Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This video was brought to you by Skillshare.

    このビデオはSkillshareによって提供されました。

  • On Monday, China's National Bureau of Statistics released home price data for the last month, showing that new home prices in China's urban areas fell by 0.7% between April and May, while second-hand homes fell by 1%.

    月曜日、中国国家統計局は先月の住宅価格データを発表し、中国都市部の新築住宅価格は4月から5月にかけて0.7%下落し、中古住宅は1%下落したことを明らかにした。

  • What makes this data especially worrying for the CCP, though, is not just that it was the steepest decline in new house prices since October 2014, and the steepest decline in second-hand homes since at least 2011, but also that it comes only weeks after Beijing announced its most generous housing support package yet. So in this video, we're going to take yet another look at China's ongoing housing slump, why things are getting worse and look unlikely to improve any time soon, and why this will probably exacerbate China's escalating trade frictions with the rest of the world.

    中国共産党にとってこのデータが特に心配なのは、新築住宅価格の下落幅が2014年10月以来、中古住宅価格の下落幅が少なくとも2011年以来の急落であることだけでなく、北京がこれまでで最も手厚い住宅支援策を発表したわずか数週間後のことだからだ。このビデオでは、現在進行中の中国の住宅不況について、なぜ事態が悪化し、すぐに改善する見込みがないのか、そしてなぜこのことが中国の世界との貿易摩擦を深刻化させるのかについて、改めて考えてみたい。

  • Before we get into it, we recently announced that we're launching a physical magazine which will feature major articles on things like the rising tensions between the US and China, and the US 2024 election.

    本題に入る前に、私たちは最近、米中間の緊張の高まりや2024年の米大統領選挙などに関する主要記事を掲載する物理的な雑誌を創刊すると発表した。

  • So if you want to support our journalism, consider learning more or buying a copy by clicking the link in the description. So let's start with a quick recap.

    私たちのジャーナリズムを支援したい方は、詳細をご覧になるか、説明文にあるリンクをクリックしてコピーをご購入ください。それでは、簡単な復習から始めよう。

  • We've done a whole load of videos on China's housing crisis in the past, so you can go and watch those if you want to know more, but the TLDR is that China has some of the most expensive housing in the entire world.

    中国の住宅危機については過去に何度もビデオで取り上げているので、詳しく知りたい方はそちらをご覧いただきたい。

  • Now, incomplete data and the complicated way that housing interacts with the hukou system make international comparison a bit difficult, but analysis by Kaixin in 2021 estimated that property prices in China's biggest cities like Shenzhen, Beijing, and Shanghai were more than 20 times the median income, making them by far and away the most expensive in the world, and roughly twice as unaffordable as popular western cities like London or New York.

    現在、不完全なデータと、住宅とhukouシステムとの複雑な相互作用が国際比較を少し難しくしているが、2021年のKaixinによる分析では、深セン、北京、上海といった中国の大都市の不動産価格は中央値収入の20倍以上であり、圧倒的に世界で最も高く、ロンドンやニューヨークのような人気のある西側都市のおよそ2倍も手が届かない。

  • Property now accounts for an estimated 20-30% of all economic activity, and 75% of all Chinese household wealth.

    現在、財産は全経済活動の20~30%、中国の家計資産の75%を占めていると推定されている。

  • For context, in the UK, which is also suffering through some sort of housing crisis, property accounts for about 36% of all household wealth, about half as much as in China. Now, these ridiculously high prices are mostly a consequence of China's rapid urbanization in the 80s and 90s, which generated unprecedented demand for urban real estate.

    ちなみに、同じくある種の住宅危機に見舞われているイギリスでは、全世帯の富の約36%を不動産が占めており、これは中国の約半分である。さて、こうしたとんでもない高値は、ほとんどが80年代から90年代にかけての中国の急速な都市化がもたらしたもので、都市部の不動産に対する空前の需要を生み出した。

  • To take advantage of this boom, Chinese property developers took out enormous loans, but as the rate of both population growth and urbanization has slowed, these developers began struggling with their debt burdens.

    この好景気に乗じて、中国の不動産開発業者は莫大なローンを組んだが、人口増加と都市化の速度が鈍化したため、これらの開発業者は債務負担に苦しむようになった。

  • Conscious of the dangerous levels of debt being built up, in 2020, the CCP tried to actively deleverage the Chinese property sector by placing limits on how much they could borrow.

    中国共産党は2020年、危険なレベルの債務が積み上がっていることを意識し、借り入れ額に制限を設けることで、中国の不動産セクターを積極的にデレバレッジしようとした。

  • These measures forced some developers to default, most notably Evergrande, and sparked a wider deflation in China's property sector by dampening some of the speculative demand for Chinese real estate.

    これらの措置は、エバーグランデを筆頭にいくつかのデベロッパーをデフォルトに追い込み、中国不動産への投機的な需要の一部を減退させることで、中国の不動産セクターにおける広範なデフレに火をつけた。

  • Anyway, as a result, prices have been falling ever since.

    とにかく、その結果、価格はそれ以来下がり続けている。

  • The CCP probably anticipated a drop in prices as at least a foreseen, if unintended, consequence of their deleveraging efforts.

    中国共産党はおそらく、レバレッジ削減努力の意図しない結果とはいえ、少なくとも物価の下落を予期していたのだろう。

  • But in the last 12 months or so, as prices have continued to fall, Beijing has come under pressure to do something about it, and prevent a full-on collapse in the Chinese property sector. Originally, the CCP resisted doing anything too drastic to stem the decline, in part because they didn't want to just re-inflate the bubble.

    しかし、ここ1年ほどの間に、価格が下落し続けたため、北京は何か対策を講じ、中国不動産セクターの本格的な崩壊を防ぐよう圧力を受けるようになった。もともと中国共産党は、バブルを再膨張させたくないという理由もあり、下落を食い止めるために思い切ったことをすることに抵抗があった。

  • But last month, Beijing announced new measures to try and boost demand in the hundreds of billions of yuan for local governments to buy up spare inventory.

    しかし先月、北京は地方政府に数千億元を投じて余剰在庫を買い取らせ、需要を押し上げようとする新たな措置を発表した。

  • Unfortunately for the CCP, these measures haven't worked at all.

    中国共産党にとって残念なことに、これらの措置はまったく機能していない。

  • As we mentioned in the intro, in May, house prices fell at their fastest rate in at least a decade, meaning that new homes have now fallen by 4.3% in the last year, while second-hand homes have fallen by 7.5%. So, why didn't these measures work?

    イントロで述べたように、5月に住宅価格は少なくとも過去10年間で最も速いペースで下落した。つまり、新築住宅はこの1年間で4.3%下落し、中古住宅は7.5%下落している。では、なぜこのような対策が功を奏さなかったのだろうか?

  • Well, as we see it, the most likely reason is that Chinese already have too much debt, so they're not going to take out mortgages when prices are falling, even if Beijing makes these mortgages a bit cheaper or more accessible.

    最もありそうな理由は、中国人はすでに負債を抱えすぎているため、北京が住宅ローンを少し安くしたり、利用しやすくしたりしても、物価が下がっているときに住宅ローンを組もうとはしない、ということだろう。

  • On top of that, some of the demand for Chinese real estate was previously driven by speculation.

    その上、中国の不動産需要の一部は、以前は投機によってもたらされていた。

  • In other words, people were buying property not as housing, but as investments, because property prices in urban areas have been steadily rising ever since the 80s.

    言い換えれば、都市部の不動産価格は80年代以降ずっと右肩上がりだったため、人々は住宅としてではなく、投資として不動産を購入していたのだ。

  • Given that prices have fallen consistently for nearly three years, housing no longer looks like a safe investment, and these speculative buyers won't be tempted to re-enter the market by cheap mortgages. Anyway, by this point you might be thinking, what's wrong with all of this?

    価格が3年近く一貫して下落していることを考えると、住宅はもはや安全な投資対象とは思えず、こうした投機的な買い手は、安い住宅ローンによって再び市場に参入しようとは思わないだろう。ともあれ、ここまで来ると、これのどこが問題なのかと思うかもしれない。

  • Surely falling property prices are a good thing, given that housing in China was clearly both too expensive for ordinary Chinese people, and driven in part by speculative demand.

    中国の住宅は明らかに一般の中国人にとっては高すぎるし、投機的な需要に押されている面もある。

  • And, well, you've got half a point.

    そして、まあ、半分は的を射ている。

  • While this might be good for China's domestic economy eventually, and perhaps the CCP deserve credit for actively trying to deflate their housing bubble, the problem is that Chinese households are already over-leveraged.

    中国共産党が積極的に住宅バブルを崩壊させようとしていることは評価されるべきかもしれないが、問題は中国の家計がすでにオーバーレバレッジに陥っていることだ。

  • In other words, many Chinese households have taken out significant amounts of debt via mortgages, which means that when property prices fall, they go into what's called negative equity.

    つまり、多くの中国人世帯は住宅ローンで多額の負債を負っているため、不動産価格が下落すると、いわゆるマイナス・エクイティに陥ってしまうのだ。

  • In other words, their property is worth less than the remaining value of their mortgage.

    言い換えれば、彼らの財産の価値は住宅ローンの残額よりも低いということだ。

  • This both significantly increases the risk of bankruptcy, but also massively suppresses demand, because households focus on paying down their mortgages rather than spending elsewhere.

    これは倒産のリスクを大幅に高めるだけでなく、家計が他の支出よりも住宅ローンの返済に集中するため、需要を大幅に抑制する。

  • This is what many economists think happened to Japan after its property crash in the 90s, which forced Japanese households to focus on paying down their mortgages, which is one of the reasons that Japanese domestic demand is so weak, and Japan is constantly flirting with deflation. This is also likely to exacerbate China's trade frictions with the rest of the world.

    90年代に不動産が暴落し、日本の家計は住宅ローンの返済に専念せざるを得なくなった。これが日本の内需が弱く、日本が常にデフレに瀕している理由のひとつである。これはまた、中国の世界との貿易摩擦を悪化させるだろう。

  • As we've argued in previous videos, the root cause of China's trade frictions is not just that it produces and exports lots of stuff, that's what you'd expect from a large economy in a globalized market, but rather because it exports a lot more than it imports.

    以前のビデオでも論じたように、中国の貿易摩擦の根本的な原因は、単に多くのものを生産し輸出しているからというだけではない。

  • China's ongoing housing woes are unlikely to have an impact on its industrial production, but they will undermine household confidence and therefore reduce domestic demand for Chinese goods, which will then have to be exported instead.

    中国の住宅問題が鉱工業生産に影響を与える可能性は低いが、家計の信頼が損なわれるため、中国製品に対する国内需要が減少し、代わりに輸出しなければならなくなる。

  • This would mean an even larger trade surplus, exacerbating the escalating trade war and inviting more complaints about Chinese overcapacity from disgruntled politicians. Finally, this also presents the CCP with an uncomfortable dilemma.

    これは貿易黒字がさらに拡大することを意味し、貿易戦争の激化を悪化させ、不満を持つ政治家たちから中国の過剰生産能力に対する不満をさらに招くことになる。最後に、これは中国共産党に不快なジレンマをもたらす。

  • While they've succeeded in deleveraging the property developers and partly deflating the property bubble, house prices are clearly falling faster than they wanted.

    彼らは不動産開発業者のレバレッジ解消に成功し、不動産バブルを部分的に崩壊させたが、住宅価格は明らかに彼らが望んだよりも早く下落している。

  • Broadly speaking, this leaves them with two options.

    大雑把に言えば、これには2つの選択肢がある。

  • They can either provide more support, but risk introducing a moral hazard and ultimately reflating the bubble, or they can take a more laissez-faire approach, as they've done previously, and let prices continue to fall, but risk a Japan-style deflationary crisis. A week or so ago, we announced that we're working on a physical magazine which dives deep into the upcoming UK general election.

    モラルハザードを招き、結果的にバブルを再燃させる危険性をはらんだ支援を強化するか、あるいは、これまでのように自由放任的なアプローチをとり、価格下落を継続させるが、日本型のデフレ危機を招く危険性をはらむかのいずれかである。週間ほど前、私たちは英国の総選挙を深く掘り下げた物理的な雑誌を制作中であることを発表した。

  • But it turns out that designing a magazine isn't all that easy.

    しかし、雑誌のデザインはそれほど簡単ではないことがわかった。

  • So I headed to Skillshare to take a look through some of their design courses, including the incredibly helpful course, "How to Design a Magazine and Learn InDesign," which helped me to, well, do both things.

    Skillshareのデザインコースには、「雑誌をデザインしながらInDesignを学ぶ方法」という信じられないほど役に立つコースがあり、そのおかげで私は両方のことができるようになった。

  • This means that unlike when I tried to learn InDesign for another, never-released project a few years ago, I was guided through the process quickly and efficiently, and this time the project will actually see the light of day, thanks to Skillshare's incredibly easy-to-follow guides.

    つまり、数年前に別の、発表されることのなかったプロジェクトのためにInDesignを学ぼうとしたときとは異なり、私は迅速かつ効率的にプロセスを案内され、今回はSkillshareの信じられないほどわかりやすいガイドのおかげで、プロジェクトが実際に日の目を見ることになった。

  • It's not just that either.

    それだけではない。

  • You likely already know that Skillshare is the largest online learning community for creatives, with thousands of classes led by industry experts across film, illustration, design, freelance, and more.

    Skillshareはクリエイターのための最大のオンライン学習コミュニティで、映画、イラストレーション、デザイン、フリーランスなど、さまざまな業界のエキスパートが指導する数千ものクラスがあることは、すでにご存じでしょう。

  • But Skillshare can also help take your career or side hustle to the next level, with hundreds of career-focused classes too.

    しかし、Skillshareはキャリアに特化した数百ものクラスを用意しており、あなたのキャリアや副業を次のレベルに引き上げる手助けもします。

  • That's courses on everything from how to start a business, to maximizing your workflow, or even how to grow in e-commerce, another course that I used when building the website that sells the magazine.

    それは、ビジネスの始め方から、ワークフローを最大限に活用する方法、あるいはeコマースで成長する方法まで、あらゆるコースがある。

  • And the best news is that the first 500 people to use the link in the description will receive a one-month free trial of Skillshare.

    そして最高のニュースは、説明文中のリンクを使用した先着500名に、Skillshareの1ヶ月無料トライアルが提供されるということだ。

  • So, get started today!

    さあ、今日から始めよう!

This video was brought to you by Skillshare.

このビデオはSkillshareによって提供されました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます