Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Former President Trump's legal team has just filed a motion asking Judge Arthur N. Goron to recuse himself from Trump's civil fraud case.

    トランプ前大統領の弁護団は、アーサー・N・ゴロン判事にトランプ氏の民事詐欺事件から身を引くよう求める動議を提出した。

  • NBC's Tom Winters is following this for us.

    NBCのトム・ウィンタースがお伝えする。

  • So, Tom, what are their grounds?

    ではトム、彼らの根拠は?

  • Right.

    そうだね。

  • So they're specifically citing a series of reports done by our colleagues at NBC New

    そこで彼らは、NBCニュースの同僚が行った一連の報道を特に引用している。

  • York, Melissa Russo and Jonathan Deanston.

    ヨーク、メリッサ・ルッソ、ジョナサン・ディーンストン。

  • This stems from an interview they did with Adam Bailey, who's not a party to this case.

    これは、この事件の当事者ではないアダム・ベイリーとのインタビューに起因する。

  • He is an attorney in New York.

    ニューヨークの弁護士。

  • He once had his license suspended.

    免許停止処分を受けたこともある。

  • Basically what happened is, over the course of two interviews, Bailey said that he reached out to the judge, in this case, Judge N. Goron, asking himor, excuse me, suggesting to him potentially how this case should proceed.

    基本的に何が起こったかというと、2回のインタビューの間に、ベイリーが裁判官、この場合はN.ゴロン判事に接触し、この裁判をどのように進めるべきかを尋ねた、いや、失礼だが、提案したと言ったのだ。

  • And I want to read the quote so that we can get it right.

    そして、それを正しく理解するために、引用文を読みたい。

  • I wanted him to know what I think and why.

    彼に私の考えとその理由を知ってほしかった。

  • I really wanted him to get it right.

    私は本当に彼にうまくいってほしかった。

  • In a subsequent interview, Bailey said that he never mentioned the word Donald Trump.

    その後のインタビューでベイリーは、ドナルド・トランプという言葉を口にしたことはないと語った。

  • But when asked if it had been clear which case they were discussing, Bailey responded,

    しかし、どのケースについて議論しているのかは明らかだったかと尋ねられると、ベイリーが答えた、

  • Well, obviously, we weren't talking about the Mets.

    まあ、明らかにメッツの話をしていたわけではない。

  • So there's a potential issue here that exists when a non-party to this caseso it's not Trump's attorneys, it's not the attorney generalwhen a non-party reaches out to the judge, the judge should immediately, traditionally, according to the legal experts we've talked to, stop that discussion.

    つまり、この裁判の非当事者、つまりトランプ氏の弁護士でも司法長官でもない人物が裁判官に接触した場合、潜在的な問題が存在するのです。私たちが話を聞いた法律の専門家によれば、裁判官は即座に、伝統的に、その話し合いを止めるべきです。

  • But it might be prudent for the judge to notify the parties, Hey, I was walking down the hall and having lunch, and all of a sudden, Tom Winter, this reporter, approaches me and he says X, Y, Z about the case.

    しかし、裁判官が当事者にこう通告するのは賢明なことかもしれない。『私は廊下を歩きながら昼食をとっていたのですが、突然、トム・ウィンターという記者が近づいてきて、事件についてX、Y、Zと言いました。

  • That's an unlikely example, but just to give folks a sense of what could have happened here.

    ありそうもない例だが、ここで何が起こり得たかを感じてもらいたい。

  • And that's an argument that Trump's attorneys are making.

    そしてそれは、トランプの弁護士が主張していることでもある。

  • They're effectively saying the judge here should have told us that this attorney reached out to him with specific information.

    彼らは事実上、この裁判官は、この弁護士が具体的な情報を持って彼に接触してきたことを我々に話すべきだと言っているのだ。

  • And by the way, it's not just any random attorney.

    ちなみに、その弁護士は誰でもいいというわけではない。

  • This is somebody who's been cited by The New York Times, obviously was speaking with our colleague Melissa Russo about their professional opinion, because he has a lot of experience in real estate law.

    ニューヨーク・タイムズ』紙に引用されたこともある人物で、不動産法の分野で多くの経験を積んでいるため、専門家としての意見について同僚のメリッサ・ルッソと話していたのは明らかだ。

  • And as we all know, the New York AG's case against Donald Trump really centered around his properties in real estate.

    そして周知のように、ニューヨーク州知事のドナルド・トランプに対する訴訟は、彼の不動産物件が中心だった。

  • And so that's where the focus of this was.

    だから、今回の焦点はそこにあった。

  • That's where the discussion may have taken place.

    そこで話し合いが行われたのかもしれない。

  • We should note that at the time, our colleagues reached out to a court spokesperson who did not deny that a conversation had taken place between the judge and lawyer, but said that the interaction was insignificant.

    当時、私たちの同僚が裁判所の広報担当者に問い合わせたところ、裁判官と弁護士の間で会話が交わされたことは否定しなかったが、そのやりとりは取るに足らないものであったと述べたことを記しておく。

  • I want to read that statement.

    その文章を読みたい。

  • No ex parte conversation concerning this matter occurred between Justice Ingoren and Mr. Bailey or any other person.

    この件に関するインゴレン判事とベイリー氏またはその他の人物との一方的な会話は一切なかった。

  • The decision Justice Ingoren issued February 16th was his alone, was deeply considered, and was wholly uninfluenced by this individual, according to Al Baker, a spokesperson for

    のスポークスマン、アル・ベイカーによると、インゴレン判事が2月16日に下した決定は、彼一人のものであり、深く考慮されたもので、この人物の影響をまったく受けていないという。

  • New York's Office of Court Administration.

    ニューヨーク州裁判所管理局

  • So to recap it all, we've got an attorney who's got experience in real estate law in an interview unsolicited to our colleague Melissa Russo, suggested he had had some sort of communication with the judge.

    不動産法の経験がある弁護士が、同僚のメリッサ・ルッソに無断でインタビューに応じ、判事と何らかのやり取りがあったことを示唆した。

  • It's that communication and the judge's lack so far, according to Trump's attorneys, of notifying them that any sort of discussion took place where they say, look, he's got to recuse himself.

    トランプ氏の弁護士によれば、このようなコミュニケーションと、何らかの話し合いが行われたことを判事に知らせなかったことが問題なのだという。

  • Whether that ultimately impacts this nearly half-billion-dollar fine levied against Trump,

    それが最終的にトランプ氏に課された5億ドル近い罰金に影響するかどうか、

  • Katie, big question mark.

    ケイティ、大きな疑問符。

  • I think that's way down the road.

    それはずっと先の話だと思う。

  • It's still an if, not a when.

    まだ "if "であって、"when "ではない。

  • Well, he's appealing it, so there is also that course.

    まあ、彼は上訴しているから、そのコースもある。

  • Tom Winter, Tom, thank you very much.

    トム・ウィンター、トム、どうもありがとう。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • Thank you.

    ありがとう。

  • Thank you.

    ありがとう。

Former President Trump's legal team has just filed a motion asking Judge Arthur N. Goron to recuse himself from Trump's civil fraud case.

トランプ前大統領の弁護団は、アーサー・N・ゴロン判事にトランプ氏の民事詐欺事件から身を引くよう求める動議を提出した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます