Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I want competition with China, not conflict.

    私は中国との競争を望んでいるのであって、対立を望んでいるのではない。

  • I would impose tariffs to confront China's massive theft of America's jobs.

    私は、中国によるアメリカの雇用の大規模な窃盗に対抗するために関税を課すだろう。

  • The rhetoric that you hear from Donald Trump and Joe Biden on trade with China, it's similar in a lot of important ways.

    ドナルド・トランプとジョー・バイデンの対中貿易に関するレトリックは、多くの重要な点で似ている。

  • They share the same overall philosophy, which is that the U.S. has done too much of it in the past.

    彼らは全体的な哲学を共有しており、それはアメリカが過去にやり過ぎたということだ。

  • President Biden and Donald Trump are both issuing blueprints to compete against China, disrupting the free trade status quo Washington has held for decades.

    バイデン大統領とドナルド・トランプ大統領はともに、中国に対抗する青写真を発表しており、ワシントンが数十年にわたって維持してきた自由貿易の現状を破壊しようとしている。

  • President Trump has gone all in.

    トランプ大統領は全面的に乗り出した。

  • President Biden has been more targeted.

    バイデン大統領はよりターゲットを絞った。

  • Here's a look at the 2024 election foes' different trade strategies and how they could affect U.S. consumers.

    ここでは、2024年選挙の対立候補のさまざまな通商戦略と、それらが米国の消費者にどのような影響を与えるかを見てみよう。

  • To understand the trade relations between China and the U.S., let's first rewind to 2001, the year China joined the World Trade Organization.

    中国とアメリカの貿易関係を理解するために、まず中国が世界貿易機関(WTO)に加盟した2001年まで巻き戻してみよう。

  • Once China had joined the WTO, a lot of uncertainty about what would happen in the relationship disappeared.

    中国がWTOに加盟すると、この関係で何が起こるかについての多くの不確実性が消えた。

  • This step represents great progress for China, the WTO, and the world trading system.

    この一歩は、中国、WTO、そして世界の貿易システムにとって大きな進歩である。

  • Between 2001 and the Great Financial Crisis, the Chinese economy underwent enormous growth and productivity growth and a huge export surge.

    2001年から大金融危機までの間に、中国経済は巨大な成長と生産性の向上を遂げ、輸出も急増した。

  • A lot of foreign investment went into China, and a lot of the export surge was driven by so-called foreign-invested enterprises who used China as a processing platform for exports.

    多くの外資が中国に入り、輸出急増の多くは、中国を輸出の加工プラットフォームとして利用する、いわゆる外商投資企業によってもたらされた。

  • U.S. imports from China grew more than fivefold over two decades, reaching a high of more than $560 billion in 2022.

    米国の中国からの輸入は20年間で5倍以上に増加し、2022年には最高額の5,600億ドル以上に達した。

  • At the same time, we saw the beginning of what turned out to be a pretty rapid decline in manufacturing employment in the U.S.

    同時に、米国では製造業の雇用が急速に減少し始めた。

  • And this decline in employment has been linked to opening of trade with China.

    そしてこの雇用の減少は、中国との貿易開放と関連している。

  • That's the so-called China shock narrative.

    いわゆるチャイナ・ショックのシナリオだ。

  • While economists are divided over the magnitude of the China shock, many agree that There was this, you know, massive flood of cheap Chinese goods that came into the United States, and factories and workers in the United States that were building those same things suddenly couldn't compete.

    チャイナ・ショックの大きさについては経済学者の間でも意見が分かれるところだが、多くの人が次のように考えている。安価な中国製品が大量に米国に流入し、同じ製品を製造していた米国の工場や労働者が突然競争に勝てなくなった。

  • That was a kind of political undercurrent that really jumped into center stage when Donald Trump ran for presidency the first time in 2016.

    ドナルド・トランプが2016年に初めて大統領選に出馬したとき、それは一種の政治的な底流となった。

  • Because we can't continue to allow China to rape our country.

    中国が私たちの国をレイプするのを許し続けることはできないからだ。

  • And that's what they're doing.

    それが彼らのやっていることだ。

  • During the Trump administration in 2018, the U.S. levied tariffs on roughly $360 billion worth of Chinese imports from electronics to toys to apparel.

    2018年のトランプ政権時代、米国は電子機器から玩具、アパレルに至るまで、およそ3600億ドル相当の中国からの輸入品に関税を課した。

  • His approach to China was completely different than what came before.

    彼の中国に対するアプローチは、それまでのものとはまったく異なっていた。

  • About two thirds of our imports from China were now subject to these large taxes.

    中国からの輸入品のおよそ3分の2が、こうした多額の税金の対象となっていた。

  • So that fundamentally changed how we viewed trade with China.

    それで中国との貿易に対する見方が根本的に変わった。

  • Biden, despite divisions within his own administration, has kept Trump's tariffs in place, even amid high inflation.

    バイデンは政権内の分裂にもかかわらず、高インフレの中でもトランプ大統領の関税を維持した。

  • One of the key initiatives under the Biden administration has been trying to build up a clean energy industry in the United States.

    バイデン政権下での重要なイニシアチブのひとつは、米国におけるクリーンエネルギー産業の構築である。

  • And at the same time, China has been really massively expanding their production of some of these same clean energy goods.

    そして同時に、中国はこれらのクリーンエネルギー製品の生産を大幅に拡大している。

  • There's been within the Biden administration increasing concern about how China is directing its economy.

    バイデン政権内では、中国がどのように経済を動かしているのかに対する懸念が高まっている。

  • That concern was clear in May when Biden elevated the Trump era tariffs on an array of imports.

    その懸念は、5月にバイデンがトランプ時代の輸入品に対する関税を引き上げたときに明らかになった。

  • Among the increases were Chinese electric vehicles, which went from 25 percent to 100 percent.

    なかでも中国の電気自動車は25%から100%に上昇した。

  • Steel and aluminum products increased from 7.5 percent to 25 percent.

    鉄鋼・アルミ製品は7.5%から25%に増加した。

  • Solar cells rose from 25 percent to 50 percent.

    太陽電池は25%から50%に上昇した。

  • The White House said the new tariffs would apply to roughly $18 billion worth of products from China.

    ホワイトハウスによると、新たな関税はおよそ180億ドル相当の中国製品に適用されるという。

  • China heavily subsidized all these products, pushing Chinese companies to produce far more than the rest of the world can absorb, and then dumping the excess products onto the market at unfairly low prices.

    中国はこれらすべての製品に多額の補助金を出し、中国企業に世界の他の国が吸収できる量をはるかに超える生産をさせ、過剰な製品を不当に安い価格で市場に投棄した。

  • In a sense or very real way, these tariffs are a counterpart to the industrial policy that we've been doing at home.

    ある意味で、あるいは非常に現実的な意味で、これらの関税は、私たちが国内で行ってきた産業政策と対をなすものだ。

  • We can't be producing autos and solar and even semiconductors and then still importing very low cost items that undercut the production that's being done in the United States.

    自動車や太陽電池、さらには半導体を生産しているにもかかわらず、アメリカ国内での生産を下回るような非常に安価な製品を輸入することはできない。

  • You know, most of us saw it coming.

    ほとんどの人はこうなることを予想していたよ。

  • It's like the other hand of the industrial policy.

    産業政策のもう一方の手のようなものだ。

  • A tariff is a tax typically intended to limit the amount of an imported good and protect domestic jobs.

    関税は通常、輸入される商品の量を制限し、国内の雇用を保護することを目的とした税金である。

  • Who ultimately pays for it is a long running debate.

    最終的に誰がその費用を負担するかは、長く続いている議論である。

  • The economic evidence suggests that the current tariffs, rather than forcing Chinese sellers to charge less, were largely passed on to American buyers.

    経済的な証拠によれば、今回の関税は中国の売り手に値下げを強いるどころか、アメリカの買い手にほとんど転嫁されている。

  • The White House argues Biden's trade plan is more targeted than Trump's, who has made it clear that he's willing to slap on even higher tariffs if he becomes the next president.

    ホワイトハウスは、バイデンの通商計画はトランプよりも的を射たものだと主張している。トランプは次期大統領になれば、さらに高い関税をかけるつもりであることを明らかにしている。

  • I will put a 200 percent tax on every car that comes in from those plants.

    これらの工場から入ってくるすべての自動車に200%の税金をかける。

  • Among his proposals, Trump has suggested imposing a 10 percent levy on global imports, and that tariff goes to at least 60 percent on all imports from China, roughly $430 billion worth of goods.

    彼の提案の中で、トランプは世界の輸入品に10%の課税を課すことを提案しており、その関税は中国からの全輸入品(およそ4300億ドル相当)に対して少なくとも60%になる。

  • Americans are bearing the burden of these tariffs.

    アメリカ人はこの関税の重荷を背負っている。

  • Low income people are burdened most heavily, middle income second heavily and the richest people the least heavily.

    低所得者の負担が最も重く、中所得者は2番目に重く、富裕層は最も軽い。

  • Now, why is that?

    さて、それはなぜか?

  • You might think, well, rich person spends a lot of money, so they must be paying a lot of these taxes.

    お金持ちはたくさんお金を使うから、税金もたくさん払っているに違いない、と思うかもしれない。

  • Well, that's true, but it's a very small share of their income.

    まあ、それは事実だが、彼らの収入に占める割合は非常に小さい。

  • Trump defended his proposals in a March interview with CNBC, saying that tax cuts could help offset his planned tariff increases.

    トランプ大統領は3月のCNBCのインタビューで、減税は関税引き上げを相殺するのに役立つと述べ、自身の提案を擁護した。

  • China is right now our boss.

    中国は今、我々のボスだ。

  • They are the boss of the United States, almost like we're a subsidiary of China.

    彼らはアメリカのボスであり、まるで我々が中国の子会社であるかのようだ。

  • In recent months, Beijing has turned to Europe for a more accommodating stance on China.

    ここ数カ月、北京は欧州に対中融和姿勢を求めている。

  • Between the United States and China, a kind of key constituency and almost swing vote between the two of them is the European Union.

    米国と中国の間で、一種の重要な選挙区であり、両者の間のほとんどスウィングボートとなっているのが欧州連合(EU)である。

  • Europe, for what it's worth, does share broadly some of the American concerns about Chinese economic practices.

    ヨーロッパは、中国の経済慣行に対するアメリカの懸念の一部を広く共有している。

  • But there is still overall in Europe a hesitance to go down the exact same road that the United States is going down when it comes to China.

    しかし、ヨーロッパでは全体的に、中国に関して米国とまったく同じ道を歩むことにまだためらいがある。

  • Whether Biden would institute additional tariffs against China during a second term is unclear.

    バイデンが2期目に対中追加関税を発動するかどうかは不明だ。

  • A spokesperson for Biden's re-election campaign told the Journal that Biden is taking a targeted approach to protect American workers and industry.

    バイデン氏の再選キャンペーンのスポークスマンは、バイデン氏はアメリカの労働者と産業を守るために的を絞ったアプローチをとっているとジャーナル紙に語った。

  • A spokesperson for Trump did not respond to the Journal's request for comment.

    トランプ大統領のスポークスマンは、本誌のコメント要請に応じなかった。

  • Well, tariffs definitely increase prices, so that's a negative that both candidates would probably want to avoid, but they can't.

    関税は間違いなく物価を上昇させるので、両候補とも避けたいマイナス要素だろうが、それはできない。

  • So they have to decide how much they want to use tariffs as an instrument.

    だから、関税をどの程度道具として使いたいかを決めなければならない。

  • No matter who wins this election, whether it's Trump or Biden, we will be living in the United States where the most powerful people in the country think about these fundamental issues in a very different way than they did even 10 years ago.

    この選挙で誰が勝とうとも、トランプであろうとバイデンであろうと、私たちは、この国で最も権力を持つ人々が、10年前とはまったく異なる方法で、こうした根本的な問題について考える米国に住むことになる。

  • I think that that kind of guiding goal of building more things in the United States, making more things in the United States and not relying on China will be here to stay.

    中国に頼らず、米国でより多くのものを作り、米国でより多くのものを作るという、このような指導的目標は今後も続くと思う。

I want competition with China, not conflict.

私は中国との競争を望んでいるのであって、対立を望んでいるのではない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます