Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Many of the mental health struggles that we see in our world come from a loss of connection, a loss of connection to ourselves, to each other, to our communities, to the earth.

    私たちの世界で見られる精神衛生上の苦悩の多くは、つながりの喪失から生じている。自分自身とのつながり、互いとのつながり、地域社会とのつながり、地球とのつながりの喪失から生じている。

  • This loss of connection is so profound that the United States Surgeon General has called it a public health crisis.

    このようなつながりの喪失は非常に深刻であり、米国の外科医総長はこれを公衆衛生の危機と呼んでいる。

  • Thich Nhat Hanh said, we are all connected.

    ティク・ナット・ハンは言った。

  • When you touch one thing, you are touching everything.

    ひとつのものに触れるということは、すべてに触れるということだ。

  • Whatever we do has an effect on others.

    私たちがすることは何でも、他人に影響を与える。

  • Therefore, we must learn to live mindfully, to touch the peace inside each of us.

    それゆえ、私たちはマインドフルに生きること、私たち一人ひとりの内なる平和に触れることを学ばなければならない。

  • Psilocybin, the active ingredient in so-called magic mushrooms, is an emerging treatment that is about reconnection.

    いわゆるマジックマッシュルームの有効成分であるシロシビンは、リコネクションをテーマとする新たな治療法である。

  • As a psychiatrist at the Huntsman Mental Health Institute, I have been running clinical trials with psilocybin-assisted therapy, working specifically with two groups, patients dealing with symptoms of depression associated with a cancer diagnosis and frontline healthcare workers experiencing burnout and depression related to the COVID-19 pandemic.

    ハンツマン・メンタルヘルス研究所の精神科医として、私はシロシビン補助療法の臨床試験を行っており、特に癌の診断に関連したうつ病の症状に対処している患者と、COVID-19の流行に関連した燃え尽き症候群やうつ病を経験している最前線の医療従事者の2つのグループに取り組んでいる。

  • These two groups appear very different on the surface, but their suffering is related to a loss of connection.

    この2つのグループは表面的にはまったく異なって見えるが、彼らの苦しみはつながりの喪失に関係している。

  • Each person dealing with a cancer diagnosis is unique.

    がんと診断された人はそれぞれ違う。

  • However, patients face some common challenges, the uncertainty, the treatments, the impact on family and friends.

    しかし、患者たちは、不安、治療、家族や友人への影響など、共通の課題に直面している。

  • This can result in symptoms of loss, grief, depression, anger, feelings of hopelessness and isolation.

    その結果、喪失感、悲嘆、抑うつ、怒り、絶望感、孤立感といった症状が現れる。

  • The COVID-19 pandemic has heightened burnout in frontline healthcare providers who feel disconnected from their work, disconnected from their patients and their suffering.

    COVID-19の大流行によって、最前線で働く医療従事者の燃え尽き症候群が高まり、彼らは仕事から切り離され、患者やその苦しみからも切り離されていると感じている。

  • They feel overwhelmed and inadequate.

    彼らは圧倒され、物足りなさを感じている。

  • There are clear distinctions between these two groups, but there is overlap in this sense of disconnection.

    この2つのグループには明確な区別があるが、この断絶感には重なるものがある。

  • Psilocybin is considered a classic psychedelic, one of a group of chemicals that acts on the serotonin system in the brain.

    シロシビンは古典的なサイケデリックとされ、脳内のセロトニン系に作用する化学物質群のひとつである。

  • The term psychedelic comes from the combination of the Greek words psyche, or mind, and delos, to reveal or make manifest.

    サイケデリックという言葉は、ギリシャ語の「psyche(心)」と「delos(明らかにする、顕在化させる)」の組み合わせに由来する。

  • So mind manifesting, or expressing this idea that these chemicals can reveal aspects of the mind that we otherwise don't have access to.

    つまり、マインド・マニフェスト、つまり化学物質が、他の方法ではアクセスできない心の側面を明らかにすることができるという考えを表現しているのだ。

  • These chemicals cause significant changes to consciousness, including experiences that are referred to as mystical or spiritual in nature, experiences characterized by a deep sense of connection to oneself, to others, and to the world.

    これらの化学物質は、神秘的あるいはスピリチュアルと呼ばれる体験や、自分自身や他者、世界との深いつながりを感じる体験など、意識に大きな変化をもたらす。

  • And in recent years, there has been a renewed interest in the study of these compounds for therapeutic purposes.

    そして近年、治療目的でこれらの化合物を研究することに再び関心が集まっている。

  • Using psilocybin in the context of a clinical trial looks quite different than it does in other settings, such as recreational use.

    臨床試験におけるシロシビンの使用は、レクリエーションのような他の場面での使用とはまったく異なる。

  • For one thing, while classic psychedelics are remarkably safe from a medical standpoint and don't have the same potential for abuse as other substances, they nonetheless cause powerful changes to consciousness that can present risk, in particular for people with a risk of psychosis or mania.

    ひとつには、古典的なサイケデリックは医学的見地からは極めて安全であり、他の物質のように乱用される可能性はないものの、それでも意識に強力な変化をもたらすため、特に精神病や躁病のリスクを抱える人々にとってはリスクがある。

  • This is not a treatment for everyone.

    これは誰にでもできる治療法ではない。

  • Our studies employ a rigorous screening process to ensure that this is safe, both medically and psychiatrically.

    私たちの研究では、医学的にも精神医学的にも安全であることを確認するために、厳格なスクリーニング・プロセスを採用している。

  • We also embed the dosing session within a therapeutic protocol with preparation and what we call integration sessions following.

    また、治療プロトコルの中に投与セッションを組み込み、その後に準備と統合セッションと呼んでいるものを行う。

  • There are two qualities to this form of therapy that I'd like to emphasize that distinguish this intervention from anything else in psychiatry.

    この治療法には2つの特質があり、この介入が精神医学の他のどの治療法とも異なることを強調したい。

  • The first is the importance of the experience itself, a reliable finding across multiple studies with psilocybin is that specific kinds of changes to consciousness, often with a single session, appear to be important for therapeutic changes.

    シロシビンを使った複数の研究を通じて得られた確実な知見は、特定の種類の意識変化が、多くの場合1回のセッションで、治療的変化にとって重要であるように見えるということである。

  • Patients report a sense of connection or the interconnectedness of all things, a sense of preciousness or sacredness to the experience, and a deep sense that this reveals something true or fundamental about the nature of reality.

    患者たちは、万物とのつながりや相互関連性を感じたり、その体験に尊さや神聖さを感じたり、現実の本質について何か真実や根源的なことを明らかにしているのだと深く感じたりすると報告する。

  • The second quality is the combination of a drug administration with a therapeutic protocol.

    第二の質は、薬物投与と治療プロトコルの組み合わせである。

  • This is not simply about taking a pill and expecting a result.

    単に薬を飲んで結果を期待するものではない。

  • This is a form of assisted psychotherapy with specific preparation, support through the session itself, and integration following.

    これは、特別な準備、セッションそのものを通してのサポート、その後の統合を伴う補助的な心理療法の一形態である。

  • One's intentions matter.

    人の意思は重要だ。

  • A patient's mental preparation going into a session can profoundly shape the impact of the experience.

    セッションに臨む患者の心の準備は、体験の影響を大きく左右する。

  • How these tools are employed is central to their effect.

    これらのツールをどのように使うかが、その効果の中心である。

  • One current model for understanding brain changes with psychedelic drugs examines changes in connectivity between different brain regions.

    サイケデリック・ドラッグによる脳の変化を理解するための現在のモデルの一つは、異なる脳領域間の結合性の変化を調べるものである。

  • With administration of psilocybin, the brain temporarily enters a state of global increase in integration and interconnection across different neural networks that are normally compartmentalized.

    シロシビンを投与すると、脳は一時的に、通常は区分けされているさまざまな神経ネットワークの統合と相互接続がグローバルに増大する状態になる。

  • Simply put, brain regions that normally don't talk to each other are now conversing.

    簡単に言えば、普段は会話することのない脳領域同士が会話しているのだ。

  • Of course, this doesn't last, but as the brain cools from this experience, previously rigid patterns of neural connectivity related to the beliefs characteristic of, say, depression are softened, given some wiggle room, some flexibility is introduced into the system.

    もちろん、これが長続きするわけではないが、脳がこの経験から冷静になるにつれて、例えばうつ病に特徴的な信念に関連する神経結合の、以前は硬直したパターンが柔らかくなり、多少のゆとりが与えられ、柔軟性がシステムに導入される。

  • Current models of psilocybin-assisted therapy in clinical trials involve two therapists per person through a process that is generally 20 or more hours.

    臨床試験における現在のシロシビン補助療法のモデルでは、1人につき2人のセラピストがつき、通常20時間以上のプロセスを経る。

  • Our research group at the University of Utah has naturally asked the question, can we do this in groups to expand the scale on which these promising treatments can be delivered?

    ユタ大学の私たちの研究グループは、このような有望な治療法を提供できる規模を拡大するために、集団でこのようなことができないか、という疑問を当然抱いている。

  • Now, in a way, this is nothing new.

    ある意味、これは目新しいことではない。

  • Psychedelics have been used in group context for millennia by indigenous groups.

    サイケデリックは何千年もの間、先住民族によって集団の中で使われてきた。

  • This includes ceremonial use of psilocybe mushrooms, San Pedro cactus, and ayahuasca, the dimethyltryptamine-containing South and Central American brew.

    これには、シロシビタケ、サンペドロサボテン、アヤワスカ(ジメチルトリプタミンを含む南米と中央アメリカの酒)の儀式的使用も含まれる。

  • But when we look at modern studies, these have focused on individuals and individual sessions.

    しかし、現代の研究を見ると、それらは個人や個人セッションに焦点を当てている。

  • But going deeper, group process is about connection and shared experience.

    しかし、より深く言えば、グループ・プロセスとはつながりと経験の共有である。

  • If these forms of suffering we're looking at in our studies, depression associated with cancer, health care provider burnout, are characterized in part by a loss of connection.

    私たちの研究で見ている、がんに伴ううつ病や医療従事者の燃え尽き症候群といった苦しみが、つながりの喪失によって特徴づけられているのだとしたら。

  • Exploring these tools in supported, shared experiences makes sense, potentially enhancing therapeutic aspects of group process that are already there.

    サポートされ、共有された経験の中でこれらのツールを探求することは理にかなっており、すでにあるグループプロセスの治療的側面を強化する可能性がある。

  • Last year, our research group completed the HOPE trial.

    昨年、私たちの研究グループはHOPE試験を完了した。

  • This was a pilot study of group psilocybin-assisted therapy for 12 patients dealing with symptoms of depression associated with a cancer diagnosis.

    これは、癌の診断に伴ううつ病の症状に対処している12人の患者を対象とした、グループによるシロシビン補助療法の試験的研究である。

  • We ran groups of four participants at a time.

    一度に4人ずつのグループを作った。

  • Patients with cancer are a well-studied population with psilocybin in individual formats.

    がん患者は、シロシビンを個別に使用した研究がよく行われている集団である。

  • These previous studies have shown significant and enduring therapeutic effects that have been sustained for years following even a single dosing session.

    これらの先行研究では、1回の投与で何年も持続する顕著で永続的な治療効果が示されている。

  • Our study is the first modern trial to employ a full group format.

    われわれの研究は、完全なグループ形式を採用した最初の近代的試験である。

  • All three of our preparatory sessions, our single eight-hour dosing session, and our three integration sessions were run as groups.

    3回の準備セッション、8時間の投与セッション、そして3回の統合セッションはすべてグループとして行われた。

  • This was a small study designed to look at safety and feasibility, but we found a clear signal that the group format may amplify the sense of connection that we know is important in treating depressive symptoms.

    これは、安全性と実現可能性を調べるために計画された小規模な研究であったが、グループ形式が、抑うつ症状の治療において重要であることがわかっているつながりの感覚を増幅させる可能性があるという明確なシグナルを発見した。

  • The group format requires thoughtful preparation.

    グループ形式では、入念な準備が必要だ。

  • The neighbor on your right may be giggling uncontrollably, while the neighbor on your left is sobbing.

    あなたの右隣の人は抑えきれずにゲラゲラ笑っているかもしれないし、あなたの左隣の人は号泣しているかもしれない。

  • One mantra we use through this process is, All is welcome.

    このプロセスで私たちが使っているマントラのひとつは、「All is welcome(誰でも歓迎する)」というものだ。

  • All is welcome.

    誰でも歓迎する。

  • We learned this mantra from Mary Cosimano, a mentor of ours at Johns Hopkins.

    私たちはこのマントラを、ジョンズ・ホプキンズでの恩師であるメアリー・コジマノから学んだ。

  • This mantra is about saying yes.

    このマントラは、イエスと言うことを意味している。

  • It is about opening up to whatever is coming up for you personally, but also what is coming up in the whole room.

    それは、あなた個人にとって何が起ころうと、また部屋全体にとって何が起ころうと、心を開くことなのです。

  • All is welcome.

    誰でも歓迎する。

  • The processes of others around you are not a distraction.

    周りの人のプロセスは邪魔にならない。

  • They are there for you, and you for them.

    彼らはあなたのために存在し、あなたは彼らのために存在する。

  • In this spirit, our study used a communal music playlist played over speakers rather than individual headphones to emphasize and add to this collective experience.

    この精神に基づき、私たちの研究では、この集団的な体験を強調し、さらに深めるために、個人のヘッドフォンではなく、スピーカーで再生される共同音楽プレイリストを使用した。

  • I wonder what this would be like for all of you right now to fully welcome everything coming up in this space.

    今、このスペースに現れるすべてのものを完全に歓迎することは、皆さんにとってどのようなことだろうか。

  • Excitement for this event.

    このイベントへの興奮。

  • Social dynamics of a large crowd.

    大群衆の社会力学。

  • Your private joys and sorrows.

    プライベートな喜びと悲しみ。

  • Your connection with a person on this stage.

    このステージでの人とのつながり。

  • Maybe even your anxiety.

    もしかしたら不安もあるかもしれない。

  • They might screw it up.

    失敗するかもしれない。

  • All is welcome.

    誰でも歓迎する。

  • Our study showed that this treatment can be safely and effectively administered in a group format.

    われわれの研究は、この治療法をグループ形式で安全かつ効果的に実施できることを示した。

  • Our participants demonstrated significant improvement in depressive symptoms that was sustained to our final endpoint at six months.

    参加者は抑うつ症状の有意な改善を示し、それは6ヵ月後の最終エンドポイントまで持続した。

  • Furthermore, participants felt strongly that the group format was a critical component of their process.

    さらに参加者は、グループ形式が彼らのプロセスにとって重要な要素であると強く感じていた。

  • We are still in the early stages of understanding how to use psilocybin-assisted therapy as a tool in mental health care.

    シロシビン補助療法をメンタルヘルスケアのツールとしてどのように使うかについては、まだ初期の段階である。

  • The HOPE trial is a small step in the ongoing development of this field towards understanding how to harness and sustain the kinds of connectedness that patients experience and towards expanding access for people suffering with difficult-to-treat conditions.

    HOPEトライアルは、患者が経験するさまざまなつながりを活用し、維持する方法を理解し、治療困難な病態に苦しむ人々へのアクセスを拡大するための、この分野の継続的発展における小さな一歩である。

  • What if instead of trying to fit psychedelic-assisted therapy into psychiatry, we asked, how can we make psychiatry more psychedelic?

    サイケデリック支援療法を精神医学に適合させようとするのではなく、どうすれば精神医学をよりサイケデリックなものにできるのか、と問いかけたらどうだろう?

  • Thank you very much.

    ありがとうございました。

Many of the mental health struggles that we see in our world come from a loss of connection, a loss of connection to ourselves, to each other, to our communities, to the earth.

私たちの世界で見られる精神衛生上の苦悩の多くは、つながりの喪失から生じている。自分自身とのつながり、互いとのつながり、地域社会とのつながり、地球とのつながりの喪失から生じている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます