Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In these highly polarized times, bipartisan cooperation in Congress is rare, except for when it comes to this one thing.

    両極化が激しいこの時代、議会における超党派の協力は稀である。

  • We have a bond to Israel that's much stronger.

    イスラエルとはもっと強い絆で結ばれている。

  • It's a moral commitment because it is a democracy, the only democracy in that area.

    民主主義であり、その地域で唯一の民主主義であるからこそ、道徳的な約束なのだ。

  • And under the circumstances, that is why American presidents and the American people in the future will support all out the survival of Israel.

    このような状況だからこそ、アメリカの大統領やアメリカ国民は、イスラエルの存続を全面的に支持するのだ。

  • For nearly eight decades, the American public, politicians, and president have all remained largely unified in backing Israel.

    約80年間、アメリカ国民も政治家も大統領も、イスラエルを支持することでほぼ一致してきた。

  • But even as public support has split sharply in recent months over concerns about its ceaseless assaults on Gaza, the U.S. government's position hasn't budged.

    しかし、ガザへの絶え間ない攻撃への懸念から、ここ数カ月で国民の支持が大きく割れているにもかかわらず、アメリカ政府の立場は揺らいでいない。

  • To the contrary, Congress has been quick to condemn and even censure members who've dared to stray from the standard script.

    それどころか、議会は標準的な台本からあえて外れた議員をすぐに非難し、問責することさえある。

  • Israel has a right to defend itself.

    イスラエルには自衛権がある。

  • Israel is our greatest ally in the Middle East.

    イスラエルは中東における最大の同盟国である。

  • Criticizing the Jewish state is anti-Semitic.

    ユダヤ国家を批判することは反ユダヤ主義だ。

  • So I wanted to find out, how did these talking points get so firmly cemented in the first place?

    だから私は、そもそもこのような話法がどのようにして定着したのかを知りたかったのだ。

  • What do our politicians stand to lose for going off message?

    政治家がメッセージを逸脱することで何を失うことになるのか?

  • And what does the U.S. stand to gain by maintaining its bipartisan, lockstep support for the tiny country with enormous baggage?

    そして、大きな荷物を抱えたこの小さな国に対して超党派で一歩も譲らない支持を維持することで、アメリカは何を得ることができるのだろうか?

  • This is why Congress is obsessed with Israel.

    だから議会はイスラエルに執着する。

  • Roll the intro.

    イントロを巻く。

  • From Jerusalem, the city of prophecy and universal inspiration,

    預言と普遍的霊感の都エルサレムから、

  • I bring you the traditional Hebrew greeting, Shalom.

    ヘブライ語の伝統的な挨拶、シャロームをお届けしよう。

  • We set up the Israeli government in Palestine, moved some of the Arabs out, and done things over there that never have been done in that part of the world before.

    私たちはパレスチナにイスラエル政府を樹立し、アラブ人の何人かを移住させ、世界のその地域でこれまで行われたことのないことを行った。

  • Thank you to my partner on today's video, PDS Debt.

    今日のビデオのパートナー、PDS Debtに感謝する。

  • Credit card debt sucks.

    クレジットカードの借金は最悪だ。

  • I have talked about this before, but I've been buried under more credit card debt than I care to admit.

    以前にも話したことがあるが、私は認めたくないほど多くのクレジットカードの負債に埋もれている。

  • And now it feels like everything is costing more these days from cereal to cell phones.

    そして今、シリアルから携帯電話まで、あらゆるものがより高価になっているように感じる。

  • And many people are at the point where they're buying the same stuff they always do, but have to put some of it on credit cards just to get by.

    そして多くの人々は、いつもと同じものを買いながらも、生活のためにその一部をクレジットカードで決済せざるを得ない状況にある。

  • And that can add up really easily.

    そして、それは本当に簡単に積み重なっていく。

  • And those debts can really weigh on you and feel like you will never get out from under them.

    借金が重くのしかかり、一生そこから抜け出せないように感じることもある。

  • PDS Debt can help.

    PDSデットがお手伝いします。

  • PDS Debt has customized options for anyone struggling with credit cards, personal loans, collections, or medical bills.

    PDSデットでは、クレジットカード、個人ローン、取り立て、医療費などでお悩みの方向けにカスタマイズされたオプションをご用意しています。

  • They offer multiple programs and solutions tailored to your specific needs, budget, and financial goals.

    お客様のニーズ、ご予算、財務目標に合わせた複数のプログラムとソリューションを提供しています。

  • And they have a team of people ready to help you with your debt journey.

    そして彼らは、あなたの借金の旅を手助けする準備ができている人たちのチームを持っている。

  • PDS Debt is offering a free debt analysis.

    PDSデットでは無料の債務分析を行っています。

  • It only takes 30 seconds.

    たった30秒しかかからない。

  • Head over to pdsdebt.com slash Miller to get your free debt assessment today.

    今すぐpdsdebt.comスラッシュ・ミラーに向かい、無料の債務査定を受けてください。

  • You'll receive a full breakdown on how to save on interest each month and the quickest way to take care of your debt.

    毎月の利息を節約する方法と、借金を処理する最短の方法についての完全な内訳を受け取ることができます。

  • Everyone with over $10,000 in debt qualifies and there's no minimum credit score required.

    万ドル以上の負債を抱えるすべての人が対象となり、最低クレジット・スコアは必要ない。

  • PDS Debt rolls all of your payments into one low monthly payment so you can save thousands in interest and fees.

    PDSデットでは、すべてのお支払いを毎月の低額なお支払いにまとめておりますので、金利や手数料を数千ドル節約することができます。

  • If you're making payments every month on your debt, but your balances just won't seem to go down, this program is for you.

    毎月借金の返済をしているのに、なかなか残高が減らないという方にお勧めのプログラムです。

  • PDS Debt is a top rated company on Google and has an A-plus rating on the BBB.

    PDS DebtはGoogleでトップクラスの評価を受けており、BBBではAプラスの評価を受けている。

  • So to take advantage of PDS Debt's free debt analysis just for my viewers, go to pdsdebt.com slash Miller to complete the quick and easy debt assessment in just 30 seconds.

    PDSデットの無料負債分析を私の視聴者のためだけに利用するには、pdsdebt.comのスラッシュ・ミラーにアクセスして、たった30秒で簡単な負債評価を完了させてください。

  • That's pdsdebt.com slash Miller.

    それがpdsdebt.comのスラッシュ・ミラーだ。

  • Thanks, PDS Debt.

    ありがとう、PDSデット。

  • For generations, the U.S. has been Israel's most powerful and steadfast ally.

    何世代にもわたって、米国はイスラエルにとって最も強力で揺るぎない同盟国であった。

  • And though this latest war with Hamas isn't the first time our government has faced public pushback regarding Israel's tactics, the recent outcry has successfully forced the administration to work a little harder at appearing to give a shit about humanitarian concerns.

    ハマスとの今回の戦争が初めてではないが、イスラエルの戦術について世論の反発に直面した最近の騒動は、政権に人道的懸念に配慮しているように見せかけるために少し努力することを余儀なくさせた。

  • In 2023, the U.S. transferred $80.9 billion of military aid to its allies and partners, the highest annual total ever, marking a nearly 56% increase from the previous year.

    2023年、米国は同盟国やパートナー国に809億ドルの軍事援助を行った。

  • Meanwhile, neither the State Department nor the Department of Defense has ever trained or assigned personnel to monitor how its arms transfers are used.

    一方、国務省も国防総省も、武器移転がどのように使われるかを監視するための訓練を受けたり、人員を配置したことはない。

  • This lack of oversight, combined with mounting concerns about the death toll in Gaza, led Democrats in Congress to push for more accountability.

    このような監督不行き届きと、ガザでの死者数に対する懸念の高まりが相まって、議会の民主党は説明責任の強化を求めるようになった。

  • So back in February, President Biden issued National Security Memorandum 20, barring any recipient of U.S. military aid from restricting the delivery of humanitarian aid.

    そこでバイデン大統領は2月、国家安全保障に関する覚書20号を発表し、米軍の援助を受けるいかなる国に対しても、人道援助の提供を制限することを禁じた。

  • It also gave the State Department a May 8 deadline to report to Congress on credible and reliable written assurances that each country receiving U.S. military aid for an active conflict is using those supplies in compliance with international humanitarian law. On May 3, five days before that report was due, Colorado Rep. Jason Crow led a cohort of 86 Democratic lawmakers who signed a letter to Biden claiming that despite Israel's claims, it has indeed violated international law and obstructed U.S. aid deliveries to Gaza.

    また、国務省は5月8日までに、活発な紛争のために米国の軍事援助を受けている各国が、国際人道法を遵守してその物資を使用しているという、信頼できる確証を文書で議会に報告するよう命じた。この報告書の提出期限を5日後に控えた5月3日、コロラド州選出のジェイソン・クロウ下院議員は、86人の民主党議員を率いてバイデンに宛てた書簡に署名した。

  • On May 7, it was announced that the administration would not make its deadlinepartly over concerns that Israel's assurances of compliance couldn't be trusted.

    月7日、政権は期限を守らないことが発表された。その理由のひとつは、イスラエルの遵守の保証が信用できないという懸念であった。

  • The same week, the White House paused a shipment of 3,500 bombs to Israel, fearing they'd be used against the more than 1 million civilians sheltering in Rafah, the last major Hamas stronghold in Gaza.

    同じ週、ホワイトハウスはイスラエルへの3500発の爆弾の出荷を一時停止した。ガザにおけるハマスの最後の主要拠点であるラファに避難している100万人以上の市民に対して使われることを恐れたからだ。

  • If they go into Rafah, Biden said, "...I'm not supplying the arms."

    もし彼らがラファに入れば、バイデンは「......私は武器を提供しない」と言った。

  • Though holding back that shipment caused Republicans in Congress to accuse Biden of abandoning Israel in its time of need, little has tangibly changed. The pause had no impact on a foreign aid bill signed in April that included $15 billion in Israeli military aid, as well as $9 billion in humanitarian aid for Gaza. So to be clear, we gave the Israeli military $15 billion to continue its offensive against Gaza, and then $9 billion in humanitarian aid so Gaza can attempt to recover from the bombardments and attacks that we're also funding. Perfect. Conscience cleansed.

    この援助物資の一時停止は、議会共和党からバイデンがイスラエルを見捨てていると非難される原因となったが、具体的な変化はほとんどなかった。4月に署名された対外援助法案には、イスラエルの軍事援助150億ドルとガザへの人道援助90億ドルが含まれていたが、この一時停止は何の影響も及ぼさなかった。つまり、イスラエル軍がガザに対する攻撃を続けるために150億ドルを与え、ガザが砲撃や攻撃から立ち直るために90億ドルの人道援助を行い、その資金も提供するということだ。完璧だ。良心は浄化された。

  • On May 10, Secretary of State Antony Blinken submitted the overdue NSM-20 report, which despite acknowledging numerous credible claims to the contrary, concluded that Israel had not obstructed humanitarian assistance to Gaza.

    5月10日、アントニー・ブリンケン国務長官は、提出期限を過ぎていたNSM-20報告書を提出した。この報告書では、それとは反対の信憑性の高い主張を数多く認めているにもかかわらず、イスラエルはガザへの人道支援を妨害していなかったと結論づけている。

  • Career State Department official Stacey Gilbert resigned in protest just a few weeks later.

    国務省のキャリア官僚ステイシー・ギルバートは、その数週間後に抗議の辞任を表明した。

  • Gilbert joined a handful of other staffers who've resigned since the war began last October, including Hala Raret, an Arabic-language spokesperson who told The Washington Post that she resigned after it became clear that internal discussion about U.S.-Israel policy was unwelcome, unlike almost every other subject during her 18-year career at the State Department.

    ギルバート氏は、昨年10月の開戦以来、辞職した数少ない職員に加わった。アラビア語スポークスマンのハラ・ラレット氏は、ワシントン・ポスト紙に、国務省での18年間のキャリアの中で、他のほとんどすべてのテーマとは異なり、米国とイスラエルの政策について内部で議論することが歓迎されないことが明らかになったため、辞職したと語った。

  • I lay all this out to demonstrate that people are speaking up against Israel's brutality at various levels of our government. Yet, no matter what happens, it seems like the U.S.'s allegiance to Israel can't be shaken. To find out why, I think it's worth going way back to the very beginning to see what motivated our alliance in the first place and find out how the relationship has evolved. Turns out, the U.S. has sided with Israel since day one.

    私は、イスラエルの蛮行に反対する人々が政府のさまざまなレベルで声を上げていることを示すために、このようなことを並べた。しかし、何が起ころうとも、米国のイスラエルへの忠誠は揺るがないようだ。その理由を探るには、そもそも同盟の動機は何だったのか、そして関係がどのように発展してきたのかを知るために、原点に立ち返ってみる価値があると思う。その結果、米国は初日からイスラエルに味方していることが判明した。

  • Palestine was a British colony from 1917 to 1948, and during that time the U.S. wasn't really involved. In 1947, we were part of the U.N. General Assembly vote approving the 1947

    パレスチナは1917年から1948年まで英国の植民地で、その間、米国はあまり関与していなかった。1947年、私たちは国連総会の投票に参加し、1947年国連憲章を承認した。

  • Partition Plan, in which 56 percent of Palestine would be awarded to the Jewish residents of

    この分割計画では、パレスチナの56%がユダヤ系住民に与えられることになっていた。

  • Palestine who made up 30 percent of the population, and the 70 percent of the population that was

    人口の3割を占めるパレスチナ人と、7割のパレスチナ人。

  • Arab would get squished into 44 percent of their own homeland. The proposal was rejected by surrounding Arab states and the Palestinians, and fighting broke out. On May 14, 1948, the day

    アラブ人は自分たちの故郷の44パーセントに押し込められることになる。この提案は周辺のアラブ諸国とパレスチナ人によって拒否され、戦闘が勃発した。1948年5月14日、その日

  • British rule in Palestine was scheduled to end, Israel declared itself an independent state, kicking off the Arab-Israeli war. Eleven minutes after Israel announced its statehood, President

    イギリスのパレスチナ統治が終了する予定であったイスラエルが独立を宣言し、アラブ・イスラエル戦争が勃発した。イスラエルが国家樹立を宣言した11分後、大統領は次のように述べた。

  • Harry Truman issued a statement making the U.S. the first nation to recognize Israel's independence.

    ハリー・トルーマンが声明を発表し、米国はイスラエルの独立を承認した最初の国となった。

  • Now, why was the U.S. so eager to jump into bed with a tiny new nation already embroiled in conflict? According to former U.S. Ambassador to Israel Samuel Lewis, there were six main reasons for Truman's declaration in 1948. One, re-election. Truman was up for re-election and knew he couldn't afford to lose the Jewish vote. Many American Jews were lobbying for a Jewish state at the time, and after making his decisive move of support for Israel, Truman secured 75 percent of the Jewish vote and ultimately won re-election. Though it's worth noting that Jewish people account for about two percent of the U.S. population, so let's not get any conspiratorial ideas about Jews controlling election outcomes, okay? Number two, guilt. In 1924, the U.S. passed a new immigration policy called the Johnson-Reed Act, which established new literacy tests and quotas to curtail European immigration and preserve the ideal of U.S. homogeneity. The result was that U.S. borders were almost entirely sealed off to the European Jews who were later murdered in the Holocaust. In 1948, that guilt was powerful. Three, humanitarianism. Jewish people who had survived the Holocaust clearly needed somewhere to go, and it's not like we wanted them to live here. Four, Judeo-Christian enthusiasm. Anytime there's a biblical excuse to do something, a lot of folks will get excited. The

    さて、なぜアメリカは、すでに紛争に巻き込まれていた小さな新国家とベッドインしようとしたのだろうか?サミュエル・ルイス元駐イスラエル米国大使によれば、1948年にトルーマンが宣言した主な理由は6つあった。ひとつは再選。トルーマンは再選を目指しており、ユダヤ人票を失うわけにはいかないと考えていた。当時、アメリカのユダヤ人の多くはユダヤ人国家を求めるロビー活動を行っており、イスラエル支持という決定的な一手を打ったトルーマンは、ユダヤ人票の75%を確保し、最終的に再選に勝利した。もっとも、ユダヤ人がアメリカ人口の

  • Bible says that the Israelites are supposed to inherit that land. This angle shouldn't be underestimated. Today, evangelical Christians are more uncritically supportive of Israel than Jewish people are. Five, ignorance. American politicians simply didn't understand the complex history of the region and how devastating the creation of Israel would be. Oops. Six, idealism. Americans love an underdog story, and something about the Jewish people fighting for their independence really appealed to Truman's personal sense of justice. And as a culture, we've held tightly to this narrative ever since. And if you're like, wait, Lija, what about the most obvious reason we stick by Israel, the strategic advantage that comes with having a close ally in the Middle East?

    聖書には、イスラエルの民がその土地を受け継ぐことになっていると書かれている。この点を過小評価すべきではない。今日、福音派のキリスト教徒は、ユダヤ人以上にイスラエルを無批判に支持している。第五に、無知である。アメリカの政治家たちは、この地域の複雑な歴史や、イスラエルの誕生がどれほど壊滅的な打撃を与えるかを理解していなかった。おっと。6、理想主義。アメリカ人は負け犬の物語が大好きで、ユダヤ人が独立のために戦う姿は、トルーマン個人の正義感に訴えかけるものがあった。そして文化として、私たちはそれ以来、この物語を堅

  • Amazingly, strategy didn't become an official cornerstone of our relationship with Israel until the 80s. Still, our bond definitely strengthened throughout the intervening years.

    驚くべきことに、戦略がイスラエルとの関係の公式な礎石となったのは80年代に入ってからである。それでも、その間に私たちの絆は確実に深まった。

  • As the Cold War heated up and the USSR solidified its hold over more of the Middle East, President

    冷戦が激しさを増し、ソ連が中東のより多くの地域を支配するようになるにつれて、大統領は次のように述べた。

  • Kennedy sent Israel US Hawk anti-aircraft missiles in 1963, along with assurances of military support in the event of an Arab invasion. In exchange, Kennedy was able to negotiate some concessions regarding Israel's burgeoning nuclear research center, which we were obviously really keen to keep a close eye on. Where Kennedy had unlocked the door, Lyndon B. Johnson kicked it down. LBJ was already a major fan of Israel, having supported every aid package and voting against any sanctions during his time as a senator and majority leader. As the USSR steadily increased military aid to

    ケネディは1963年、イスラエルにホーク対空ミサイルを送り、アラブ侵攻時の軍事支援を約束した。それと引き換えに、ケネディはイスラエルの急成長中の核研究センターに関する譲歩を交渉することができた。ケネディが鍵を開けたドアを、リンドン・B・ジョンソンが蹴破ったのだ。LBJはすでにイスラエルの大ファンで、上院議員および多数党党首時代にはあらゆる援助策を支持し、いかなる制裁にも反対票を投じていた。ソ連がイスラエルへの軍事援助を着々と増やしていく中、LBJはイスラエルへの軍事援助に反対した。

  • Egypt and Syria, Israel became an essential bulwark against Soviet encroachment, as well as a vital tool for securing oil. So to help maintain the regional balance of power, Johnson ignored CIA recommendations and sold Israel more than 200 M48 tanks, plus A-4 Skyhawk and F-4 Phantom planes.

    エジプトとシリアにとって、イスラエルはソ連の侵攻に対する不可欠な防波堤であり、石油を確保するための重要な手段でもあった。そこでジョンソンは、地域のパワーバランスを維持するためにCIAの勧告を無視し、イスラエルに200両以上のM48戦車とA-4スカイホーク、F-4ファントムプレーンを売却した。

  • He also never pressured Israel to sign the Nuclear Non-Proliferation Treaty. This was the birth of the US's commitment to what's known as Israel's Qualitative Military Edge, or QME, meaning the technological, tactical, and other advantages that allow Israel to deter numerically superior adversaries. But that doesn't mean Johnson approved every request Israel made. In 1967, when Egypt blockaded the port of Eilat, Israel called up the US like, hey guys, we're in big trouble. If you don't send us some more weapons, we're definitely getting our asses kicked. But the

    また、核拡散防止条約に署名するようイスラエルに圧力をかけることもなかった。これは、イスラエルのQME(Qualitative Military Edge:質的軍事的優位)と呼ばれる、イスラエルが数で勝る敵対者を抑止するための技術的、戦術的、その他の優位性への米国のコミットメントの誕生であった。しかし、だからといってジョンソンはイスラエルからの要求をすべて承認したわけではない。1967年、エジプトがエイラート港を封鎖したとき、イスラエルはアメリカに電話した。もっと武器を送ってくれないと、間違いなくケツを蹴ら

  • American intelligence community quickly did the math and concluded that actually, Israel was positioned to defeat any combination of its neighbors within 10 days. Since the Vietnam

    アメリカの情報機関はすぐに計算し、イスラエルは10日以内に隣国のどのような組み合わせにも打ち勝つことができると結論づけた。ベトナム戦争以来

  • War was already underway and causing quite enough of an international relations headache for the administration, LBJ rebuffed Israel's request. And as it turned out, they did not need our help. On June 5th, 1967, Israeli warplanes set out to launch a preemptive strike on Egypt's air fleet. In less than 35 minutes, Israel reached its destination. Within minutes, more than 400

    戦争はすでに進行中であり、政権にとって国際関係上の頭痛の種となっていたため、LBJはイスラエルの要請を拒否した。そして結果的に、イスラエルは我々の助けを必要としなかった。1967年6月5日、イスラエルの戦闘機はエジプトの航空艦隊を先制攻撃するために出発した。イスラエルは35分足らずで目的地に到着した。分以内に、400人以上の

  • Egyptian combat planes were destroyed. 75% of the largest air armada in the Middle East was gone.

    エジプトの戦闘機は破壊された。中東最大の航空艦隊の75%が消滅した。

  • In the week that followed, Israel launched a three-front campaign against enemy forces triple its size. By the end of the Six-Day War, Israel captured territory including the Sinai Peninsula,

    その後の1週間で、イスラエルは自軍の3倍の規模を持つ敵軍を相手に3正面作戦を開始した。六日間戦争の終わりまでに、イスラエルはシナイ半島を含む領土を占領した、

  • Gaza Strip, West Bank, Golan Heights, and Old City of Jerusalem. Broadly speaking,

    ガザ地区、ヨルダン川西岸、ゴラン高原、エルサレム旧市街。大まかに言えば

  • Americans were impressed. David had defeated Goliath in a moral fight for independence.

    アメリカ人は感動した。ダビデは独立のための道徳的な戦いでゴリアテを倒したのだ。

  • At least that's how our press reported it. Evangelical Christian Americans were particularly excited about this win. They'd always been down with Israel because, like I said, since in the Bible, God promised land to Abraham, that's basically a real estate contract.

    少なくともマスコミはそう報道した。福音主義キリスト教徒のアメリカ人は、この勝利に特に興奮していた。というのも、聖書の中で神がアブラハムに約束した土地は、基本的に不動産契約だからだ。

  • Evangelicals were also stoked to regain access to Old Jerusalem, where worship had previously been heavily restricted. A Washington Post journalist challenged the religious awe that many felt about the Six-Day War. Working as quickly as the Lord of Genesis, Israel recreated the Middle East in six days. To this day, evangelical support for Israel remains strong.

    福音派はまた、これまで礼拝が厳しく制限されていた旧エルサレムへのアクセスを取り戻したことにも興奮した。ワシントン・ポスト紙のある記者は、多くの人々が6日間戦争に感じていた宗教的畏敬の念に異議を唱えた。イスラエルは創世記の主のように素早く働き、6日間で中東を再創造した。今日に至るまで、福音派のイスラエルへの支持は根強い。

  • But let's not pretend this is all about religion. According to political scientist Stephen Spiegel,

    しかし、これがすべて宗教の問題であるかのように装うのはやめよう。政治学者のスティーブン・シュピーゲルは言う、

  • Richard Nixon was the first president to see Israel as a strategic asset. In 1971, he increased military aid from less than $100 million annually to more than $300 million per year. The next major flashpoint in our relationship with Israel came two years later in 1973. Egypt and Syria, both backed by the USSR, teamed up against Israel in an attempt to recapture land they'd lost in the Six-Day War. This time, Israel was genuinely in deep shit. So President Nixon jumped into action, telling Henry Kissinger to send everything that will fly. What followed was the largest airlift in American history, followed by Israeli victory three weeks later. By the end of the war, nearly 53,500 people had died, the most casualties from any military confrontation between Israel and its neighbors up to that point. In the aftermath of the fighting, the U.S. played a central role in negotiating peace agreements, hoping to stabilize the region and prevent the need for U.S. intervention in the event of another serious military conflict. In 1978, President

    リチャード・ニクソンは、イスラエルを戦略的資産と見なした最初の大統領だった。1971年、彼は年間1億ドルに満たなかった軍事援助を年間3億ドル以上に増額した。イスラエルとの関係で次に大きな火種となったのは、その2年後の1973年だった。ソ連の支援を受けたエジプトとシリアが、6日間戦争で失った土地を奪還しようとイスラエルと手を組んだのだ。この時、イスラエルは正真正銘の大ピンチを迎えていた。そこでニクソン大統領は行動に移し、ヘンリー・キッシンジャーに飛べるものはすべて送るよう指示した。その結果、アメリカ史上最大

  • Jimmy Carter brought the Israeli prime minister and the Egyptian president to Camp David to broker a peace agreement. The Camp David Accords laid the groundwork for the Egypt-Israel Peace Treaty of 1979, the first of its kind between Israel and any of its Arab neighbors. That same year, Carter's

    ジミー・カーターは和平合意を仲介するため、イスラエルの首相とエジプト大統領をキャンプ・デービッドに呼び寄せた。キャンプ・デービッド合意は、イスラエルとアラブ近隣諸国との間で初めて結ばれた1979年のエジプト・イスラエル和平条約の土台を築いた。同年、カーター政権は

  • United Nations ambassador, Andrew Young, was forced to resign after it became known that he had concealed a meeting with a representative of the Palestine Liberation Organization, or PLO. Young was too hip for the room, frankly, and according to the Washington Post, in just five months on the job, Young had become a controversial figure for his off-the-cuff comments about how Cuban troops were a stabilizing force in Angola, and how the British, the Russians, the Swedes, and the people of the New York City borough of Queens were racists. He was summoned by the president after telling Playboy magazine that Richard Nixon and Gerald Ford were, in fact, racists. Young wasn't the only American to voice doubts about Israel, but he was one of relatively few. In 1978, South

    アンドリュー・ヤング国連大使は、パレスチナ解放機構(PLO)代表との会合を隠していたことが明らかになり、辞任に追い込まれた。ワシントン・ポスト』紙によれば、ヤングは就任わずか5ヶ月の間に、キューバ軍がアンゴラの安定化勢力であるとか、イギリス人、ロシア人、スウェーデン人、ニューヨーク市クイーンズ区の人々は人種差別主義者であるとか、その場しのぎの発言で物議を醸す人物になっていた。プレイボーイ』誌にリチャード・ニクソンとジェラルド・フォードは実際人種差別主義者だったと語った後、大統領に呼び出された。イスラエルへ

  • Dakota Senator James Aberesk, the first Arab-American to serve in the Senate, authored a penthouse article called the Relentless Israeli Propaganda Machine. It's worth noting that Aberesk wasn't bound by fears of political retaliation at that point. When writing the article, he'd already decided not to run for re-election, saying, nothing ever really changes, it's the system itself.

    アラブ系アメリカ人として初めて上院議員を務めたダコタ州選出のジェームズ・アベレスク上院議員は、『容赦ないイスラエルのプロパガンダ・マシン』というペントハウスの記事を執筆した。注目すべきは、その時点でアベレスクが政治的報復の恐怖に縛られていなかったことだ。この記事を書いたとき、彼はすでに再選に出馬しないことを決めていた。

  • Anyway, then Senator Aberesk wrote scathingly of the culture of complicity already surrounding

    いずれにせよ、アベレスク上院議員は、すでに共犯の文化が蔓延していることを痛烈に批判した。

  • Israel in U.S. Congress. The worst kind of intellectual terrorism is reserved for the politicians who dare to question Israel on its policies. Israel has so wrapped itself in its state religion, Judaism, that any criticism of its politics is immediately branded as criticism of its religion. Thus, the critic is accused of anti-Semitism, a charge that has served to silence even the mildest questioning of Israel's policies. A senator was complaining about this in 1978. However, during the Reagan administration, official rhetoric shifted away from moral reasons to support Israel and towards more strategic ones, because morally, things were getting pretty questionable. During the Reagan years, a series of policy moves tied U.S. defense structures much more closely with Israel than ever before, at least in part motivated by a desire to exert more influence over Israel to help keep it in line. Twice in 1981, Reagan voted to sanction

    米国議会におけるイスラエル最悪の知的テロリズムは、イスラエルの政策にあえて疑問を呈する政治家たちに対してのみ行われる。イスラエルはその国教であるユダヤ教に身を包んでいるため、その政治を批判すれば、即座に宗教批判の烙印を押される。そのため、批判者は反ユダヤ主義者として非難され、イスラエルの政策に対する軽い疑問さえも封じ込めてしまう。1978年、ある上院議員がこのことに苦言を呈していた。しかしレーガン政権になると、公式のレトリックはイスラエルを支持する道徳的な理由から、より戦略的な理由へとシフトした。レーガン

  • Israel and postpone arms shipments due to Israel-led hostilities in the region. To rein Israel in from further actions that could disrupt regional stability, in November 1981, Israel and the U.S.

    イスラエル主導の敵対行為により、イスラエルは武器輸送を延期した。地域の安定を乱しかねないイスラエルのさらなる行動を牽制するため、1981年11月、イスラエルと米国は

  • formalized our strategic relationship with the Memorandum of Understanding, or MOU. It established joint military exercises, cooperation on joint readiness campaigns, and the establishment of a

    覚書(MOU)によって、日米の戦略的関係は正式に結ばれた。この覚書は、共同軍事演習、共同即応キャンペーンにおける協力、そして、日米の戦略的な協力関係を確立するものであった。

  • Joint Supervisory Council. Just days later, Israel extended its jurisdiction into the occupied

    合同監督評議会その数日後、イスラエルはその管轄権を占領地にまで拡大した。

  • Golan Heights, causing the U.S. to pause the MOU until 1983. Reagan's biggest flip-flop on Israel came in 1982 when Israel invaded Lebanon, leading Reagan to halt a third arms shipment, citing concern that the ammunition would be used against civilians. Sounds familiar. According to Richard

    ゴラン高原を占領したため、アメリカは1983年まで覚書を一時停止した。レーガンのイスラエルに対する最大の手のひら返しは、イスラエルがレバノンに侵攻した1982年のことで、レーガンは弾薬が民間人に使用されることを懸念し、3回目の武器輸送を中止した。聞き覚えがある。リチャードによれば

  • Murphy, Reagan's ambassador to Saudi Arabia, the president was deeply disturbed by the images he saw from the ground in Beirut. He made it very plain that he wanted this to come to a stop when the human side was pushed in his face. But the face of the human side would soon change when in 1983, 241 U.S. Marines were killed in Beirut by local protesters. Six days after the Marines were attacked, President Reagan signed National Security Decision Directive 111, reinstating strategic collaboration with Israel. Soon, Israel and the U.S. had established a new formal joint political-military group that has convened every six months since to collaborate on planning and training efforts. In 1985, Israel was facing high inflation, large government budget deficits, and slow growth. To help stabilize and reinvigorate Israel's economy, the U.S. and its BFF created the

    レーガンの駐サウジアラビア大使であったマーフィーは、ベイルートの現場から見た映像に大統領は深く心を痛めていた。彼は、人間的な側面が自分の顔に押し付けられると、これをやめてほしいとはっきりと言った。しかし、1983年にベイルートで241人の米海兵隊員が地元のデモ隊に殺害されると、人間側の顔はすぐに変わることになる。海兵隊が襲撃された6日後、レーガン大統領はイスラエルとの戦略的協力を復活させる国家安全保障決定指令111号に署名した。間もなく、イスラエルと米国は正式に政治・軍事合同グループを新設し、以来半年に1

  • Joint Economic Development Group, which meets annually to this day to discuss economic policy.

    合同経済開発グループは、今日に至るまで毎年開催され、経済政策を討議している。

  • By the mid-1980s, lobbyists no longer needed to push Congress hard to side with Israel.

    1980年代半ばになると、ロビイストたちは議会に対してイスラエルの味方をするよう強く働きかける必要がなくなった。

  • According to international relations expert Helena Cobben, many members of Congress had long been used to applying different standards to actions undertaken by Israel than those undertaken by any other government, including their own, across a wide range of issues. In 1987, tensions between Israelis and Palestinians boiled over into what's now known as the First Antifata, which lasted until 1993. All told, several hundred Israelis and nearly 2,000 Palestinians were killed before the Oslo Accords were signed and the fighting paused. The Palestinian Liberation

    国際関係の専門家であるヘレナ・コベンによれば、議会議員の多くは長い間、イスラエルが行った行動に対して、自国を含む他の政府が行った行動とは異なる基準を適用することに慣れていた。1987年、イスラエル人とパレスチナ人の間の緊張が沸騰し、1993年まで続いた第一次反ファタと呼ばれる事態に発展した。オスロ合意が調印され、戦闘が一段落するまでに、全部で数百人のイスラエル人と2,000人近いパレスチナ人が殺された。パレスチナ解放

  • Organization, or PLO, recognized Israel's right to exist. Israel recognized the PLO as the representative of the Palestinian people, and Israeli troops agreed to withdraw in stages from the West Bank and Gaza. In 1994, the U.S. successfully brokered a peace treaty between

    PLOはイスラエルの生存権を承認した。イスラエルはPLOをパレスチナ人民の代表として承認し、イスラエル軍はヨルダン川西岸地区とガザ地区から段階的に撤退することに同意した。1994年、米国はパレスチナとイスラエルとの和平条約の仲介に成功した。

  • Israel and Jordan, and the following year, the Oslo II Accords established Palestinian self-government in Gaza and 40% of the West Bank. And for a brief, shining moment leading up to the new millennium, it looked like the U.S. might actually be able to pull off playing peacemaker in one of the most contested regions on Earth. But Y2K had other plans. Thank you to my Patreon community and my YouTube members for supporting the research and work that goes into these videos.

    イスラエルとヨルダンは翌年、オスロ第2次協定によってガザとヨルダン川西岸の40%にパレスチナ自治政府を樹立した。そして新千年紀を迎えるまでの束の間、米国は地球上で最も紛争が多い地域のひとつで、平和の仲立ちを果たすことができるかもしれないと思われた。しかし、Y2Kは別の計画を立てていた。私のパトロン・コミュニティとYouTubeのメンバーの皆さん、これらのビデオに費やしたリサーチと作業を支援していただき、ありがとうございます。

  • I love making these videos free and widely available for as many people as possible, because I believe strongly in access to legal and political education. And your contributions on Patreon or YouTube membership allow me to continue bringing you this content for free, week after week. To say thank you, as a member on Patreon or YouTube, you'll receive early, uncensored, ad-free versions of these videos, as well as special extra content and more.

    私は、法律や政治に関する教育へのアクセスを強く信じているので、これらのビデオをできるだけ多くの人々が無料で広く利用できるようにするのが大好きです。PatreonやYouTubeの会員になることで、毎週、毎週、このコンテンツを無料で提供し続けることができます。感謝の気持ちを込めて、PatreonまたはYouTubeの会員になると、これらのビデオのノーカット版、広告なし版、さらに特別な追加コンテンツなどをいち早く受け取ることができます。

  • So please consider joining today.

    だから今すぐ入団を検討してほしい。

  • The year is 2000, and President Bill Clinton has summoned Israeli Prime Minister Ehud Barak and PLO Chairman Yasser Arafat to Camp David to discuss borders, settlements, refugees, and Jerusalem. But the negotiations fall apart, and mistrust on both sides soon sparks a second

    時は2000年、ビル・クリントン大統領はイスラエルのバラク首相とPLOのアラファト議長をキャンプ・デービッドに呼び、国境、入植地、難民、エルサレムについて話し合った。しかし交渉は決裂し、やがて双方の不信が第二次アラブ首長国連邦紛争に飛び火する。

  • It lasts until 2005, when Israel agrees to fully withdraw from Gaza. But while the antifata rages,

    それは、イスラエルがガザからの完全撤退に同意する2005年まで続く。しかし、反ファタが激化している間は、

  • President George W. Bush doesn't have a ton of bandwidth to spare. Early in his presidency,

    ジョージ・W・ブッシュ大統領は帯域幅に余裕がない。大統領就任早々

  • Baby Bush seemed eager to distance his administration from the Israeli-Arab conflict as much as possible, while remaining friendly with Israel. After 9-11, he began pursuing a solution to the Israeli-Palestinian conflict, hoping to build Muslim support for his war against the Taliban in Afghanistan. By 2003, a U.S. policy had developed calling for the democratization of the Arab world as a means of preventing terrorism. It was basically a recycled version of our Cold War stance towards communism. If you bring them democracy, terrorism won't happen. Easy. When Obama came to power, he continued to emphasize peace, but was eager to set his foreign policy apart from President Bush's. Obama believed that reaching out to former enemies like China, North Korea, Venezuela, Russia, Cuba, etc., and meeting them halfway was the best path to compromise. He gave particular focus to warming up relations with the

    ブッシュ大統領は、イスラエルと友好関係を保ちながら、イスラエルとアラブの対立からできるだけ距離を置こうと躍起になっていた。9.11の後、彼はイスラエルとパレスチナの紛争解決を追求し始め、アフガニスタンのタリバンとの戦争に対するイスラム教徒の支持を得ることを望んだ。2003年までに、テロを防ぐ手段としてアラブ世界の民主化を求めるアメリカの政策が展開された。それは基本的に、冷戦時代の共産主義に対する姿勢を再利用したものだった。民主化すればテロは起こらない。簡単なことだ。オバマ政権が誕生すると、彼は引き続き平和

  • Muslim world, making trips to Egypt, Turkey, and Saudi Arabia without visiting Israel. In 2010, after right-leaning Prime Minister Benjamin Netanyahu was re-elected, Vice President Biden did go to Israel, but it ended badly, with Biden publicly condemning Israel's plans to build thousands of new Jewish settlements in contested territory. Gradually, Obama came to embrace the idea that he couldn't force peace if he wanted it more than both negotiating parties. Still, the vibe between Obama and Netanyahu remained frosty at best. This led 300 U.S. congresspeople to send a letter urging then-Secretary of State Hillary Clinton to stop squabbling with Israel and get back on the same page. They wrote,

    イスラム世界ではイスラエルを訪問することなく、エジプト、トルコ、サウジアラビアを歴訪した。2010年、右派寄りのベンヤミン・ネタニヤフ首相が再選された後、バイデン副大統領はイスラエルに赴いたが、イスラエルが紛争地域に何千ものユダヤ人入植地を新たに建設する計画を公に非難し、最悪の結果に終わった。徐々にオバマは、交渉当事者双方よりも和平を望むのであれば、和平を強要することはできないという考えを受け入れるようになった。それでも、オバマ大統領とネタニヤフ首相の間の雰囲気は、よく言えば冷ややかなままだった。そのため

  • Our view is that such differences are best resolved quietly, in trust and confidence, as befits long-standing strategic allies. 300 members of Congress saw the Obama administration getting the tiniest bit feisty with Israel and banded together across the aisle to remind the administration to toe the line. In 2011, Obama became the first American president to formally support a two-state solution based on the borders in place before the Six-Day War in 1967. In response to that declaration, Senator Mitt Romney said Obama had thrown Israel under the bus. Hamas and Netanyahu also rejected the suggestion. To help smooth things over, in 2016, Obama signed a new Memorandum of Understanding, providing Israel with $38 billion in U.S. military support over the next decade, reiterating our steadfast commitment to the security of the state of Israel.

    このような相違は、長年の戦略的同盟国にふさわしく、信頼と信用のもとに静かに解決するのが最善である、というのが私たちの考えだ。オバマ政権がイスラエルに対してほんの少し気色ばんでいるのを見た300人の連邦議会議員は、通路を越えて結束し、政権に一線を守るよう念を押した。2011年、オバマはアメリカ大統領として初めて、1967年の6日間戦争以前の国境線に基づく2国家間解決を正式に支持した。この宣言に対してミット・ロムニー上院議員は、オバマはイスラエルをバスの下に投げ捨てたと述べた。ハマスとネタニヤフ首相もこの提案

  • Experts at the foreign policy think tank the Washington Institute say the agreement was also a message to Israel's adversaries that Washington's support for its ally remains uniquely deep, despite recent policy disagreements. In practice, that looks like $3.3 billion a year in foreign military financing and another $500 million for programs for the Israeli mobile all-weather air defense system called the Iron Dome. There aren't many strings attached regarding what weapons can be purchased or how those weapons can be used against civilians, for example. The only real catch is that most of that aid, 74% of it, must be spent in the U.S. So our government basically gives Israel coupons to buy American-made military equipment. Cool. Trump, of course, quickly established himself as one of our most pro-Israel presidents to date. In December 2017, the U.S.

    外交政策シンクタンクのワシントン・インスティテュートの専門家によれば、この合意はイスラエルの敵対勢力に対するメッセージでもあり、最近の政策の不一致にもかかわらず、同盟国に対するワシントンの支持は他に類を見ないほど深いものである、という。実際には、年間33億ドルの対外軍事資金と、「アイアンドーム」と呼ばれるイスラエルの移動式全天候型防空システムのプログラムに5億ドルの資金が提供されることになる。どのような武器が購入可能か、その武器が民間人に対してどのように使用されるかなどについては、あまり縛りはない。つまり

  • became the first nation to recognize Jerusalem as Israel's capital, even though Jerusalem is one of the most hotly contested sticking points in peace negotiations. In 2018, Trump's administration slashed aid to the Palestinians and the UNRWA, the UN Relief and Works Agency for Palestine

    エルサレムは和平交渉で最も激しく争われる対立点の1つであるにもかかわらず。2018年、トランプ政権はパレスチナ人への援助を削減し、国連パレスチナ救済事業機関であるUNRWAも削減した。

  • Refugees. As the PLO office in Washington, D.C. closed, the U.S. opened an embassy in Jerusalem.

    難民ワシントンD.C.のPLO事務所が閉鎖されると同時に、アメリカはエルサレムに大使館を開設した。

  • In 2019, Trump recognized the Golan Heights as part of Israel for the first time since the land was captured by Israel in 1967. And in 2020, Trump's administration brokered a series of deals to normalize relations between Israel and several Arab states, including the UAE and Morocco. Once

    2019年、トランプはゴラン高原を1967年にイスラエルに占領されて以来初めてイスラエルの一部と認めた。そして2020年、トランプ政権はイスラエルとUAEやモロッコなど複数のアラブ諸国との関係を正常化するための一連の取引を仲介した。かつて

  • Biden came in, he initially focused on encouraging more nations to reach normalization agreements with Israel, which critics say is a betrayal of the Palestinian cause, while condemning moves by

    バイデンは当初、より多くの国々がイスラエルと国交正常化協定を結ぶことを奨励することに重点を置いていたが、これはパレスチナの大義に対する裏切りだと批判されている。

  • Israel that could threaten a two-state solution, like expanding its West Bank settlements, for example. In 2021, the Biden administration successfully brokered a ceasefire between

    イスラエルは、たとえばヨルダン川西岸の入植地を拡大するなど、2国家間解決を脅かす可能性がある。2021年、バイデン政権はイスラエルとイスラエルの停戦仲介に成功した。

  • Israel and Hamas after fighting broke out over clashes at the Al-Aqsa Mosque and evictions of

    イスラエルとハマスが、アル・アクサ・モスクでの衝突とハマスの住民の立ち退きをめぐって戦闘を起こした。

  • Palestinians in East Jerusalem. In 2022, violence spiked again between the two sides, and Israel launched counterterrorism operations in the West Bank. The largest of these operations kicked off in July 2023. And in response, Biden reiterated the U.S. mantra of supporting Israel's right to defend itself, this despite a somewhat fraught relationship between Biden and Netanyahu over the years. According to old Joe, he once, years ago, signed a picture that later sat on a young

    東エルサレムのパレスチナ人2022年、両者の間で暴力が再び急増し、イスラエルはヨルダン川西岸で対テロ作戦を開始した。最大の作戦は2023年7月に開始された。これに対してバイデンは、イスラエルの自衛権を支持するという米国のマントラを繰り返した。ジョー爺さんによれば、彼は数年前、ある写真にサインをした。

  • Netanyahu's desk that read,

    ネタニヤフの机にはこう書かれていた、

  • Bebe, I love you, but I don't agree with a damn thing you have to say.

    ベベ、君のことは大好きだけど、君の言うことにはまったく同意できないよ。

  • Again, this collegial, intimate, even familial language reiterates the impression that the ties binding the U.S. and Israel are deeper and stronger than any political actor alone could shake. Shortly after the October 7th attack that saw Hamas terrorists murder more than a thousand Israelis, Biden flew to Israel and hugged Netanyahu on the tarmac in Tel Aviv.

    繰り返すが、この同僚的で親密な、家族的ですらある言葉は、米国とイスラエルを結ぶ絆が、いかなる政治的行為者だけでは揺るがないほど深く強固なものであるという印象を改めて示している。ハマスのテロリストが1000人以上のイスラエル人を殺害した10月7日の攻撃の直後、バイデンはイスラエルに飛び、テルアビブの駐機場でネタニヤフ首相と抱き合った。

  • It's been more than seven months since Hamas's initial attack on Israel, and more than 36,000

    ハマスによるイスラエルへの最初の攻撃から7カ月以上が経過し、36,000人以上がイスラエルを攻撃した。

  • Palestinians have died with no end in sight, even as Israel has been accused of genocide and other war crimes by the International Court of Justice. Polling from May 2024 shows that 70% of U.S. voters support a permanent ceasefire, 83% of Democrats, 65% of independents, and 56% of Republicans. That's a nine point increase from support for a ceasefire since November 2023.

    イスラエルが国際司法裁判所から大量虐殺やその他の戦争犯罪で訴えられているにもかかわらず、パレスチナ人は終わりの見えない死を遂げている。2024年5月の世論調査によれば、米国の有権者の70%が恒久停戦を支持しており、民主党支持者の83%、無党派層の65%、共和党支持者の56%が支持している。これは2023年11月以降の停戦支持率から9ポイント上昇したことになる。

  • This rift has caused immense strain for President Biden, who would really like to win a second term this November, but whose actions towards Israel have alienated vast swaths of voters, including a large population of Arab American voters, especially in Michigan, a state Trump won by just over 10,000 votes in 2016. Republicans see Biden pausing that singular arms shipment as a betrayal of Israel. In contrast, Democrats see Biden's refusal to pause any additional arms shipments as a betrayal of the Palestinian people. Well, some Democrats. Though a handful of progressive members of Congress have spoken up against Israel's crimes, their critiques haven't been received warmly, to say the least. In November 2023, Michigan representative and the only

    この対立は、バイデン大統領にとって計り知れない緊張を引き起こしている。バイデン大統領は今年11月に2期目の当選を果たしたいところだが、イスラエルに対する彼の行動は、特に2016年にトランプが1万票強の差で勝利したミシガン州のアラブ系アメリカ人有権者を含む、多くの有権者を遠ざけている。共和党は、バイデンがその特異な武器出荷を一時停止したことをイスラエルへの裏切りだと見ている。対照的に、民主党はバイデンが追加の武器輸送を一時停止することを拒否したことをパレスチナ人に対する裏切りだと見ている。一部の民主党議員は

  • Palestinian American member of Congress, Rashida Tlaib, became the 26th House member in history to receive an official censure. Hers was for promoting false narratives regarding the October 7th, 2023 Hamas attack on Israel and for calling for the destruction of the state of Israel.

    パレスチナ系アメリカ人のラシダ・トライブ下院議員が、公式な問責決議を受けた史上26人目の下院議員となった。その理由は、2023年10月7日のハマスによるイスラエル攻撃に関する虚偽のシナリオを宣伝し、イスラエル国家の破壊を呼びかけたからである。

  • Censure is the step before expulsion, though it's far less consequential. A censure mostly amounts to a black stain on someone's permanent record or a badge of honor, depending on who you ask.

    問責は退学処分の前段階だが、その影響ははるかに小さい。問責は、誰に尋ねるかにもよるが、その人の永久的な記録における黒い汚点、あるいは名誉のバッジに相当する。

  • The House voted 234 to 188 to censure Tlaib. 22 of the yay votes came from fellow Democrats.

    下院は234対188でトレイブの問責決議案を可決した。賛成票のうち22票を民主党議員が占めた。

  • Of particular concern was the representative's use of the controversial phrase, from the river to the sea. According to the Anti-Defamation League, the rallying cry is fundamentally anti-Semitic, calling for a Palestinian state extending from the Jordan

    特に懸念されたのは、同代表が「川から海まで」という物議を醸すフレーズを使用したことだ。名誉毀損防止連盟によれば、この叫びは基本的に反ユダヤ主義的であり、ヨルダン川から海へと広がるパレスチナ国家を求めるものだという。

  • River to the Mediterranean Sea, territory that includes the state of Israel, which would mean the dismantling of the Jewish state. But many of the people invoking the phrase argue that from the river to the sea is simply a call for peace and equality for the Palestinian people.

    川から地中海までとは、イスラエル国家を含む領土であり、ユダヤ人国家の解体を意味する。しかし、このフレーズを唱える人々の多くは、「川から海へ」は単にパレスチナ人の平和と平等を求めるものだと主張している。

  • But look, some of the people shouting from the river to the sea do mean it in the first way, as a call to eradicate Jewish people. And it's hard to tell which camp somebody is in at first blush while, for instance, strolling past a campus protest. So some sensitivity around the phrase is understandable, but for sensitivity to so quickly escalate to official censure is yet another sign that the playing field isn't even. Claims of anti-Semitism, among other tactics, have helped keep Americans, both in and outside Congress, blindly loyal to Israel for generations.

    しかし、川から海まで叫んでいる人々の中には、ユダヤ人を根絶やしにしようという第一義的な意味で叫んでいる人もいる。そして、例えばキャンパス内のデモを通り過ぎるときに、誰かがどちらの陣営にいるのかを一目で見分けるのは難しい。そのため、このフレーズに敏感であることは理解できるが、敏感であることがすぐに公式の非難にエスカレートするのは、競争の土俵が公平でないことのもう一つの証左である。反ユダヤ主義という主張は、議会内外のアメリカ人が何世代にもわたってイスラエルに盲目的に忠誠を誓い続けるのに役立ってきた。

  • From the start, a handful of tactics have had an outsized impact on U.S.-Israeli relations.

    当初から、一握りの戦術が米・イスラエル関係に大きな影響を与えてきた。

  • As we've already discussed, both in this video and my video on student protests, conflating criticism of the Jewish state with anti-Semitism shuts down even the potential for meaningful conversation about Israeli policy. In 2019, Minnesota Representative Ilhan Omar was the subject of a House resolution condemning a series of allegedly anti-Semitic comments she had made since 2012. The main focus was something Representative Omar said during a town hall meeting in 2019. She said,

    このビデオでも、学生の抗議行動に関する私のビデオでもすでに述べたように、ユダヤ国家への批判を反ユダヤ主義と混同することは、イスラエルの政策について有意義な会話をする可能性さえも閉ざしてしまう。2019年、ミネソタ州選出のイルハン・オマル下院議員は、2012年以降に彼女が行ったとされる一連の反ユダヤ主義的発言を非難する下院決議の対象となった。主な焦点は、2019年のタウンホールミーティングでのオマル下院議員の発言だった。彼女はこう言った、

  • Critics said the comment played on anti-Semitic stereotypes, including the pernicious myth of dual loyalty and foreign allegiance. And we talked about that in my George Soros video, which you can check out after this. California Republican Representative Juan Vargas responded to Omar's comments, saying that

    批評家たちは、二重忠誠と外国への忠誠という悪質な神話を含む反ユダヤ的ステレオタイプを利用した発言だと述べた。それについては、ジョージ・ソロスのビデオで話しているので、この後でチェックしてほしい。カリフォルニア州共和党のフアン・ヴァーガス下院議員は、オマル氏のコメントに対して次のように反論した。

  • Trump said she should resign, which she didn't. Omar was removed from the House

    トランプは彼女が辞任すべきだと言ったが、彼女は辞任しなかった。オマールは下院議員を解任された

  • Foreign Affairs Committee, but the resolution condemning her never passed. Of the resolution's four points, three were about anti-Semitism, but the fourth went wider, invoking

    しかし、彼女を非難する決議案が可決されることはなかった。決議案の4つのポイントのうち、3つは反ユダヤ主義に関するものだったが、4つ目はより広範なものだった。

  • This is fascinating considering that the Jewish state has methodically disenfranchised large portions of its Muslim population to maintain Jewish authority. Also weird to see the First

    ユダヤ人国家がユダヤ人の権威を維持するために、イスラム教徒の大部分を計画的に権利剥奪してきたことを考えれば、これは魅力的なことだ。また

  • Amendment invoked while censoring a congresswoman's speech. The U.S. has long seen Israel as our ideological brother in the Middle East, and boy howdy do we love any excuse to meddle in the

    下院議員のスピーチを検閲する際に行使された憲法修正条項米国は長い間、イスラエルを中東におけるイデオロギー的な兄弟とみなしてきた。

  • Middle East. Israel belongs to many of the same clubs we do, the UN, OECD, IMF, World Bank, WTO, etc. And in addition to cooperating closely on military things, we've established numerous scientific and cultural exchange programs, including the Binational Science Foundation, the Binational Agricultural Research and Development Foundation, the Binational

    中東イスラエルは、国連、OECD、IMF、世界銀行、WTOなど、我々と同じクラブの多くに加盟している。また、軍事面での緊密な協力に加え、二国間科学財団、二国間農業研究開発財団、二国間農業開発財団、二国間農業開発財団など、数多くの科学的・文化的交流プログラムを設立してきた。

  • Industrial Research and Development Foundation, and the U.S. Israeli Education Foundation.

    産業研究開発財団、米国イスラエル教育財団。

  • But all this coordination and cooperation isn't out of the goodness of anyone's heart.

    しかし、このような調整と協力は、誰かの善意からではない。

  • We make a ton of money off one another. Remember that 74% of the billions of dollars in military aid we give Israel is basically just coupons for U.S. equipment and services. We're Israel's number one trading partner. Our commercial and economic collaborations span sectors including IT, biotech, the life sciences, healthcare, energy, pharmaceuticals, food and beverage, defense industries, cybersecurity, aviation, and more. According to the U.S. Embassy in Israel, critical components of leading American high-tech products are invented and designed in Israel, making these American companies more competitive and more profitable globally.

    私たちは互いに大金を儲けている。私たちがイスラエルに与えている数十億ドルの軍事援助の74%は、基本的に米国の装備品やサービスのクーポン券であることを覚えておいてほしい。私たちはイスラエルにとって最大の貿易相手国だ。私たちの商業・経済協力は、IT、バイオテクノロジー、ライフサイエンス、ヘルスケア、エネルギー、製薬、食品・飲料、防衛産業、サイバーセキュリティ、航空など、さまざまな分野に及んでいる。在イスラエル・アメリカ大使館によると、アメリカを代表するハイテク製品の重要な部品はイスラエルで発明・設計されており

  • Cisco, Intel, Motorola, Applied Materials, and HP are just a few examples. On top of that,

    シスコ、インテル、モトローラ、アプライド・マテリアルズ、HPなどはその一例だ。その上

  • U.S. companies established two-thirds of the more than 300 foreign-invested R&D centers in Israel, helping transform it into a so-called startup nation of advanced tech. In my video about student protests, we talked about how much more difficult it would be for American universities to divest from Israel today than it was to divest from South Africa in the 80s. And this is why.

    米国企業は、イスラエルに300以上ある外資系研究開発センターの3分の2を設立し、イスラエルをいわゆる先端技術新興国へと変貌させた。学生たちの抗議行動に関する私のビデオでは、アメリカの大学が今日イスラエルから手を引くことが、80年代に南アフリカから手を引いたよりもはるかに難しいという話をした。その理由はこうだ。

  • Our economies are incredibly entangled. As a Judeo-Christian nation, Israel already had a massive leg up on its neighbors when it came to relating to Americans. But beyond religion, race also became a point of connection. The role of white supremacy in upholding U.S.-Israel relations has long been noted by pro-Palestinian voices. While Islamophobia lays the groundwork for the dehumanization of Palestinians, the precarious notion of Jewish whiteness further complicates the dynamic. On the one hand, Jewish Americans have been legally considered free white persons since the Naturalization Act of 1790. And today, 94% of Jewish Americans identify as white. On the other hand, European Jews were intentionally excluded in later immigration policy while they were being systematically exterminated. As Eric Goldstein, Associate

    私たちの経済は信じられないほど絡み合っている。ユダヤ・キリスト教国であるイスラエルは、アメリカ人との関係において、すでに近隣諸国を大きく引き離していた。しかし、宗教だけでなく、人種もつながりのポイントになった。米国とイスラエルの関係を維持する上で白人至上主義が果たす役割は、親パレスチナ派の声によって長い間指摘されてきた。イスラム恐怖症がパレスチナ人の非人間化の土台を築く一方で、ユダヤ人の白人性という不安定な概念が、この力学をさらに複雑にしている。一方では、ユダヤ系アメリカ人は1790年の帰化法以来、法的に

  • Professor of History at Emory University explained in The Atlantic, Jewish identity in America is inherently paradoxical and contradictory. What you have is a group that was historically considered and considered itself an outsider group, a persecuted minority. In the space of two generations, they've become one of the most successful integrated groups in American society, by many accounts, part of the establishment. And there's a lot of dissonance between those two positions. So the question of whiteness in America is less about skin tone than it is about power. The status of Jewish whiteness could be interpreted as a measure of safety. Outsiders tend to see the prominent place of Jewish people in America and believe their power is entrenched, is certain. However, that status feels less certain within a community whose history has been defined by a long series of expulsions and rejections. I bring this up because how much power

    エモリー大学の歴史学教授は『アトランティック』誌で、アメリカにおけるユダヤ人のアイデンティティは本質的に逆説的で矛盾していると説明した。歴史的にアウトサイダーであり、迫害されるマイノリティであると考えられてきたグループである。それが2世代の間に、アメリカ社会で最も成功した統合集団のひとつとなり、多くの人が認めるようになり、既成社会の一員となった。この2つの立場の間には多くの不協和音がある。つまり、アメリカにおける白人性の問題は、肌の色というよりも、権力に関するものなのだ。ユダヤ人の白人性というステータスは

  • Jewish people are perceived to have versus how much they feel like they have 100% shapes our conversations about Israel. I'm not saying this to defend white identifying Jewish people who refuse to interrogate their contributions to upholding white supremacy. I'm just pointing out that this fundamental difference in perception makes this issue even harder to talk about. And what we can't talk about, we can't hope to understand, which brings us to propaganda. In his 1978 penthouse article, Senator James Averesk wrote that it has been fashionable from the beginning to write stories favorable to Israel and unfavorable to the Arabs. Israel was depicted at the outset as an underdog and Americans will by nature side with that particular role. Thus, the optic through which Americans view the Middle Eastern struggle is almost exclusively Israeli.

    ユダヤ人が100%持っていると思われるか、100%持っていると感じるかは、イスラエルに関する私たちの会話を形成する。私は、白人至上主義の維持に貢献していることを問いただすことを拒む、白人を自認するユダヤ人を擁護するためにこのようなことを言っているのではない。私はただ、この根本的な認識の違いが、この問題をさらに話しづらくしていると指摘しているのだ。そして私たちが話すことができないことは、理解することも望めない。ジェームズ・アヴェレスク上院議員は1978年の『ペントハウス』の記事で、イスラエルに有利でアラブに

  • That overly one-sided point of view would not be possible without the generous help of the

    このような一方的すぎる視点は、"ヴェルディ "の惜しみない援助なしには成り立たない。

  • American media revising the struggle to make Israeli aggression appear to be self-defense.

    イスラエルの侵略を正当防衛であるかのように見せかけるために、闘争を修正するアメリカのメディア。

  • Averesk offers numerous examples of the American press's asymmetric reporting throughout the 60s and 70s, highlighting one particularly egregious instance in 1977 when the Washington Post reported on secret CIA payments to King Hussein of Jordan. The story led the news for the next week, yet hardly anyone followed up to mention that the $10 million Jordan had received over 20 years was only one-eighth of the amount the CIA gave Israel over the same period.

    アヴェレスクは、60年代から70年代にかけてのアメリカのマスコミの非対称報道について、数多くの例を挙げている。特にひどい例として、1977年にワシントン・ポスト紙がヨルダンのフセイン国王に対するCIAの極秘支払いを報じたときのことを取り上げている。この記事はその後1週間ニュースを賑わせたが、ヨルダンが20年間に受け取った1000万ドルは、CIAが同じ期間にイスラエルに与えた金額の8分の1に過ぎないということに言及する者はほとんどいなかった。

  • When asked about the omission, the Washington Post admitted that it knew about the payments to Israel but didn't think they were worth mentioning because they seemed to be under different circumstances. Averesk goes on to accuse the majority of the U.S. press for blacking out reports of torture, beatings, wrongful imprisonment, forced relocation, and deportation of Arabs in occupied territories. Today, social media has disrupted traditional information channels, giving Americans far more access to on-the-ground information than ever before. Yet as pushback from

    脱落について質問されたワシントン・ポスト紙は、イスラエルへの支払いのことは知っていたが、状況が異なるようなので言及する価値がないと考えたと認めた。アヴェレスクはさらに、占領地でのアラブ人に対する拷問、殴打、不当な投獄、強制移住、強制送還に関する報道が、アメリカのマスコミの大多数によって隠蔽されていると非難している。今日、ソーシャルメディアは伝統的な情報チャネルを破壊し、アメリカ人はかつてないほど現場の情報にアクセスできるようになった。しかし

  • U.S. officials and press pundits to the student protests sweeping the nation have revealed, it's still not popular or safe to criticize Israel. And when public opinion begins to waver, pro-Israel lobbyists are ready to fight for the status quo. Numerous organizations advocate for

    米国政府高官やマスコミの識者から、全米を席巻している学生たちの抗議行動まで、イスラエルを批判することはいまだに人気がなく、安全ではないことが明らかになった。そして世論が揺らぎ始めると、親イスラエルのロビイストたちは現状維持のために戦う用意がある。数多くの団体が

  • U.S. support of Israel. The largest and most politically powerful is the American Israel

    米国のイスラエル支援最大かつ政治的に最も強力なのは、米国イスラエル協会である。

  • Public Affairs Committee, APAC. Its members wield influence through grassroots organizing, advocacy, and fundraising, primarily among American Jews and Christian evangelical churches.

    広報委員会、APAC。APACのメンバーは、主にアメリカのユダヤ教徒とキリスト教福音派教会の間で、草の根の組織化、アドボカシー活動、資金調達を通じて影響力を行使している。

  • Founded in 1954, today APAC claims to have more than 3 million members. Its popular annual conference in Washington, D.C. typically boasts around 20,000 attendees, plus appearances from top U.S. politicians, including Biden and Trump. In 2021, APAC formed a PAC to funnel its money directly to candidates for the first time. According to OpenSecrets, APAC and its affiliated

    1954年に設立されたAPACは現在、300万人以上の会員を擁しているという。ワシントンD.C.で開催される人気の年次大会には通常約2万人が参加し、バイデンやトランプを含む米国のトップ政治家も出席する。2021年、APACは初めて候補者に直接資金を提供するためにPACを設立した。オープン・シークレッツによると、APACとその関連組織は以下の通りである。

  • PACs poured nearly $50 million into political contributions and independent expenditures during the 2022 election cycle. Predictions for spending during 2024 start at $100 million.

    2022年の選挙期間中、PACは政治献金と独立支出に5,000万ドル近くを投じた。2024年の支出予測は1億ドルから始まる。

  • One of APAC's strengths is that it's a single-issue lobbying group.

    APACの強みのひとつは、シングルイシュー・ロビーイング・グループであることだ。

  • They fund politicians on both sides of the aisle. Getting on APAC's good side and getting their funding is as simple as promising to be a true friend of the Jewish state. As you might imagine, they've been busy lately, strategically identifying candidates to run against any member of Congress who's called for a ceasefire and or an end to USAID to Israel. Though APAC supports both Democrats and Republicans, its current targets are all Democrats, specifically a group of 19 liberals in the House known as the Squad. APAC has already found challengers to take on Representatives Ilhan Omar of Minnesota, Summer Lee of Pennsylvania, Cori Bush of Missouri, and Jamal Bowman of New York. In the last quarter of 2023, APAC gave Bowman's opponent in the

    両陣営の政治家に資金を提供しているのだ。APACのいいなりになって資金を得るには、ユダヤ国家の真の友人であることを約束すればいい。ご想像の通り、彼らは最近忙しく、停戦やイスラエルへのUSAIDの中止を求める議員の対抗馬となる候補者を戦略的に見極めている。APACは民主党と共和党の両方を支持しているが、現在のターゲットは民主党議員、特に下院の19人のリベラル派からなる「スクワッド」と呼ばれるグループである。APACはすでに、ミネソタ州のイルハン・オマル下院議員、ペンシルベニア州のサマー・リー下院議員、ミズー

  • Democratic primary, George Latimer, more than $600,000, more than 40% of his total campaign contributions. But Bowman's outspokenness wasn't entirely a liability. In the same quarter, he raised over $730,000, mostly from Arab and Muslim grassroots organizations and individual donors. For comparison, Bowman barely raised $200,000 in 2021. But no one has fared quite as well as Representative Rashida Tlaib. Since the start of Israel's war in Gaza, she's broken fundraising records, bringing in nearly $3.7 million, mostly from grassroots, small, and first-time donors. And despite its best efforts, APAC hasn't been able to find an opponent to run against her. Tlaib represents one of the largest Arab American communities in the nation, so there's little chance that a pro-Israel candidate could actually take her spot.

    民主党予備選のジョージ・ラティマー氏の選挙資金総額の40%以上にあたる60万ドル以上である。しかし、ボウマンの率直さがまったく仇になったわけではない。同四半期、彼は73万ドル以上を集めたが、そのほとんどはアラブやイスラムの草の根団体や個人献金者からのものだった。ちなみに、ボウマンは2021年に20万ドルを集めるのがやっとだった。しかし、ラシダ・トライブ下院議員ほど健闘した人物はいない。イスラエルのガザ戦争が始まって以来、彼女は資金調達の記録を塗り替え、370万ドル近くを集めたが、そのほとんどは草の根、小規

  • Outside its PAC, APAC continues lobbying for policies favorable to Israel. One of its latest bills was called the Maintaining Our Ironclad Commitment to Israel Security Act, which sought to ensure a role for Congress in any decision to suspend or delay U.S. arms sales to Israel.

    PACの外でも、APACはイスラエルに有利な政策を求めてロビー活動を続けている。その最新の法案のひとつが、イスラエル安全保障への鉄壁のコミットメントを維持するための法案(Maintaining Our Ironclad Commitment to Israel Security Act)と呼ばれるもので、米国からイスラエルへの武器売却の一時停止や延期の決定において、議会の役割を確保しようとするものである。

  • Now, a lot of folks are big mad at Biden for his refusal to meaningfully condemn or combat

    今、多くの人々が、バイデンが意味のある非難や闘争を拒否したことに大激怒している。

  • Israel's actions in Gaza, and honestly, fair. The situation is a truly depressing example of politics coming before people, and it is stomach-turning to watch our tax dollars go to funding a genocide. But I hope this video has given you some context to see how much bigger this is than the Biden administration or any single president. Looking back on our relationship with Israel, there are multiple points that it feels like a supernatural thing to do.

    イスラエルのガザでの行動は、正直言って公平だ。この状況は、政治が人間よりも優先される本当に憂鬱な例であり、私たちの税金が大量虐殺の資金に使われるのを見るのは胃が痛くなる。しかし、このビデオが、バイデン政権や一人の大統領よりも、この問題がどれほど大きなものであるかということを、少しでもご理解いただけたなら幸いである。イスラエルとの関係を振り返ってみると、それが超自然的なことのように感じられる点がいくつもある。

  • Like any time dissent was voiced, a unified shield went up. But that shield is cracking in real time, and we just have to keep up the pressure. Many of our politicians are old as hell and have been drinking Israel's Kool-Aid for decades. Former House of Representatives

    反対意見が出るたびに、統一シールドが張られたように。しかし、その盾はリアルタイムで割れている。政治家の多くは年寄りばかりで、何十年もの間、イスラエルのクーレイドを飲み続けてきた。元衆議院議員

  • Speaker Nancy Pelosi, former House Majority Leader Steny Hoyer, and Senate Majority Leader

    ナンシー・ペロシ下院議長、ステニー・ホイヤー前下院院内総務、上院院内総務

  • Chuck Schumer are among Israel's most powerful and reliable supporters. But the younger, more progressive newcomers should offer some hope. They're less reliant on traditional fundraising structures and are often much more motivated by humanitarian concerns.

    チャック・シューマーはイスラエルの最も強力で信頼できる支持者である。しかし、より若く、より進歩的な新参者たちは、いくらかの希望を与えてくれるはずだ。彼らは伝統的な資金調達の仕組みにあまり依存せず、人道的な懸念により動機づけられていることが多い。

  • They won't be silenced as long as they have the grassroots support they need to keep going.

    彼らが前進し続けるために必要な草の根のサポートがある限り、彼らが沈黙することはない。

  • And that's where we come in. Check whether any of the squad members are from your state and rally around them. If you care about seeing a shift in U.S. policy away from Israel, we have to make sure that critical voices remain in Congress. Yes, as usual, I'm telling you to vote. Because not voting, or voting third party at least for president, is not going to change the system. Continuing to show up, despite the fuckery, and having patience because changing a system takes time, is the work that we all need to be doing. Shout out to my newest supporters, as well as supporters in my royal tiers. And a very special shout out to my multi-platinum supporters, T. Latranger Lucas, Joshua Cole, Thomas Johnson, Safiya Sams, Anthony Giles,

    そこで我々の出番だ。あなたの州出身の議員がいるかどうかを確認し、彼らの周りに集まろう。米国の政策がイスラエルからシフトすることを望むなら、議会に批判的な声が残るようにしなければならない。そう、いつものように、私はあなたに投票するよう言っている。投票しないこと、少なくとも大統領選で第3党に投票することは、システムを変えることにはならないからだ。クソみたいな状況にもかかわらず、姿を現し続けること、そしてシステムを変えるには時間がかかるので忍耐を持つこと、それが私たち全員がやるべき仕事なのだ。私の最新のサポータ

  • Tay, and Brett Piontek. Your generosity makes this channel what it is. So thank you.

    テイ、そしてブレット・ピオンテック。君たちの寛大さがこのチャンネルを作っている。ありがとう。

  • If you liked this video, you might enjoy my video about why conservatives hate George Soros.

    このビデオが気に入ったなら、保守派がジョージ・ソロスを嫌う理由についての私のビデオも楽しめるかもしれない。

  • Thanks so much for watching, have a good day, buh-bye!

    見てくれてありがとう、良い一日を!

In these highly polarized times, bipartisan cooperation in Congress is rare, except for when it comes to this one thing.

両極化が激しいこの時代、議会における超党派の協力は稀である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます