Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • It's a really intriguing question to ponder, you know, how does time and space affect memory?

    時間と空間が記憶にどのような影響を与えるのか?

  • And in fact, the converse, how memory affects our perceptions of time and space.

    そしてその逆もまた然りで、記憶が時間や空間の知覚にどのような影響を及ぼすのか。

  • The representations that we build of time and space in the brain form a framework in which we experience the world so that we can collect from the experiences, the memories that we keep.

    脳の中で構築される時間と空間の表象は、私たちが世界を経験するための枠組みを形成し、その経験から私たちは記憶を集めることができる。

  • And at the very same time, those memories that we keep, they're modifying, they're changing the very substance of that framework so that in the future, our next experiences are predicated on that modified framework. And so there's a deep interaction, a fundamental interaction between what our past experiences and how we approach the world to collect new experiences that we turn into memories.

    そして同時に、私たちが保持している記憶は、その枠組みを修正し、その枠組みそのものを変化させている。つまり、私たちの過去の経験と、記憶となる新たな経験を収集するための世界への取り組み方の間には、深い相互作用、根本的な相互作用があるのだ。

  • One of the things that I feel really privileged for studying neuroscience and in particular memory is that I have an insight into my memory to recognize that I can't fully trust it.

    私が神経科学、特に記憶を研究することで本当に特権を感じていることのひとつは、自分の記憶を完全に信頼することはできないと認識する洞察力があることだ。

  • I will not argue on the basis of my memory for some set of events happening one way or another. And so if you now grab a bunch of people and you allow those people to have deep beliefs that their memories are knowable and true, those people will interact very differently than another set of people who actually recognize that their memories are not likely to be a good representation of what actually happened or even what you're currently perceiving. So in a human brain, there's just under a hundred billion neurons.

    自分の記憶に基づいて、ある出来事が一方的に起こったと主張することはない。もしあなたが大勢の人を集め、その人たちが自分の記憶は知ることができ、真実であるという深い信念を持つことを許した場合、その人たちは、自分の記憶が実際に起こったこと、あるいはあなたが現在知覚していることをうまく表現できていない可能性が高いことを実際に認識している別の人たちとはまったく異なる関わり方をするでしょう。人間の脳には1000億弱のニューロンがある。

  • One neuron is better or worse able to communicate with the neuron that it's connected to, or one of the 10,000 that it's connected to.

    ある神経細胞は、その神経細胞がつながっている神経細胞、あるいはその神経細胞がつながっている10,000個の神経細胞のうちの1個とコミュニケーションする能力が、良くも悪くもある。

  • And those synapses tend to strengthen when they're used repeatedly and effectively.

    そしてそのシナプスは、繰り返し効果的に使われることで強化される傾向にある。

  • And when they're not used repeatedly, or when they're used rarely, or when they're used in a mistimed manner, then those synapses tend to weaken. And the strengthening and the weakening of those synapses is an active biochemical process that makes those adjustments.

    シナプスが繰り返し使われなかったり、めったに使われなかったり、タイミングを逸して使われたりすると、シナプスは弱まる傾向にある。そして、シナプスの強化や弱化は、そのような調整を行う活発な生化学的プロセスなのである。

  • And when those adjustments persist, that's what we call memory.

    そして、その調整が持続することを、私たちは記憶と呼んでいる。

  • And when those memories persist across different classes of information and across different brain areas, that's what we call a mindset.

    そして、その記憶がさまざまな情報、さまざまな脳領域にわたって持続することを、私たちはマインドセットと呼んでいる。

  • Cognitive psychologists knew very long ago that mindset was really crucial to how we not only perceive the world, but even how we remember things from the world. So I'll give you a concrete example.

    認知心理学者たちは、私たちが世界をどのように認識するかだけでなく、世界の物事をどのように記憶するかさえも、マインドセットが実に重要であることを知っていた。具体的な例を挙げよう。

  • Endel Tulving proposes what he calls an exphoric model of memory.

    エンデル・タルヴィングは、記憶の外向的モデルと呼ぶものを提唱している。

  • When you remember something, there's actually an interaction of three crucial things.

    何かを記憶するとき、実は3つの重要なことが相互作用している。

  • What you know, the mindset you come to try to remember from, and the cues that are used for the recollection.

    知っていること、思い出そうとする考え方、思い出すための手がかり。

  • And so those three are fundamentally and intimately intertwined.

    そして、この3つは基本的に密接に絡み合っている。

  • You can't recollect one without the other, in a sense. So the fundamental fact is that when we experience the world, when we have thoughts, we're using our brains.

    ある意味、どちらか一方がなければ、もう一方を思い出すことはできない。つまり、私たちが世界を経験するとき、思考するとき、私たちは脳を使っているという基本的な事実がある。

  • And the brain is a self-organizing system.

    そして脳は自己組織化システムである。

  • Through its own use, it gets modified.

    自分自身の使用を通じて、それは修正される。

  • We're not simply reproducing what it is that we had experienced.

    単に経験したことを再現しているのではない。

  • We're reconstructing.

    我々は再構築している。

  • We are building a new experience, and we tend to build those experiences according to the stories that make sense to our minds. Even at the level of perception, we can all experience what would appear to be the same thing.

    私たちは新たな経験を構築しているのであり、その経験は自分の心にとって意味のあるストーリーに従って構築される傾向がある。知覚のレベルでさえ、私たちは皆、同じように見えるものを経験することができる。

  • For example, look out the window or look down the street.

    例えば、窓の外を見たり、通りを見たりする。

  • Everyone will focus their attention on different aspects of what's available for them to recollect.

    誰もが、回想のために利用可能なさまざまな側面に注意を向けるだろう。

  • And so naturally, we even have a different recording of the actual events.

    だから当然、実際の出来事の記録も違っている。

  • Then when we retell these stories and recount them, we reconstruct those events from what we remember, from the fragments of our memory, and we build stories around our mindset.

    そして、これらの物語を語り継ぐとき、私たちは覚えていること、記憶の断片からそれらの出来事を再構築し、私たちの考え方を中心に物語を構築する。

  • And the stories are triggered by, of course, the cues that we're using to retell those stories. So at the end of the day, many of us and many of the things that we engage in seek to come to an understanding of what I would call truth.

    そしてその物語は、もちろん、私たちがその物語を語り継ぐための手がかりによって引き起こされる。だから結局のところ、私たちの多くは、そして私たちが携わることの多くは、私が真実と呼ぶものについての理解を得ようとするものなのだ。

  • Something that we can all agree on and recognize as being meaningful and honest and universal.

    私たち全員が同意でき、有意義で正直で普遍的なものだと認識できるもの。

  • And so how do you accomplish that?

    それをどうやって達成するのか?

  • Well, by recognizing that we all have access to that truth, that we all have a distorted perception, and we will have later a distorted understanding and recollection of the perception called memory. And if you fundamentally believe that, it demands that you act in the world with a certain sense of humility and empathy for others.

    まあ、私たちは皆、その真実にアクセスできること、歪んだ認識を持っていること、そして後に記憶という名の歪んだ理解と認識を持つことになることを認識することによってね。そして、それを根本的に信じるのであれば、ある種の謙虚さと他者への共感を持って世の中で行動することが求められる。

  • If you are open to listening, if you're open to self-correction, and of course you should be because you know that you can't know.

    もし、あなたが耳を傾けることに前向きで、自己修正に前向きであるなら、そしてもちろん、そうであるべきだ。

  • So when new evidence appears, when a new point of view appears, by being ready to consider it, by being mindful of what is available to understand, we have a chance at least to converge not on what I think is right or what you think is right, but what actually might be true.

    だから、新たな証拠が現れたとき、新たな視点が現れたとき、それを考慮する用意をし、理解するために利用可能なものに心を配ることで、私たちは少なくとも、私が正しいと思っていることやあなたが正しいと思っていることではなく、実際に真実かもしれないことに収束するチャンスを得ることができる。

It's a really intriguing question to ponder, you know, how does time and space affect memory?

時間と空間が記憶にどのような影響を与えるのか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます