Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • All right, so CMF Phone 1 by Nothing is kind of a confusing name, but what this phone's trying to do, not confusing at all.

    さて、CMF Phone 1 by Nothingというのはちょっと紛らわしい名前だが、この電話がやろうとしていることはまったく紛らわしくない。

  • Love it or hate it, this is one of the most interesting new phones in the world at the moment, what if we tried to make an average budget phone, but with a focus on software and design?

    好きか嫌いかは別として、これは現在世界で最も興味深い新型携帯電話のひとつだ。平均的な格安携帯電話を、ソフトウェアとデザインにこだわって作ろうとしたらどうなるだろうか?

  • And it kind of worked.

    そして、それはちょっとうまくいった。

  • Those phones are pretty good.

    これらの携帯電話はかなりいい。

  • And so now CMF is the budget sub-brand of Nothing, and they've come along and said, hey, well, what if we did the same thing, but even more?

    そして今、CMFはNothingの格安サブブランドとなっている。

  • So that's how you end up with this.

    だから、こうなるんだ。

  • This is a $200 Android phone that, on paper, doesn't really stand out specs-wise in the $200 Android phones that you can get, but it absolutely does stand out with its software and design.

    これは200ドルのアンドロイド携帯で、スペック的にはあまり目立たないが、ソフトウェアとデザインで際立っている。

  • And I just want to start with the design first, because that's the most interesting thing about this phone by a mile.

    なぜなら、それがこの携帯電話の最も興味深い点だからだ。

  • So this is the CMF Phone in black, and on the surface, it's nothing too crazy, right?

    これがCMF Phoneのブラックで、表面的にはそれほどクレイジーなものではないだろう?

  • It's got flat sides, pretty average bezels all the way around, this big AMOLED display, and dual cameras up in the corner on the back.

    側面はフラットで、ベゼルはごく平均的、ディスプレイはAMOLEDで、背面の隅にデュアルカメラを備えている。

  • But then you realize two things.

    しかし、そこで2つのことに気づく。

  • First, there's a knob, like a dial down here at the bottom corner of the phone.

    まず、電話の下の角にダイヤルのようなつまみがある。

  • And second, there's also a bunch of these metal screws all the way around the outside.

    そして2つ目は、外側のあちこちに金属製のネジがたくさんあることだ。

  • And that's because this plastic back is completely removable and replaceable in a couple different colors.

    そして、このプラスチック製の背面は完全に取り外し可能で、数種類の色に交換できるからだ。

  • There's black, there's also orange, there's a blue, and there is a light blue, which also kind of has a little green hue to it, depending on who you ask.

    黒があり、オレンジもあり、青があり、水色もある。

  • So right off the bat, this idea is pretty unique, like for any phone, especially at this price.

    つまり、このアイデアは、どの携帯電話、特にこの価格の携帯電話にとっても、かなりユニークなものなのだ。

  • I remember back in the Moto Maker days a while ago, you could sort of customize your phone, but that was also much more permanent.

    少し前のMoto Makerの時代には、携帯電話をカスタマイズすることができたが、それはもっと永続的なものだった。

  • And it's been many years since we had removable backs on phones.

    携帯電話の背面が取り外し可能になったのは、もう何年も前のことだ。

  • And even though nothing else comes off and the battery isn't removable, and the back still feels super cheap and flexible, because it is, but once it's on the phone, it feels pretty rigid and sturdy.

    そして、バッテリーは取り外せないし、背面はまだ超安っぽく、柔軟性があるように感じられる。

  • And it's still cool to see the ability to change the color.

    そして、色を変えられるのはやはりクールだ。

  • And it's a convenient little upsell for the company that's selling the phone itself for so cheap.

    携帯電話本体を安く売っている会社にとっては、便利なちょっとしたアップセルだ。

  • So then in the box for the cover, you also get this little orange combo SIM ejector tool and flathead screwdriver, since you'll need this tool to remove the SIM card tray and all of the screws to get the back off.

    カバーの箱の中には、この小さなオレンジ色のコンボSIMイジェクターツールとマイナスドライバーも入っている。

  • And then it comes with a matching SIM card tray and dial to pop on the back so that everything matches up.

    そして、SIMカードトレイと背面にポップするダイヤルが付属しているので、すべてが一致する。

  • But you can also totally mix and match if you want.

    でも、好きなように組み合わせてもいい。

  • It kind of makes the phone maybe feel a little bit more like your own.

    そうすることで、携帯電話をもう少し自分のものだと感じることができる。

  • So the color changing back is one thing, but then there's also this knob I keep pointing at down here in the corner, and this is a separate feature.

    色が戻るというのもそうですが、この隅のほうに私がずっと指差しているつまみがあるのですが、これは別の機能です。

  • So I remember when they first started teasing this on Twitter, we were trying to figure out like on the Waveform podcast, like what is this going to be?

    だから、彼らが最初にツイッターでこれを予告し始めたとき、私たちはWaveformポッドキャストで、これは何になるんだろう?

  • Is this a volume knob?

    これはボリュームノブですか?

  • Is this going to be just like a fidget toy or is it a mappable thing with the software?

    おもちゃのようなものなのか、それともソフトウェアでマッピングできるものなのか?

  • Like what's the knob?

    ノブは何?

  • And it turns out it's a mounting attaching point for some accessories.

    そして、いくつかのアクセサリーを取り付けるための取り付け部であることが判明した。

  • So it's not like something that spins freely.

    だから、自由に回転するものとは違う。

  • It's kind of just a fancy thumb screw with a colorful cap.

    カラフルなキャップが付いた、ただのおしゃれな蝶ネジのようなものだ。

  • And if you take it off, you can replace it with one of three accessories that they've made so far.

    また、それを外せば、これまでに作られた3つのアクセサリーのうちの1つと交換することができる。

  • There is a kickstand, which lets you prop up your phone on like a flat table or a surface.

    キックスタンドがあり、平らなテーブルや表面に携帯電話を立てかけることができる。

  • There's also a card holder wallet, which lets me put up to four cards in the back and then And there's a lanyard.

    カードホルダーの財布もあって、後ろに4枚までカードを入れることができるし、ヒモもある。

  • Not sure how many people are going to put their phone on a lanyard, but you now at least have the option to.

    携帯電話をストラップにつける人がどれだけいるかはわからないが、少なくともそのオプションはある。

  • You can securely attach it to the corner of the phone.

    携帯電話の角にしっかりと取り付けることができる。

  • So is this a gimmick?

    では、これはギミックなのだろうか?

  • I'm going to vote no.

    私はノーに投票する。

  • I think that kickstand is the one thing that I would actually want to have on my phone or at least the option to have on my phone whenever I want.

    キックスタンドは、私が実際に携帯電話に付けたいもの、少なくともいつでも携帯電話に付けられるオプションだと思う。

  • It's kind of nice that that's available for it.

    それが利用できるのはありがたいね。

  • But in general, it's just the main point of it is it's one more useful thing to separate it from other phones at 200 bucks in the design department.

    ただ、一般的には、デザイン面で200ドルの他の携帯電話と差別化するために、もうひとつ便利な点があるということだ。

  • I was going to say it feels kind of like an ultra budget version of MagSafe, where instead of having magnets, you literally have to screw the thing onto your phone.

    MagSafeの超格安版のようなもので、マグネットがない代わりに、文字通り携帯電話にネジで固定する必要がある。

  • But then I realized, wait, this magnet accessory, which is the plate that you screw onto the back of your phone for the wallet, connects with this suspiciously familiar looking ring of magnets in the middle.

    しかし、そのとき私は、待てよ、このマグネット・アクセサリーは、財布を入れるために携帯電話の背面にねじ込むプレートで、真ん中にあるこの怪しく見覚えのある磁石のリングとつながっていることに気づいた。

  • So just for kicks, I slapped a MagSafe mount on there and it stuck like really well.

    それで一応、マグセーフ・マウントを装着してみたんだけど、すごくうまくはまったよ。

  • So I actually think if you want to buy like a car mount or some accessory to attach to this phone, I actually think you could buy a MagSafe one.

    だから、この携帯電話に取り付けるカーマウントやアクセサリーを買いたいなら、MagSafeのものを買えばいいと思う。

  • This is the Moment MagSafe puck and it will hold the phone from the back.

    これはMoment MagSafe puckで、携帯電話を背面から固定する。

  • So the more, you know, now it obviously takes a bit of work, several screws, the SIM card ejector tool and the twisting and all that to take these accessories off the back of the phone and then put a new one on.

    そのため、携帯電話の背面からこれらのアクセサリーを取り外し、新しいものを取り付けるには、ネジ数本、SIMカード取り出しツール、ひねりなど、ちょっとした手間がかかるのは明らかだ。

  • So this isn't something you'd probably do every day or multiple times per day or anything like that, but it works.

    だから、これは毎日、あるいは1日に何度もやるようなことではないが、効果はある。

  • You have the ability to.

    あなたには能力がある。

  • And then when there's nothing on the back of the phone, this dial actually kind of protrudes the exact same amount as the camera bump in the opposite corner.

    そして、電話の背面に何もないとき、このダイヤルは、実は反対側の角にあるカメラのバンプとまったく同じだけ出っ張っている。

  • So it prevents it from rocking back and forth at all.

    だから、前後への揺れはまったくない。

  • Well played CMF, well played.

    CMF、よくやった。

  • So they've got lots of neat little hardware customizations, but the other important thing about a phone is what it's actually like to use.

    ハードウェアのカスタマイズはたくさんあるが、携帯電話について重要なのは、実際に使ってみてどうなのかということだ。

  • So I've been using the CMF phone one for the better part of about a week now.

    だから、CMFの携帯電話を使い始めて1週間くらいになる。

  • And to be honest, it feels just like I'm using a nothing phone, which is a compliment.

    正直なところ、何もない携帯電話を使っているのと同じような感覚だ。

  • Matter of fact, it's literally running nothing OS 2.6.

    実のところ、文字通りOS2.6は何も動いていない。

  • And aside from the light up glyph interface, it's not missing a single feature that the more premium nothing phones actually have.

    そして、ライトアップされたグリフ・インターフェースを除けば、よりプレミアムな何もない携帯電話が実際に持っているような機能は一つも欠けていない。

  • It's got the cloned apps feature where you can have more than one instance of a single app installed.

    クローンアプリ機能があり、1つのアプリの複数のインスタンスをインストールすることができる。

  • It's got game mode.

    ゲームモードもある。

  • It's got the clever little one handed pull down gesture where you can pull down the notifications without reaching.

    片手でプルダウンできるジェスチャーがあり、手を伸ばさなくても通知をプルダウンできる。

  • And of course, all the aesthetics, you know, the icon pack, the home screen widgets, the dots font, all that fun stuff.

    もちろん、アイコンパック、ホーム画面のウィジェット、ドットのフォントなど、すべての美的センスも楽しい。

  • You still have that spot where you can view all of your notification history, underrated feature.

    通知履歴をすべて見ることができる、過小評価されている機能はまだある。

  • You know, it just, it behaves exactly like a nothing phone.

    まさに何もない電話と同じように動作するんだ。

  • And using this phone, I can honestly say that there were stretches of time where I'd forget I was using an ultra cheap phone.

    そして、この携帯電話を使っていると、正直なところ、超格安携帯電話を使っていることを忘れてしまうような時間が長く続いた。

  • Like it's a fairly bright responsive display.

    かなり明るい応答性の良いディスプレイだ。

  • It's typically five to 700 nits, but it's an AMOLED that peaks at 2000 nits.

    一般的には5~700ニットだが、AMOLEDでは2000ニットがピークとなる。

  • And it's adaptive between 60 and 120 Hertz with a 240 Hertz touch sample rate.

    タッチサンプルレートは240ヘルツで、60ヘルツから120ヘルツの間で適応する。

  • So it's decently smooth and quick.

    だから、スムーズで速い。

  • So, you know, just flipping around through the daily inconsequential stuff, like scrolling through social media or reading emails or light web browsing for that stuff.

    だから、日常の取るに足らないこと、例えばソーシャルメディアをスクロールしたり、メールを読んだり、軽いウェブブラウジングをしたりする。

  • Of course, this phone is totally fine.

    もちろん、この電話はまったく問題ない。

  • Super smooth.

    超スムーズだ。

  • The chip powering everything here is the MediaTek Dimensity 7300 5G.

    チップはMediaTek Dimensity 7300 5G。

  • It's about on par with the Snapdragon 7 Gen 1 as far as benchmarks.

    ベンチマークに関しては、Snapdragon 7 Gen 1とほぼ同等だ。

  • And they pair it with either six or eight gigs of RAM, depending on what spec you get.

    さらに、仕様に応じて6ギガまたは8ギガのRAMが搭載される。

  • It's really decently well equipped for 200 bucks, but you can definitely get this phone to show its price though.

    200ドルにしては実に十分な装備だが、この携帯電話は間違いなくその価格を示すことができる。

  • Like it's not perfect.

    完璧ではないような。

  • These aren't complaints.

    これは不満ではない。

  • These are just facts about the trade-offs you obviously have to make to get a phone to be this cheap.

    これらは、携帯電話をこれほど安くするために明らかにしなければならないトレードオフに関する事実にすぎない。

  • So like this phone has a 5,000 milliamp hour battery and a really solid battery life, but there's no wireless charging.

    つまり、この携帯電話には5,000ミリアンペア時のバッテリーが搭載されており、バッテリー寿命は非常に長いが、ワイヤレス充電はない。

  • And of course there's no charger included in the box.

    もちろん、充電器も同梱されていない。

  • If you're wondering though, it supports up to 33 Watts, but then this phone also has no NFC.

    しかし、この携帯電話にはNFCもない。

  • It has a really crappy cheap vibration motor.

    安っぽい振動モーターを搭載している。

  • It has a single mono speaker down here at the bottom.

    スピーカーはモノラルが1つ。

  • That's surprisingly easy to just block with one finger.

    指一本でブロックするのは驚くほど簡単だ。

  • The optical underscreen fingerprint sensor, I actually think that's pretty impressive for this price range, but it's also been noticeably on the slower side for me and sometimes asked for multiple reads before unlocking.

    光学式の画面下指紋センサーは、この価格帯ではかなり印象的だと思うが、私にとっては明らかに遅い方で、ロック解除前に何度も読み取りを要求されることもあった。

  • And then these plastic backs, you know, like I said, they feel fine when they're attached to the frame of the phone.

    それから、このプラスチックの背面は、さっきも言ったように、携帯電話のフレームに取り付けられているときは問題なく感じられるんだ。

  • But like a car bumper, when they're not attached to the frame, you can really feel how flimsy they are.

    しかし、車のバンパーのように、フレームに取り付けられていないと、その薄っぺらさが実感できる。

  • These are plastic.

    これはプラスチック製だ。

  • The buttons in here are, they feel like they're literally held on by elastic that I feel like I could snap at any moment.

    ここのボタンは、文字通りゴムで留められている感じで、今にも折れてしまいそうだ。

  • I mean, they haven't yet, but they just look like they could.

    つまり、まだしていないけど、しそうな感じなんだ。

  • And of course with removable backs, the whole phone can't be super water resistant.

    そしてもちろん、背面が取り外し可能なので、携帯電話全体が超防水というわけにはいかない。

  • So it's just IP 52 rated, basically just good for a splash.

    IP52で、基本的に水しぶきがかかる程度だ。

  • And we all know budget phone cameras have never been anything special.

    格安スマホのカメラが決して特別なものではないことは周知の通りだ。

  • This phone is rocking a Sony sensor.

    この機種はソニー製センサーを搭載している。

  • It's a 50 megapixel primary sensor for the camera.

    カメラのプライマリセンサーは5000万画素だ。

  • And it takes, I would say serviceable photos.

    そして、十分な写真が撮れる。

  • They're not terrible.

    彼らはひどくはない。

  • I would say, you know, it's an IMX 882.

    IMXの882だ。

  • So it's actually the same sensor that's in the Poco F6 and the realme 12 pro and some other pretty budget phones and also the moto edge for some reason.

    つまり、Poco F6やrealme 12 pro、その他の格安スマホ、そしてなぜかmoto edgeにも搭載されているセンサーと同じなのだ。

  • But anyway, there's also no OIS.

    しかし、いずれにせよ、OISもない。

  • So when the light starts going away, it gets rough pretty quick.

    だからライトが消え始めると、すぐに荒れてしまう。

  • And then that second sensor up at the top, well, that's not a camera at all.

    そして、上部にある2つ目のセンサーは、カメラではありません。

  • That actually, it almost never really does anything.

    実際、ほとんど何もしていない。

  • Turns out it's just a depth sensor for specifically shooting 2X portrait mode photos to get a bit of a cleaner, more accurate bokeh cutout.

    これは、2倍のポートレートモード写真を撮影するための深度センサーで、よりきれいで正確なボケを得るためのものだと判明した。

  • But it didn't also complain much at all when I took photos with it covered or anytime while shooting actually.

    しかし、カバーをしたまま写真を撮っても、実際に撮影している間はいつでも、不満はまったくなかった。

  • So hey, budget phones make sacrifices.

    だから、格安スマホには犠牲がつきものなんだ。

  • That's not a new concept here.

    それは新しいコンセプトではない。

  • But I like the set of trade-offs that they made with this one.

    しかし、私は彼らがこの試合で行った一連のトレードオフが好きだ。

  • I mean, squinting back at it, it doesn't look bad for a $200 phone.

    目を細めて見返すと、200ドルの携帯電話としては悪くない。

  • And I think the set of trade-offs that they made in the name of really good design and software, I like it.

    そして、本当に優れたデザインとソフトウェアの名の下に、彼らが行った一連のトレードオフは、私は気に入っている。

  • Now this phone is mainly targeted towards India.

    現在、この携帯電話は主にインドをターゲットにしている。

  • That's the market that it's supposed to be most competitive in.

    それが、最も競争力のあるはずの市場だ。

  • And in that market, yeah, there's other cheap phones.

    そして、その市場には他の安い携帯電話もある。

  • They're a little more expensive than this, but they will also have like the two years of software updates and three years of security updates.

    これより少し高いが、2年間のソフトウェア・アップデートと3年間のセキュリティ・アップデートが提供される。

  • They will also have big screens and relatively thin bezels and MediaTek chips.

    また、大画面で比較的薄いベゼルとMediaTek製チップを搭載する。

  • They're usually not AMOLEDs though.

    通常はAMOLEDではないが。

  • So that's good about this one.

    だから、これはこれでいい。

  • And a lot of them will also have micro SD card expansion, which this phone also has.

    また、その多くがマイクロSDカードの拡張機能を備えている。

  • Probably the only notable missing thing is NFC.

    唯一欠けているのはNFCだろう。

  • But just the sheer amount of time I was able to enjoy using this phone and not thinking about its price because of how smooth it is, all the software features it has.

    しかし、この携帯電話を使っている時間の長さだけで、値段のことは考えずに楽しむことができた。

  • That's pretty sick.

    かなり病んでいるね。

  • It's the $200 phone engineered to look cool, basically.

    基本的には、クールに見えるように設計された200ドルの携帯電話だ。

  • And CMF has also just introduced a bunch of other stuff as well.

    そして、CMFは他にもいろいろなものを紹介したばかりだ。

  • There's a new smartwatch, $69.

    新しいスマートウォッチが69ドル。

  • Nice.

    いいね。

  • Also a new set of earbuds, $59.

    新しいイヤホンセットも59ドル。

  • So to give you an idea of what they're working on.

    そこで、彼らが取り組んでいることを紹介しよう。

  • But let me know what you think.

    でも、どう思うか教えてくれ。

  • That's my review of the CMF Phone 1.

    以上、CMF Phone 1のレビューでした。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとう。

  • Catch you guys in the next one.

    また次の試合で会おう

  • Peace.

    平和だ。

  • Peace.

    平和だ。

All right, so CMF Phone 1 by Nothing is kind of a confusing name, but what this phone's trying to do, not confusing at all.

さて、CMF Phone 1 by Nothingというのはちょっと紛らわしい名前だが、この電話がやろうとしていることはまったく紛らわしくない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます