Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Exports from China are rising fast, and U.S. officials are nervous about this gap.

    中国からの輸出は急増しており、アメリカ政府関係者はこのギャップに神経をとがらせている。

  • We're not going to let China flood our market.

    私たちは中国に市場を氾濫させるつもりはない。

  • Sound familiar?

    聞き覚えがあるだろうか?

  • There has to be a level playing field for American companies competing in China.

    中国で競争するアメリカ企業にとって、公平な競争条件が必要だ。

  • In the early 2000s, Chinese factories like this one pumped out clothes and flags and cars.

    2000年代初頭、このような中国の工場は衣服や旗、自動車を生産していた。

  • The sticker prices were cheap.

    ステッカー価格は安かった。

  • But there was another price to be paidAmerican jobs.

    しかし、もうひとつの代償があった。

  • Every single employee of this plant will be out of work by January.

    この工場の従業員は全員、1月までに仕事を失うことになる。

  • 15 years and almost 6 million jobs later, economists are debating what price another wave of imports could exact from American workers.

    15年の歳月と600万人近い雇用を経て、エコノミストたちは、輸入の新たな波がアメリカの労働者からどのような代償を引き出すかについて議論している。

  • But two key differences between then and now may have a new effect on the U.S. economy.

    しかし、当時と現在の2つの重要な違いが、アメリカ経済に新たな影響を及ぼすかもしれない。

  • Look at this line before 2001.

    2001年以前のこのラインを見てほしい。

  • American manufacturing employed over 17 million people, making toys, furniture, paper goods, and much more.

    アメリカの製造業は1,700万人以上を雇用し、玩具、家具、紙製品などを製造していた。

  • Then word began to circulate that China was joining the World Trade Organization.

    その後、中国が世界貿易機関(WTO)に加盟するという情報が流れ始めた。

  • And here's when it did.

    そして、それが実現したのがこの時だ。

  • Joining the WTO meant China faced fewer tariffs and restrictions from its trading partners.

    WTOへの加盟は、中国が貿易相手国から受ける関税や制限を減らすことを意味した。

  • And the result was dubbed the China shock.

    そしてその結果はチャイナショックと呼ばれた。

  • Those industries were competing with much, much cheaper products made in China and shipped over to the United States.

    これらの産業は、中国で製造され、米国に輸送されるはるかに安価な製品と競合していた。

  • Consumers were very sensitive to price on things like furniture, so they started buying lots of cheaper furniture that was much the same as the stuff they could get made by American factories.

    消費者は家具などの価格に非常に敏感だったので、アメリカの工場で作られたものと大差ない安価な家具をたくさん買い始めた。

  • And that industry in the United States has been decimated.

    そして、アメリカのその産業は壊滅的な打撃を受けている。

  • Almost 2.5 million Americans lost their jobs from 2000 to 2007.

    2000年から2007年にかけて、約250万人のアメリカ人が職を失った。

  • They're represented by the blue on this map.

    この地図では青で示されている。

  • Look at this dark blue area here.

    この紺色の部分を見てほしい。

  • That's Silicon Valley, where companies like Apple, HP, and Cisco used to manufacture goods.

    かつてアップルやHP、シスコといった企業が製品を製造していたシリコンバレーだ。

  • After 2001, they moved most of their production to China, causing a 50-plus percent drop in manufacturing jobs in the county.

    2001年以降、これらの企業は生産の大半を中国に移し、県内の製造業の雇用を50%以上減少させた。

  • This other dark blue county, Cedar Rapids, Iowa, lost 46 percent of their manufacturing jobs, primarily in furniture and machinery.

    アイオワ州シーダーラピッズは、主に家具と機械の製造業で46%の雇用を失った。

  • But this lighter blue region here was largely spared.

    しかし、この水色の地域はほとんど免れた。

  • It's called Auto Alley.

    オートアレイと呼ばれている。

  • The main reason it succeeded, where, say, Silicon Valley's manufacturing failed, is due to investment from competitors like Japan.

    シリコンバレーの製造業が失敗したのに対し、シリコンバレーが成功した主な理由は、日本のような競争相手からの投資である。

  • Japan started to build a lot more factories in the United States to make cars that it would then sell to American consumers.

    日本はアメリカの消費者に販売する自動車を製造するため、アメリカに多くの工場を建設し始めた。

  • So you didn't have the problem of imports displacing American workers because American workers could find jobs at these new factories.

    つまり、アメリカ人労働者は新しい工場で職を見つけることができたので、輸入品がアメリカ人労働者を追い出すという問題は起きなかったのだ。

  • And the auto industry survived and flourished in the United States.

    そして自動車産業はアメリカで生き残り、繁栄した。

  • Over the next few decades, American manufacturing jobs shifted away from making low-cost items like crayons to high-cost items like these planes.

    その後数十年の間に、アメリカの製造業はクレヨンのような低コストのものから、この飛行機のような高コストのものへとシフトしていった。

  • But the sectors that were hit were hit hard.

    しかし、打撃を受けた部門は大きな打撃を受けた。

  • As of 2024, 5.7 million jobs have been lost.

    2024年の時点で、570万人の雇用が失われる。

  • But the rise in Chinese manufacturing wasn't the only reason for these job losses.

    しかし、中国製造業の台頭だけが雇用喪失の理由ではない。

  • Automation and advances in technology mean modern factories need far fewer workers than they used to.

    オートメーションとテクノロジーの進歩は、現代の工場が以前よりはるかに少ない労働者で済むことを意味する。

  • Now, U.S. companies are investing in manufacturing in cars, semiconductors and renewable energy in the States, in part to compete with China.

    現在、米国企業は中国に対抗するため、自動車、半導体、再生可能エネルギーの製造に米国内で投資している。

  • China is competing in all those.

    中国はそれらすべてで競争している。

  • And it's important to note they're competing in all those, but also still totally dominate every other bit of manufacturing.

    そして、彼らがそれらすべてで競争している一方で、製造業の他のあらゆる部分を完全に支配していることに注目することが重要だ。

  • That's why the U.S. is threatening to raise trade barriers, which increase the price of foreign goods, like...

    そのため、米国は貿易障壁を引き上げると脅している。

  • A 100% tariff on electric vehicles made in China.

    中国製の電気自動車に100%の関税を課す。

  • People say, wow.

    みんな、すごいと言う。

  • Well, the idea of raising tariffs to prevent job losses is you make the products that are coming into the country less competitive, so more expensive, than the ones that they produce.

    雇用喪失を防ぐために関税を引き上げるということは、その国に入ってくる製品の競争力を低下させ、その国で生産される製品よりも高くするということだ。

  • And so consumers will choose the locally made products over the more expensive foreign-made ones.

    そうすれば消費者は、高価な外国産の製品よりも地元産の製品を選ぶようになる。

  • When it works, it can save jobs.

    それがうまくいけば、雇用を守ることができる。

  • But it can also keep prices high, meaning consumers wouldn't get the benefits of free trade that they saw in the early 2000s.

    しかし、価格が高止まりする可能性もあり、消費者は2000年代初頭に見られたような自由貿易の恩恵を受けられなくなる。

  • So the price of all sorts of things fell.

    だから、あらゆるものの値段が下がった。

  • Price of electronics, the price of furniture, the price of clothes, everything got cheaper.

    電化製品の価格、家具の価格、衣服の価格、すべてが安くなった。

  • Inflation basically disappeared for 10 or 15 years because of this huge wave of cheap stuff coming from China.

    インフレは基本的に10年か15年続いたが、それは中国から安いものが大量にもたらされたからだ。

  • So for regular Americans, for consumers, it was pretty good, right?

    だから、普通のアメリカ人、消費者にとっては、かなり良かったんだろう?

  • Now, officials have to balance incentivizing locally made products with the risk of restricting market competition and increasing inflation, which is already rising faster than the Fed's target.

    現在、政府関係者は、地元産の製品にインセンティブを与えることと、市場競争を制限し、すでにFRBの目標を上回るペースで上昇しているインフレ率を上昇させるリスクとのバランスをとらなければならない。

  • We've just had a spell of extremely high and extremely painful inflation in many economies.

    私たちは、多くの国々で極めて高く、極めて痛みを伴うインフレに見舞われたばかりだ。

  • So why not embrace the fact that you can get lots of stuff very cheaply for China?

    だから、中国のために非常に安くたくさんのものを手に入れられるという事実を受け入れてはどうだろう?

  • While some economists applaud the benefits to consumers, others worry about the bigger implications of this shock.

    消費者への恩恵を称賛するエコノミストがいる一方で、このショックの大きな影響を心配するエコノミストもいる。

  • This time around, it is definitely industries that are very important to the U.S. economy, very important to all advanced economies, the way they think about themselves.

    今回は間違いなく、米国経済にとって非常に重要な産業であり、すべての先進国経済にとって非常に重要な産業である。

  • That's the big difference for me, is that this one kind of affects every sector of manufacturing and is totally global.

    それが私にとっての大きな違いであり、この一件は製造業のあらゆる分野に影響を及ぼし、完全にグローバルなものだということだ。

Exports from China are rising fast, and U.S. officials are nervous about this gap.

中国からの輸出は急増しており、アメリカ政府関係者はこのギャップに神経をとがらせている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます