Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This video is brought to you by Imprint.

    このビデオはインプリントがお送りしました。

  • Economists sometimes say there are four types of economies in the world.

    経済学者は時々、世界には4種類の経済があると言う。

  • Developed, undeveloped, Argentina and Japan.

    先進国、未開発国、アルゼンチン、そして日本。

  • Argentina's chaotic economy has obviously been in the headlines a fair bit recently, but Japan's economy has been stuck in neutral for basically the past 30 years, with growth, inflation and interest rates all stagnant but stable, thanks in part to some very unusual monetary policy from Japan's central bank, the Bank of Japan.

    アルゼンチンの混乱した経済が最近話題になったのは明らかだが、日本経済は基本的に過去30年間、成長率、インフレ率、金利のすべてが停滞しながらも安定しており、日本の中央銀行である日本銀行の非常に変わった金融政策のおかげでもある。

  • However, after steadily declining for a couple of years, on Monday Japan's currency, the yen, slid to a 34-year low of 160 to the dollar, a level not seen since the 1990 financial crisis.

    しかし、ここ数年着実に下落してきた日本の通貨円は、月曜日に1ドル=160円という、1990年の金融危機以来34年ぶりの低水準まで下落した。

  • Because Japan is one of the most import-dependent countries in the world, importing over 90% of its energy and over 60% of its food, a weak yen means inflation has returned to Japan for the first time in decades.

    日本は世界で最も輸入に依存している国のひとつであり、エネルギーの90%以上、食料の60%以上を輸入しているため、円安は数十年ぶりに日本にインフレが戻ってきたことを意味する。

  • But, thanks to years of unorthodox monetary policy, the usual remedy, i.e. raising interest rates, isn't so easy in Japan.

    しかし、長年にわたる異例な金融政策のおかげで、日本では通常の救済策、つまり金利引き上げはそれほど簡単ではない。

  • So in this video, we're going to take a look at Japan's funky economy, why the yen is declining and what might happen next.

    そこでこのビデオでは、日本のファンキーな経済、円安の理由、そして次に起こるかもしれないことについて見ていこうと思う。

  • Before we start, if you haven't already, please consider subscribing and ringing the bell to stay in the loop and be notified when we release new videos.

    その前に、もしまだの方がいらっしゃいましたら、ぜひ購読をご検討ください。

  • So, to understand Japan's current economic predicament, you sort of have to go back to the early 90s, when, after decades of rapid economic growth, Japan experienced a massive financial crisis that the Japanese economy has still never quite recovered from.

    現在の日本経済の苦境を理解するには、数十年にわたる高度経済成長の後、日本経済がいまだに回復していない大規模な金融危機を経験した90年代初頭にまで遡る必要がある。

  • For context, in the post-war years, Japan experienced many decades of rapid economic growth, in a period dubbed the Japanese Miracle.

    戦後数十年間、日本は「日本の奇跡」と呼ばれる高度経済成長を経験した。

  • From 1955 to 1990, Japanese growth averaged 6.8% per year and GDP multiplied 8 times, with growth falling below 3% only once, during the 1974 oil shock.

    1955年から1990年まで、日本の成長率は年平均6.8%、GDPは8倍になったが、成長率が3%を下回ったのは1974年のオイルショックの時だけだった。

  • Interestingly, Japan's economic success created some tensions with America, in much the same way that China's has.

    興味深いことに、日本の経済的成功は、中国と同じようにアメリカとの緊張関係を生み出した。

  • American businessmen, including Donald Trump, blamed Japan for stealing American manufacturing jobs.

    ドナルド・トランプを含むアメリカの実業家たちは、日本がアメリカの製造業の雇用を奪っていると非難した。

  • And American economists started anxiously predicting that Japan's economy would overtake America's sometime in the early 2000s.

    そしてアメリカのエコノミストたちは、2000年代初頭には日本経済がアメリカを追い越すだろうと心配し始めた。

  • And American foreign policy hawks started calling on Congress to quote, contain Japan and preserve America's technological supremacy.

    そしてアメリカの外交政策タカ派は、日本を封じ込め、アメリカの技術的優位性を維持するよう議会に要求し始めた。

  • Anyway, this anxiety subsided in the 90s, when Japan experienced an enormous financial crisis.

    いずれにせよ、この不安は日本が巨大な金融危機に見舞われた90年代に収まった。

  • After a rapid appreciation in Japanese stock and real estate prices during the 80s, in 1990 the bubble burst, and continued to burst for a while.

    80年代に日本の株価と不動産価格が急速に上昇した後、1990年にバブルが崩壊し、しばらく崩壊が続いた。

  • In the decade after 1990, residential house prices fell by more than 50%, commercial property prices fell by something like 85%, and Japan's main stock index, the Nikkei 225, fell by about 75%.

    1990年以降の10年間で、住宅価格は50%以上下落し、商業用不動産価格は約85%下落し、日本の主要株価指数である日経平均株価は約75%下落した。

  • Japan's economy never really recovered, and growth and inflation both remained close to zero until very recently.

    日本経済は一向に回復せず、成長率もインフレ率もごく最近までゼロに近かった。

  • Now, no one knows for sure why Japan was unable to get out of its economic funk for so long, but a popular theory is that Japan experienced what's now known as a balance sheet recession.

    さて、なぜ日本がこれほど長い間経済の低迷から抜け出せなかったのか、確かな理由は誰にもわからないが、よく言われるのは、日本が今でいうバランスシート不況を経験したという説だ。

  • Essentially, Japanese households and companies had taken out too much debt when asset prices were rising.

    基本的に、日本の家計と企業は、資産価格が上昇していたときに借金をしすぎていた。

  • So, when asset prices fell, Japanese individuals focused on paying down their debts, i.e. repairing their balance sheets.

    そのため、資産価格が下落すると、日本の個人は借金の返済、つまりバランスシートの修復に集中した。

  • While this might make sense on an individual level, for example, if the price of your house goes down steeply, it makes sense to focus on paying off your mortgage to reduce your risk of bankruptcy.

    これは個人レベルでは理にかなっているかもしれないが、例えば、家の価格が急落した場合、破産のリスクを減らすために住宅ローンの返済に集中することは理にかなっている。

  • If everyone in the economy starts doing this at the same time, then the economy stagnates.

    もし経済界の全員が同時にこれを始めたら、経済は停滞する。

  • This also explains why the normal monetary remedies, like cutting interest rates, didn't work.

    これは、金利引き下げなど通常の金融救済策が機能しなかった理由も説明できる。

  • Because if Japanese households and companies focus on debt minimization instead of profit maximization, then cheaper borrowing rates won't really change anything, because they don't want to borrow more money anyway.

    というのも、日本の家計や企業が利益の最大化ではなく負債の最小化に重点を置くのであれば、借入金利が安くなっても何も変わらないからだ。

  • So, as the crisis continued, Japan flirted with deflation, which is generally pretty terrible news for an economy because it creates a downward spiral of self-fulfilling recessionary expectations by discouraging borrowing.

    デフレは、借り入れを抑制することで自己実現的な景気後退期待の下降スパイラルを引き起こすため、一般的に経済にとってかなり悪いニュースである。

  • To prevent deflation, once interest rates had gone as low as they could go, literally below zero, the Bank of Japan had to find new ways of pumping more money into the economy and keeping prices up.

    デフレを防ぐため、金利が文字通りゼロ以下まで下がった後、日銀はより多くの資金を経済に投入し、物価を上昇させる新たな方法を見つけなければならなかった。

  • This included buying up loads of corporate debt, and even more government debt, a practice today known as Quantitative Easing, or QE.

    これには、大量の企業債務や、今日「量的緩和」(QE)として知られる国債の買い占めも含まれていた。

  • Now, while QE has become increasingly common practice in the West since the 2008 financial crisis, no one's done quite as much of it as Japan, which is why Japan's government has quite literally the highest debt-to-GDP ratio in the world, at about 260%.

    2008年の金融危機以来、欧米ではQEがますます一般的になっているが、日本ほどQEを実施している国はない。そのため日本政府の債務残高対GDP比は約260%と、文字通り世界一高い。

  • From 2016 until late last the Bank of Japan even began what's called Yield Curve Control, which essentially involved buying up enough debt to guarantee that government borrowing costs wouldn't go above a certain level.

    2016年から昨年末まで、日銀はイールド・カーブ・コントロールと呼ばれる、政府の借入コストが一定水準以上にならないよう保証するために十分な量の国債を買い取るということを始めた。

  • Japan's ultra-loose monetary policy came under pressure in 2022, when inflation started rising across the world.

    日本の超金融緩和政策は、世界的にインフレ率が上昇し始めた2022年に圧力を受けた。

  • Usually, central banks raise interest rates, but the Bank of Japan decided not to, both because inflation was relatively low in Japan, but also because, thanks to its enormous debt burden, even a slight raise in interest rates would translate to a massive increase in debt servicing costs, especially for the Japanese government.

    通常、中央銀行は利上げを行うが、日本銀行は利上げを見送った。日本ではインフレ率が比較的低かったことに加え、莫大な債務負担のおかげで、わずかな利上げでも、特に日本政府にとっては債務返済コストの大幅な増加につながるからだ。

  • Unfortunately, things have become more difficult as other central banks have raised rates, making their currencies relatively more attractive and sparking a decline in the yen.

    残念なことに、他の中央銀行が金利を引き上げ、自国通貨の魅力を相対的に高め、円安に拍車をかけているため、事態はより難しくなっている。

  • In the last year, the yen has fallen from about 130 to the dollar to a 34-year low of 160 to the dollar on Monday.

    この1年間で、円相場は1ドル=約130円から、月曜日には34年ぶりの安値となる1ドル=160円まで下落した。

  • Now, the speed and severity of this decline presents a difficult dilemma for the Bank of Japan, because, thanks to Japan's reliance on imports, it sparked significant inflation in essential items like food and energy.

    というのも、日本は輸入に依存しているため、食料品やエネルギーのような重要品目で大幅なインフレを引き起こしたからだ。

  • But they still don't want to raise rates for the reasons we've just mentioned earlier.

    しかし、先ほど述べたような理由から、彼らはまだ利上げを望んでいない。

  • This is why, on Monday evening, instead of raising rates, the Bank of Japan used billions of dollars worth of Japan's foreign exchange reserves to buy up the yen on the international market, artificially inflating its value.

    このため日銀は月曜の夕方、利上げの代わりに数十億ドル相当の外貨準備を使って国際市場で円を買い占め、円の価値を人為的につり上げたのだ。

  • While this seems to have worked in the short term, as of Tuesday morning, the yen is now trading at nearer 155 to the dollar.

    これは短期的には効果があったようだが、火曜日の朝現在、円は1ドル=155円近辺で取引されている。

  • It's both expensive and fundamentally unsustainable, even if the Bank of Japan has some of the largest foreign exchange reserves in the world.

    たとえ日銀が世界最大級の外貨準備高を持っていたとしても、それは高くつくし、根本的に持続不可能だ。

  • All in all, assuming the Bank of Japan won't engage in significant rate hikes, this means that the yen is very much dependent on what goes on in the rest of the world.

    結局のところ、日銀が大幅な利上げに踏み切らないと仮定すれば、円は世界の動向に大きく左右されることになる。

  • If inflation comes down and other central banks start cutting rates, then this will reduce some of the pressure on the yen.

    インフレ率が低下し、他の中央銀行が利下げに転じれば、円に対する圧力はいくらか減るだろう。

  • But if inflation turns out to be stickier than we'd like, which seems to be the case, then the divergence between the Bank of Japan and other central banks will persist, which means more downwards pressure on the yen.

    しかし、もしインフレ率が我々が望んでいるよりも高い水準にあることが判明すれば、日銀と他の中央銀行との乖離は続き、円安圧力はさらに強まるだろう。

  • If this happens, then the Bank of Japan won't be able to stave off the yen's decline with exchange reserves forever, and eventually they'll have to choose a horn of their uncomfortable dilemma.

    そうなれば、日銀はいつまでも外貨準備高で円安を食い止めることはできず、いずれは居心地の悪いジレンマの角を選ばなければならなくなるだろう。

  • Either to just accept the yen's decline and all the inflation-related political turmoil that comes with it, or raise rates and just hope that the most debt-burdened economy can somehow deal with it.

    円安とそれに伴うインフレ関連の政治的混乱をただ受け入れるか、金利を引き上げ、最も債務負担の重い経済がどうにかそれに対処できることを祈るかだ。

  • Understanding these kinds of economic theories are difficult, and honestly, even politicians don't always seem to understand them.

    この種の経済理論を理解するのは難しいし、正直なところ、政治家でさえ必ずしも理解しているとは思えない。

  • So maybe they could do with checking out the lesson How Governments Fight Inflation on Imprint.

    だから、インプリントの「政府はいかにしてインフレと戦うか」というレッスンをチェックするのもいいかもしれない。

  • Just like TLDR, Imprint is all about turning complex books and topics into something you can learn quickly, conveniently, and visually.

    TLDRのように、Imprintは複雑な本やトピックを、素早く、便利に、視覚的に学べるものに変えることに全力を注いでいる。

  • It's super quick, with most lessons taking less than two minutes to complete, summarizing knowledge from all kinds of topics using Harvard professors and best-selling authors to teach you key concepts.

    ハーバード大学教授やベストセラー作家を起用し、あらゆるトピックの知識を要約して重要な概念を教えてくれる。

  • It's convenient because it's all housed in their easy-to-use mobile app, letting you replace doom-scrolling while waiting for your train or coffee with actual learning.

    使いやすいモバイル・アプリにすべてが収められているので便利で、電車やコーヒーを待っている間に運命スクロールを実際の学習に置き換えることができる。

  • And it's visual because, well, just look at their app.

    それに、彼らのアプリを見ればわかるように、ビジュアル的にも優れている。

  • If you've not used it before, you've likely never seen anything quite like it.

    まだ使ったことのない人は、おそらくこのようなものを見たことがないだろう。

  • Unlike traditional books, their animated explanations help you stay focused, understand concepts quickly, and actually retain what you learn.

    従来の書籍とは異なり、アニメーションによる解説は、集中力を維持し、素早くコンセプトを理解し、学んだことを実際に定着させるのに役立ちます。

  • So join the millions of users learning with Imprint, including me.

    私を含め、インプリントで学んでいる何百万人ものユーザーの仲間入りをしよう。

  • I'm taking their course called Why We Sleep right now, and you can do that too using the link in the description.

    私は今、『人はなぜ眠るのか』というコースを受講している。

  • Plus, if you use that link, you'll get a free seven-day trial and 20% off an annual plan when you sign up, and they'll know that you came from us.

    さらに、そのリンクを使って申し込むと、7日間の無料トライアルと年間プランの20%割引が受けられ、私たちから来たことがわかる。

  • So check it out, support the channel, and thanks for watching TLDR.

    TLDRをご覧いただきありがとうございます。

This video is brought to you by Imprint.

このビデオはインプリントがお送りしました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます