Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Celebrations erupt in Bangkok's Senate after lawmakers passed a bill to legalise same-sex marriage in Thailand.

    タイで同性婚を合法化する法案が可決され、バンコクの上院で祝賀会が開かれた。

  • The landmark decision paves the way for Thailand to become the first Southeast Asian country to recognise equal marriage rights, and the third country in Asia after Taiwan and Nepal.

    この画期的な決定により、タイは東南アジアで初めて平等な結婚の権利を認める国となり、アジアでは台湾とネパールに次いで3番目の国となる。

  • After living without access to the basic rights and security that heterosexual couples enjoy, Lesbian couple Voro Wanan and Ticha say this is a day-long overdue.

    異性愛者のカップルが享受している基本的な権利や安全保障を得られないまま生きてきたレズビアンのカップル、ヴォロ・ワナンとティチャは、これは一日でも遅れたことだと言う。

  • The bill passed the upper house in a landslide, after the lower house previously cleared the bill in a near-unanimous vote.

    この法案は、下院がほぼ全会一致で可決した後、参議院を大勝で通過した。

  • The new laws will give same-sex couples in Thailand rights on adoption, inheritance and tax allowances.

    新法により、タイの同性カップルには養子縁組、相続、税金控除に関する権利が与えられる。

  • References to men, women, husbands and wives will also be changed to gender-neutral terms.

    また、男性、女性、夫、妻という表現も、ジェンダーに中立的な用語に変更される。

  • The bill had overwhelming public support, but some activists have criticised the new laws for failing to recognise transgender people and people with non-binary gender identities.

    法案は国民の圧倒的な支持を得たが、一部の活動家からは、トランスジェンダーの人々や二元的でない性自認を持つ人々を認めていないとして、新法を批判する声も上がっている。

  • Speaking at Bangkok's Pride Parade earlier this month, the country's Prime Minister was already confident the bill would pass.

    今月初め、バンコクのプライド・パレードで、同国の首相はすでに法案の成立を確信していた。

  • This is an opportunity for equality and equality of choice.

    これは平等と選択の平等の機会である。

  • This month we have a big celebration.

    今月は大きなお祝いがある。

  • Today is a good start.

    今日はいいスタートだ。

  • The Prime Minister is set to open his official residence to the LGBTQ plus community and supporters to celebrate, before a parade marches from government house to Bangkok's central business district.

    首相は公邸をLGBTQコミュニティと支援者に開放し、パレードが政府庁舎からバンコクのビジネス中心街まで行進する前にお祝いをする予定だ。

  • The legislation will now be sent to the cabinet for approval before it goes to the king for royal assent, something that's seen as a mere formality.

    この法案は、国王の同意を得る前に内閣に送られ、承認される。

  • The new laws will come into force 120 days after publication in the official Royal Gazette.

    新法は英国官報に掲載されてから120日後に施行される。

  • And activists hope the first same-sex weddings can be celebrated as early as October.

    そして活動家たちは、早ければ10月にも最初の同性結婚式が挙行されることを願っている。

  • And teacher and 401 say they will tie the knot as soon as possible.

    そして、先生と401はできるだけ早く結婚すると言っている。

  • When the law is passed, we will go and register.

    法律が成立したら、登録に行く。

  • We've been waiting for a long time.

    長い間待っていたんだ。

  • When we get a confirmation or a positive view, it gives us strength.

    確証を得たり、肯定的な見解が得られたりすると、それは私たちに力を与えてくれる。

  • As well as being a landmark in equal rights legislation, many people believe the decision will drive up the economy, with many same-sex couples set to wed.

    男女同権法制における画期的な出来事であると同時に、多くの同性カップルが結婚式を挙げることになるため、この決定が経済を活性化させるだろうと多くの人々が考えている。

  • The move could also attract more LGBTQ people to the country, and Thai activists hope it will encourage other countries in the region to follow their lead.

    また、タイの活動家たちは、LGBTQの人々がより多くこの国を訪れるようになることを期待している。

  • Alex Chen and Rosie Greninja for Taiwan Plus.

    台湾プラスのアレックス・チェンとロージー・グレニンジャ。

Celebrations erupt in Bangkok's Senate after lawmakers passed a bill to legalise same-sex marriage in Thailand.

タイで同性婚を合法化する法案が可決され、バンコクの上院で祝賀会が開かれた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます