal delivery service that saves you from all of that.

    ファクターは、そんな手間を省いてくれる食事宅配サービスだ。

  • They take all the time and stress out of eating well at home by sending you 4-8 pre-prepared, delicious meals that are ready to eat in just two minutes.

    たった2分で食べられる、4~8種類のおいしい食事をあらかじめ用意し、送ってくれるのだ。

  • And if you've watched this channel for long, you know I'm a fan—I've been a loyal customer of both theirs and their parent company HelloFresh's for years.

    このチャンネルを長く見ている人なら、私がファンであることを知っているだろう。

  • If I've got time to cook, HelloFresh.

    料理をする時間があれば、ハローフレッシュ。

  • If I've barely got time to clean my fork, Factor.

    フォークを洗う時間がほとんどないのなら、ファクターだ。

  • And either way, I get an amazing meal that tastes better than Dino Nuggets and costs less than getting a chicken pad thai with curry puffs deliveredagain.

    いずれにせよ、ディノナゲットより美味しく、カレーパフ入りのチキン南タイを宅配してもらうより安い、素晴らしい食事ができる。

  • So if you want to skip the grocery store, and the stove, and the kitchen sink, why not give Factor a try?

    食料品店やコンロ、流し台を省きたいなら、ファクターを試してみてはどうだろう?

  • Head to Factor75.com or click the link below and use code HAI50 to get 50% off your first

    Factor75.comにアクセスするか、以下のリンクをクリックし、コード「HAI50」を入力してください。

  • Factor box and 20% off your next month of orders.

    ファクター・ボックスと次月の注文が20%オフ。

Last week, as one does, I was peeping some UN pics, and I noticed somethingbig, boxy, earpieces everywhere.

先週、いつものように国連の写真を覗いていたら、あることに気づいた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます