字幕表 動画を再生する
Amid continued PLA provocations, President Lai Ching-da is urging cadets not to give in to defeatism.
PLAの挑発が続くなか、頼清大総統は士官候補生たちに敗北主義に屈しないよう促している。
Speaking at the ROC Military Academy's centennial celebration, the president said that today's cadets must acknowledge the challenges of the new era, in particular the rise of China.
総統は中華民国陸軍士官学校の創立100周年記念式典で演説し、今日の士官候補生は新しい時代の課題、特に中国の台頭を認識しなければならないと述べた。
He referenced a phrase used by former President Ma Ying-jeou in 2020, calling it defeatist and absolutely unacceptable.
彼は2020年に馬英九前総統が使った言葉を引き合いに出し、敗北主義的で絶対に受け入れられないと訴えた。
Last Friday afternoon, a Chinese electronic reconnaissance ship appeared roughly 36 nautical miles southeast of Ushubi, Yilan.
先週金曜日の午後、中国の電子偵察船が宜蘭の牛首の南東約36海里に現れた。
Taiwan's navy and the Japan Maritime Self-Defense Force immediately initiated surveillance.
台湾海軍と海上自衛隊は直ちに監視を開始した。
Just one day later, the CCP's Chengdu and Nanyang vessels were sighted in the same area and were monitored closely by Taiwan's navy.
ちょうどその1日後、中国共産党の成都と南陽の艦船が同じ海域で目撃され、台湾海軍が厳重に監視していた。
Amid continued harassment from China, President Lai Ching-da had forceful words in his speech at the ROC Military Academy's centennial celebration on Sunday.
中国からの嫌がらせが続く中、頼清達総統は日曜日に行われた中華民国陸軍士官学校の創立100周年記念式典でのスピーチで力強い言葉を発した。
He said that Taiwan cannot accept that first battle is the last battle theory, calling it defeatist.
彼は、台湾は最初の戦いが最後の戦いだという理論を受け入れることはできないと述べ、敗北主義的だと呼んだ。
He was referring to a 2020 interview with former President Ma Ying-jeou in which Ma said China intends to take over Taiwan in one swift operation.
馬英九前総統が2020年のインタビューで、中国は一挙に台湾を征服するつもりだと語ったことを指している。
Lai's remarks were decried by Ma's office.
ライの発言は馬英九の事務所によって非難された。
What Lai meant is that we cannot accept defeatism.
ライが言いたかったのは、敗北主義を受け入れることはできないということだ。
He said that we can't accept the theory of the first battle is the last battle, that our goal is to continue to strengthen our defense capabilities and to demonstrate our resolve.
彼は、最初の戦いが最後の戦いだという理論は受け入れられない、我々の目標は防衛力を強化し続け、決意を示すことだと語った。
We must create a strategy based on actions the enemy might take.
敵が取りそうな行動に基づいた戦略を立てなければならない。
We must develop a defense that weakens the enemy's ability to attack Taiwan.
台湾を攻撃する敵の能力を弱めるような防衛を展開しなければならない。
Defense Chief Wellington Ku pushed back against Ma's office, saying Lai meant to emphasize the for asymmetrical warfare and a layered deterrence strategy to thwart the enemy.
ウェリントン・クー国防部長は、ライは非対称戦と敵を阻止する重層的な抑止戦略を強調するつもりだったと述べ、馬英九事務所をけん制した。
But according to Ma's office, the DPP's Tsai administration had acknowledged the first battle was the last battle notion in a defense report, citing it as the PLA's strategic goal.
しかし、馬英九の事務所によれば、民進党の蔡英文政権は国防報告書の中で、最初の戦闘が最後の戦闘という概念を認め、PLAの戦略目標として挙げていた。
The CCP wants the first battle to be the last battle.
中国共産党は最初の戦いが最後の戦いになることを望んでいる。
It's wishful thinking.
希望的観測だ。
This goal contrasts sharply with our own goal, which is that we will not yield an inch of territory.
この目標は、領土を一歩たりとも譲らないという我々の目標とは対照的である。
He says the so-called defeatism of the first battle is the last battle theory is unacceptable.
彼は、最初の戦いが最後の戦いだという、いわゆる敗北主義は受け入れられないと言う。
Who are these people embracing defeatism?
敗北主義を受け入れているのは誰なのか?
Can you name some for me?
いくつか名前を挙げてくれる?
Who holds such views?
誰がそのような意見を持っているのか?
I want to join President Lai in scolding them.
私はライ会長とともに彼らを叱りたい。
I can't speak for President Lai.
ライ会長のことは言えない。
Responding to the opposition's challenge, Ku remained composed, allowing Lai's words to speak for themselves.
野党の挑発にクーは落ち着いて対応し、ライの言葉をそのまま伝えた。