Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In the last five years, the food delivery industry in the United States has almost quadrupled, as Americans all collectively came together and agreed that Chipotle should cost three times more money.

    この5年間で、アメリカのフードデリバリー業界はほぼ4倍になった。アメリカ人全員が一丸となって、チポトレは3倍高いはずだと合意したからだ。

  • Meanwhile, fees have gotten worse, small restaurants are being extorted, delivery drivers are getting their tips stolen, and there's still like a 30% chance that if you order a burger from Shake Shack, it's going to take 75 minutes and when it shows up, it's going to be someone else's half-melted pint of ice cream.

    その一方で、手数料は悪化し、小さなレストランは恐喝され、デリバリードライバーはチップを盗まれ、ハンバーガーを注文した場合、まだ30%ほどの確率で、そのハンバーガーを食べることができない。シェイク・シャック......75分もかかるし、運ばれてきたときには誰かの半分溶けたパイントのアイスクリームになっている。

  • This is as good as it getsthat is, unless you live in Mumbai.

    ムンバイに住んでいるのでなければ。

  • For the last 130 years, Mumbai, India has operated one of the most efficient and reliable food delivery systems in the world, delivering 300,000 lunches per day, with precision timing and an error rate of only 0.0001%.

    過去130年間、インドのムンバイでは、世界で最も効率的で信頼性の高い配食システムの1つが運営されてきた。1日あたり30万食の弁当を、正確なタイミングとわずか0.0001%のエラー率で配達している。

  • All of this is done entirely offline, with a fleet of 5,000 predominantly illiterate delivery workers who organize their supply chain themselves.

    これらの作業はすべてオフラインで行われ、5,000人の配達員はほとんど文盲で、自分たちでサプライチェーンを組織している。

  • Oh, and did I mention that it only costs like $6 a month and still turns a profit while every major food delivery app somehow manages to lose all the money that they gouged by charging you $37 for Pad Thai?

    そういえば、大手フードデリバリーアプリがみんなパッタイに37ドルも課金して大損しているのに対して、このアプリは月6ドルしかかからず、それでも黒字を出していると言ったっけ?

  • Let's talk about it.

    それについて話そう。

  • The year was 1890, and Mumbai was rapidly industrializing.

    時は1890年、ムンバイは急速に工業化が進んでいた。

  • As the Great Indian Peninsular Railway extended out across the country, rural Indians and British colonizers alike poured into town.

    大インド半島鉄道が全国に延びるにつれ、農村部のインド人やイギリスの植民者たちも同じように町に押し寄せた。

  • The new spectrum of different cultures also came with different tastes, and when lunchtime rolled around, the local restaurants couldn't quite support the diverseumlook,

    異なる文化の新しいスペクトルは、異なる嗜好も伴っていた。そしてランチタイムになると、地元のレストランは多様な......ええと......私が言いたいのは、基本的にイギリス人は人種差別主義者で、おいしいと感じる料理を食べることができないし、ウェットブレッドなどを出すレストランはあまりない、ということだ。イギリス人は食べる。

  • basically, what I'm trying to say is that the British people are too racist to eat food that tastes good and there aren't many restaurants that serve wet bread or whatever it is that British people eat.

  • So, a fellow by the name of Mahadeo Havajibachi decided to start a delivery service that would pick up home-cooked meals from people's houses in the morning, and deliver them to their offices at lunchtime.

    そこで、マハデオ・ハバジバチという名の仲間が、朝、家庭料理を家まで取りに行き、昼休みにオフィスまで届けるデリバリー・サービスを始めることにした。

  • That way, everyone could eat a lunch from their ownculture.

    そうすることで、誰もが自分の国の...文化のお弁当を食べることができる。

  • The delivery men were called dabawalasdaba being the standardized cylindrical lunch container that they used to transport meals, and wala beingguy, I guess.

    配達員はダバワラスと呼ばれていた。ダバは食事を運ぶのに使う円筒形の弁当容器のことで、ワラは...男のことかな。

  • For a small monthly payment, these dabawalas would pick up your lunch each workday and deliver it, on the hour, to wherever you workedand the system worked so well that it has remained, mostly unchanged, though far, far larger, for the last century.

    毎月わずかな金額を支払うだけで、このダバワラは毎日あなたのランチを受け取り、あなたが働いている場所まで時間通りに届けてくれた。

  • The question remains then, how does it actually work?

    では、実際にどのように機能するのかという疑問が残る。

  • Well, the dabawalas do not operate like traditional delivery drivers.

    ダバワラは伝統的な配達ドライバーとは違う。

  • From your kitchen to your office, your lunch will be handed off to at least three, but up to twelve different people, and take multiple different forms of transportation on its way to you.

    厨房からオフィスまで、昼食は少なくとも3人、最大で12人の異なる人に手渡され、さまざまな交通機関を乗り継いで運ばれてくる。

  • All of this is coordinated, not by a computer or a map, but by a collection of four to five colored symbols painted on top of each daba, which contain the information, not only of where to deliver it, but also the route the container needs to take, and who's responsible for each step of the journey.

    これらすべてを調整するのは、コンピューターでも地図でもなく、それぞれのダバの上に描かれた4~5色のシンボルである。このシンボルには、どこにコンテナを運ぶかだけでなく、コンテナが通るべきルートや、旅の各ステップの責任者などの情報が含まれている。

  • It all starts here, with a symbol that denotes one of Mumbai's 150 train stations.

    ムンバイに150ある鉄道駅のひとつを示すシンボルから、すべては始まる。

  • The entire dabawala system is built around the Mumbai Suburban Railwayone of the busiest and most extensive commuter railways in the world.

    ダバワラシステム全体は、世界で最も混雑し、最も大規模な通勤鉄道のひとつであるムンバイ近郊鉄道を中心に構築されている。

  • Each station serves as an initial collection hub for the surrounding households, which themselves are grouped into smaller areas that are each overseen by a single dabawala, labeled from A to Z.

    各ステーションは、周辺の世帯の最初の収集拠点となる。各ステーションは、AからZまでのラベルが貼られた1人のダバワラがそれぞれ監督する小さなエリアにグループ化されている。

  • So, for example, VLP would mean the container would start its journey at Vilpar Station, and E would indicate that it should be collected by the dabawala assigned to that station's E-zone, which, in this case, are the houses along Hooniman Street.

    例えば、VLPはコンテナがVilpar駅で旅を開始することを意味し、Eはその駅に割り当てられたダバワラによって回収されるべきであることを示す。Eゾーンとは、この場合、フニマン通り沿いの住宅のことである。

  • Every morning, from 8:30 to 9:30, the dabawalas collect lunches from the households in their zone, usually between 25 and 35 stops, which each need to go off without a hitch in order to keep the process moving.

    毎朝8時半から9時半まで、ダバワラたちは通常25軒から35軒の家庭から弁当を集荷する。

  • If a customer's lunch is too heavy, they'll get a fine.

    客の昼食が重すぎると罰金を取られる。

  • If they don't have it ready to be picked up on time, the dabawala can drop them as a customer altogether.

    もし時間通りに受け取りに来てもらえなければ、ダバワラは彼らを完全に顧客から外すことができる。

  • It's sort of similar to my proposal for DoorDash, which is that if you make your driver wait for more than five minutes, the driver should be allowed to come inside your house and kill you.

    これは、私がDoorDashに提案した「ドライバーを5分以上待たせたら、ドライバーは家の中に入ってきてあなたを殺してもいい」という提案に似ている。

  • From 9:30 to 10:30, the dabawalas take their 25 to 35 lunches, by foot or by bicycle, to a collection center outside the station.

    9時半から10時半まで、ダバワラたちは25個から35個の弁当を徒歩か自転車で駅前の集荷センターに運ぶ。

  • Here the containers are sorted by the middle symbol, this one here, which indicates the destination station.

    ここでは、コンテナは真ん中の記号、つまり目的地の駅を示すこの記号でソートされている。

  • Once sorted by destination, each collection of containers are handed off to a second group of dabawalas, who are given just 40 seconds to load the lunches onto the goods compartment at the front of the correct train.

    行き先ごとに仕分けられたコンテナは、ダバワラたちに渡され、彼らはわずか40秒の間に、お弁当を列車の先頭の荷物室に積み込む。

  • If any of the containers need to transfer trains to reach their final destination, the dabawalas will have already identified a secondary transfer hub along the route, like Mumbai Central, where the containers can be handed off to a third group of dabawalas and loaded onto their next train in under 20 seconds.

    コンテナが最終目的地に到着するために列車を乗り継ぐ必要がある場合、ダバワラはムンバイのようなルート沿いの二次的な乗り継ぎハブをすでに特定している。セントラルでは、コンテナは第3グループのダバワラに引き渡され、20秒以内に次の列車に積み込まれる。

  • By around 11 or 1130, the containers will have reached their final station.

    11時か11時半ごろには、コンテナは終着駅に到着する。

  • Here they're sorted once again by the final part of their code, these symbols here.

    ここでもう一度、コードの最後の部分、この記号でソートされている。

  • Much like the zones at each origin station, each destination station is also broken up into smaller zones, managed by one designated dabawala.

    各発着駅のゾーンと同じように、各着駅も小さなゾーンに分かれており、1人のダバワラが管理している。

  • Churchgate station, for example, has 10 zones, with 9 on this container indicating the Neriman point.

    例えば、チャーチゲート駅には10のゾーンがあり、このコンテナの9はネリマンポイントを示している。

  • So, the dabawala responsible for that zone will take all of their containers, again by biker by foot, to the buildings indicated in this part of the code, and then finally to the floor marked by the code's final digit.

    だから、そのゾーンを担当するダバワラは、すべてのコンテナを、やはりバイクと徒歩で、コードのこの部分に示された建物に運び、最後にコードの最後の桁で示された階に運ぶ。

  • Every single lunch, all 300,000 of them, have to be delivered precisely within the window of 12:30 to 1pm.

    30万個の弁当は、12時半から13時までの間に正確に配達されなければならない。

  • Any slip-up in any part of this process, and the window is missed, the worker goes hungry, their work efficacy plummets, India's GDP starts tanking, and China becomes the new United States.

    このプロセスのどこかにミスがあれば、窓は閉ざされ、労働者は飢え、労働効率は急落し、インドのGDPは暴落を始め、中国は新たな「インド」となる。アメリカ。

  • So, pressure's on, every single morning.

    だから、毎朝プレッシャーがかかる。

  • And then, just as efficiently as they were delivered, each container needs to be collected a half-hour later, and this whole process has to happen in reverse, returning the containers to every single household so they can be reused again the next day.

    そして、コンテナが配達されたのと同じように効率よく、30分後に各コンテナを回収する必要があり、この一連のプロセスを逆に行い、翌日に再利用できるように各世帯にコンテナを返さなければならない。

  • So, why don't you have it this good?

    では、なぜあなたはこのような良いものを持っていないのですか?

  • Well, part of the problem is that you, dear viewer, are a special snowflake living in an indulgent Western society, and you don't actually want to schedule your lunch delivery a month ahead of time.

    まあ、問題のひとつは、視聴者であるあなたが甘やかされた欧米社会に生きる特別な雪の結晶であり、実際に1ヶ月先のランチデリバリーを予約したくないということだ。

  • No, you want to eat red velvet-flavored rice pudding at 3:14am, which is a desire that cannot truly be factored into any kind of rational, standardized supply chain.

    いや、あなたは午前3時14分にレッドベルベット味のライスプディングを食べたいのであって、それはいかなる合理的で標準化されたサプライチェーンにも真に織り込めない欲求なのだ。

  • But that's not the whole story.

    しかし、それがすべてではない。

  • Obviously, the repetitive, pre-organized structure of this system leads to gains in efficiency and consistency, but it still wouldn't function this well without the unique way that it's managed.

    もちろん、このシステムの反復的であらかじめ整理された構造は、効率性と一貫性の向上につながるが、それでも、独自の管理方法がなければ、これほどうまく機能することはないだろう。

  • You see, the Dabbawalas are not a single corporate entitythey're broken up into about 200 different, self-governing groups, each with their own coding system, culture, and routes.

    ダバワラは単一の企業体ではなく、約200の異なる自治グループに分かれており、それぞれが独自のコード体系、文化、ルートを持つ。

  • These groups negotiate among themselves to add new members, to elect Dabbawalas to positions of power, and most importantly, to sign new customers.

    これらのグループは、新しいメンバーを加えるため、ダバワラを権力の座に選ぶため、そして最も重要なことは、新しい顧客と契約するために、グループ間で交渉する。

  • If you pay to get your lunch delivered through the dabbawala system, it's going to be picked up by the same person every single day, and delivered by the same person every single day.

    ダバワラシステムで弁当を配達してもらうためにお金を払えば、毎日同じ人が集荷に来て、毎日同じ人が配達することになる。

  • These are the same people that can negotiate your rates, determine your lunch's route, and drop you as a customer if they feel like it.

    料金交渉をしたり、ランチのルートを決めたり、その気になればあなたを顧客から外すこともできる人たちだ。

  • So there's a mutual sense of responsibility, and even community, for everyone involved.

    だから、関係者全員がお互いに責任感があり、共同体であるという意識さえある。

  • People trust their dabbawalas, and in turn, the dabbawalas know exactly who they're serving, and how to serve them.

    人々はダバワラを信頼し、ダバワラは自分が誰に、どのように奉仕すべきかを熟知している。

  • In 1993, amidst repeated domestic bombings of the Mumbai Suburban Railway, the only riders who weren't frisked were the dabbawalas.

    1993年、ムンバイ近郊鉄道で国内爆弾テロが繰り返される中、フリスク検査を受けなかったのはダバワラだけだった。

  • Their local communities knew who they were, and the dabbawalas knew if they were carrying a container that had been tampered with.

    地元コミュニティは彼らが誰であるかを知っていたし、ダバワラは彼らが改ざんされたコンテナを運んでいるかどうかを知っていた。

  • Imagine trusting your DoorDash driver with your life—I don't even trust my DoorDash driver not to spit in my food, I just accept that it's already been spat in.

    DoorDashのドライバーに命を預けることを想像してみてほしい。私はDoorDashのドライバーが私の食べ物に唾を吐かないことさえ信用していない。

  • So, maybe the problem we have is a lack of community and sense of trust in one another.

    つまり、私たちが抱えている問題は、コミュニティーの欠如であり、互いに対する信頼感の欠如なのかもしれない。

  • Or maybe it's capitalism.

    あるいは資本主義かもしれない。

  • Or maybe those are the same thing, I don't know.

    あるいは、それが同じことなのかもしれない。

  • Maybe try giving your DoorDash driver an unsolicited hug next time, you never know what might happen.

    今度、DoorDashのドライバーにハグしてみたらどうだろう。

  • I, however, do know what will happen because I've already taken a course on probability theory from our sponsor, Brilliant.org.

    しかし、私はすでにスポンサーのBrilliant.orgから確率論のコースを受講しているので、何が起こるかはわかっている。

  • And guess what, you're going to jail.

    そして、あなたは刑務所に行くことになる。

  • Brilliant.org is my go-to resource whenever I need to learn a new STEM skill quickly and efficiently.

    Brilliant.orgは、新しいSTEMスキルを迅速かつ効率的に学ぶ必要があるときに私がよく使うリソースだ。

  • They have courses on everything from neural networks, to Python, to circuitrythey even just put out a course on going viral on Twitter, not that I need it.

    ニューラルネットワークからPython、回路まで、ありとあらゆるコースがある。

  • Their lessons are interactive, fun, and make even the most technical concepts easy to grasp.

    彼らのレッスンはインタラクティブで楽しく、専門的な概念も簡単に理解できる。

  • And even better, they're quick.

    そしてさらにいいのは、素早いことだ。

  • No sitting down and studying long blocks of textwith Brilliant.org, you can learn these new concepts a few minutes at a time, knock out a lesson on the subway, do one in bed, cruise through a few in the showerit's up to you.

    Brilliant.orgを使えば、一度に数分ずつ、地下鉄の中で、ベッドの中で、シャワーを浴びながら、新しいコンセプトを学ぶことができる。

  • So whether you're in school and trying not to forget too much over the summer, or a real adult just trying to know more stuff, I highly recommend you give Brilliant.org a try.

    だから、夏休みに忘れ物をしないように頑張っている学生も、もっといろいろなことを知りたいと思っている大人も、ぜひBrilliant.orgを試してみてほしい。

  • And it's never been easier because you can try everything they have to offer, free for a full 30 days if you visit brilliant.org.hai or click the link in the description.

    brilliant.org.haiにアクセスするか、説明文にあるリンクをクリックすれば、30日間無料ですべてを試すことができるからだ。

  • You'll also get 20% off an annual premium subscription, so what are you waiting for?

    年間プレミアム購読料も20%オフ。

In the last five years, the food delivery industry in the United States has almost quadrupled, as Americans all collectively came together and agreed that Chipotle should cost three times more money.

この5年間で、アメリカのフードデリバリー業界はほぼ4倍になった。アメリカ人全員が一丸となって、チポトレは3倍高いはずだと合意したからだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます