字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント You got married again. あなたは再婚した。 Yes. そうだ。 So that's your second marriage in two years. 2年ぶりの再婚ですね。 Yes, second in two years. そう、2年ぶり2度目だ。 Third overall. 総合3位。 Ross, I have been a divorce attorney for 23 years and never have I had so much business from one client. ロス、私は23年間離婚弁護士をしているが、1人のクライアントからこれほど多くの仕事を受けたことはない。 Why don't you tell me what happened? 何があったのか、教えてくれないか? Basically, Rachel and I were in Vegas and we got drunk. 基本的に、レイチェルと私はラスベガスで酔っ払っていた。 I'm sorry, is this the same Rachel whose name you said at the altar in the second marriage? 失礼ですが、これは2度目の結婚で祭壇に名前を言ったレイチェルと同じですか? Yes, yes, yes. はい、はい、はい。 But I do not love her. しかし、私は彼女を愛していない。 Oh. That's better then. ああ。それならいい。 I thought this was just a drunken mistake and I need to get it annulled. これは単なる酔っぱらいの過ちだと思ったので、取り消す必要がある。 I see. なるほど。 Have you considered therapy? セラピーを考えたことはありますか? I think just the annulment for today. 今日は取り消しだけだと思う。 There are a couple of forms to fill out. 記入する書類がいくつかある。 Easy. 簡単だ。 And we'll need to have witnesses who can testify that you were not of sound mind. そして、あなたが健全な精神状態ではなかったことを証言できる証人が必要だ。 No problem. 問題ないよ。 And we'll need you and Rachel to testify before a judge. そして、あなたとレイチェルには裁判官の前で証言してもらう必要がある。 Ooh. おお。 There's no way to do this without her because I kind of already told her it was taken care of. 彼女なしではどうしようもない。 Of course you did. もちろんそうだろう。 Look, Ross, you can't get an annulment unless you and Rachel are both there. いいか、ロス、君とレイチェルがその場にいなければ、離婚は成立しないんだ。 Uh-huh. そうだね。 What about someone who looks like Rachel? レイチェルに似ている人は? I will think about the therapy. 治療について考えてみます。 Oh. ああ。 This guy says, hello, I want to kill myself. この男はこう言うんだ、ハロー、僕は自殺したいんだ。 Are you okay, sweetie? 大丈夫? I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck. 誰かが私の喉に手を伸ばし、小腸をつかんで口から出し、首に巻きつけたような気がする。 Cookie? クッキー? Carol moved her stuff out today. キャロルは今日、荷物を運び出した。 Oh. ああ。 Let me get you some coffee. コーヒーをお持ちしましょう Thanks. ありがとう。 Ew. えーっ。 Oh, no, no, don't. ああ、ダメだ、ダメだ。 Stop cleansing my aura. 私のオーラを浄化するのはやめてくれ。 Don't just leave my aura alone, okay? 私のオーラを放っておかないでよ。 I'll be fine, all right? 僕は大丈夫だ、いいね? Really, everyone, I hope she'll be very happy. 本当に皆さん、彼女がとても幸せになってくれることを願っています。 No, you don't. いや、そんなことはない。 No, I don't. いや、そんなことはない。 No, she left me. いや、彼女は僕を捨てたんだ。 And you never knew she was a lesbian? 彼女がレズビアンだとは知らなかった? No, okay? いや、いいかい? Why does everyone keep fixating on that? なぜ皆、そこにこだわり続けるのか? She didn't know. 彼女は知らなかった。 How should I know? どうすればいいのですか? Sometimes I wish I was a lesbian. 時々、自分がレズビアンだったらと思う。 Did I say that out loud? 大きな声で言ったかな? All right, Ross, look. ロス、いいか。 You're feeling a lot of pain right now. あなたは今、多くの痛みを感じている。 You're angry. あなたは怒っている。 You're hurting. あなたは傷ついている。 Can I tell you what the answer is? その答えを教えてあげようか? Strip joints. ストリップ・ジョイント。 Come on, you're single. おいおい、独身だろ。 Have some hormones. ホルモンがある。 See, but I don't want to be single, okay? ほら、でも僕は独り身にはなりたくないんだ。 I just, I just, I just want to be married again. 僕はただ、僕はただ、もう一度結婚したいんだ。 And I just want a million dollars. 100万ドル欲しいんだ。 Friends, family, we're gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily. 友人たち、家族たち、私たちは今日、ロスとエミリーの喜びの結婚を祝うためにここに集まった。 May the happiness we share with them today be with them always. 今日、彼らと分かち合った幸せが、いつも彼らと共にありますように。 Now, Emily, repeat after me. さあ、エミリー、私の後をもう一度言ってごらん。 I, Emily. 私、エミリー。 I, Emily. 私、エミリー。 Take thee, Ross. 汝を連れて行け、ロス。 Take thee, Ross. 汝を連れて行け、ロス。 As my lawfully wedded husband, in sickness and in health till death parts us. 夫として、病めるときも健やかなるときも、死が二人を分かつまで。 As my lawfully wedded husband, in sickness and in health until death parts us. 病めるときも健やかなるときも、死が二人を分かつまで、私の婚姻上の夫として。 Now, Ross, repeat after me. ロス、もう一度言ってくれ。 I, Ross. 私、ロス。 I, Ross. 私、ロス。 Take thee, Emily. 汝を、エミリー。 Take thee, Rachel. 汝を連れて行け、レイチェル。 Emily. エミリー Emily. エミリー Uh, shall I go on? ええと、続けようか? That's it. それだけだ。 I cannot make this decision. この決断は私にはできない。 It is too difficult. 難しすぎる。 So I am just going to leave it entirely up to the gods of fate. だから、私は運命の神々にすべてを委ねるつもりだ。 A magic eight ball? マジック8ボール? Oh, you can't be serious. 本気じゃないだろう。 You can't make this decision with a toy. この決断はおもちゃではできない。 No, it's not a toy. いや、おもちゃじゃないよ。 Well, I don't know what else to do. まあ、他にどうすればいいのかわからない。 I mean, I either keep my wife and lose one of my best friends, or I keep my friend and get divorced for the second time before I'm 30. つまり、妻を残して親友を失うか、友人を残して30歳までに2度目の離婚をするかだ。 So if anyone else has a better suggestion, let's hear it, because I got nothing. だから、他にもっといい提案がある人がいたら聞かせてほしい。 All right, don't be shy. よし、恥ずかしがるな。 Any suggestion will do. どんな提案でも構わない。 Again. もう一度言う。 Here we go. さあ、始めよう。 Magic eight ball. マジック8ボール。 Should I never see Rachel again? 二度とレイチェルに会わない方がいいのか? Ask again later. また後で聞いてくれ。 Later is not good enough. 後では十分ではない。 Ask again later. また後で聞いてくれ。 What the hell? 何なんだ? This is broken. これは壊れている。 It is broken. 壊れている。 Hey. やあ。 Hey. やあ。 Emily's cousin kicked me out. エミリーのいとこに追い出されたんだ。 What? え? Why? なぜですか? Well, when you're subletting an apartment from your wife's cousin and then you get a divorce, sometimes the cousin suddenly wants his apartment back. 妻の従兄弟からアパートを転貸借していて、離婚することになった場合、従兄弟が突然アパートを返せと言い出すことがある。 How can he do that? どうしてそんなことができるのか? Didn't you sign a lease? 賃貸契約を結んでいないのですか? Who needs a lease when it's family? 家族なのに誰がリースを必要とするんだ? Hey, you can stay with us. ねえ、僕らと一緒にいてもいいよ。 Yeah, yeah. ああ、そうだ。 We'll take care of you. 私たちが面倒を見る Absolutely. もちろんだ。 I mean, I'm sorry, man, but you have to promise me you will let us know the second you are feeling better so that we can make fun of your hair. つまり、申し訳ないが、気分が良くなったらすぐに知らせてくれると約束してくれ。 Yeah. そうだね。 We got it. やったぞ。 Okay. オーケー。 Thanks, you guys. ありがとう、みんな。 I really appreciate this. 本当に感謝している。 All right, well, わかったよ、 I'm gonna get packing again. また荷造りするよ。 Wow, I've been moving around so much lately, わあ、最近あちこち動き回っているんだ、 I'm beginning to feel like a nomad. 遊牧民のような気分になってきた。 What? え? He thought you said gonad. 彼は君がゴナドと言ったと思ったんだ。 Chandler, um, チャンドラー、あの、 I want you to take just a minute and I want you to think about how ridiculous this sounds. 少し時間をとって、これがどれほど馬鹿げたことに聞こえるか考えてみてほしい。 Yeah, I'm kind of wishing everyone wasn't here right now. ああ、今はみんながここにいないことを望んでいるんだ。 Honey, do you know that none of that stuff came from me? ハニー、そのどれもが僕から出たものではないことを知ってるかい? I mean, I never said that I wanted to have babies and get married right now. つまり、私は今すぐ子供を産んで結婚したいとは言っていない。 Yeah, I don't, but I was really confused, and then I talked to these guys. でも、本当に混乱していたんだ。 Who, two divorces and Joey? 誰が、2度の離婚とジョーイ? Hey. やあ。 She's right, you know. 彼女は正しいよ。 Yeah, but still, cheap shot. ああ、それにしても安っぽいショットだ。 Yep, we want to get married. そう、結婚したいんだ。 Well, there's a service in progress. まあ、現在進行形のサービスがある。 Have a seat. 座ってください。 All right. 分かった。 Dum, dum, dum, dum, dum. ダム、ダム、ダム、ダム、ダム。 Dum, dum, dum, dum, dum. ダム、ダム、ダム、ダム、ダム。 What are you doing? 何をしているんだ? Oh, that's the wedding march. ああ、これは結婚行進曲だ。 Does that freak you out? 怖くなった? No, only because it's the graduation song. いや、卒業ソングだからってだけだよ。 Okay. オーケー。 This is it. これだ。 We're gonna get married. 私たちは結婚するんだ。 Are you sure you want to do this? 本当にやりたいのか? Hello, Mrs. Ross. こんにちは、ロスさん。 Well, hello, Mr. Rachel. こんにちは、レイチェルさん。 Wait, okay. 待って、わかった。 Hey. やあ。 Hi. こんにちは。 Thank you. ありがとう。 Oh. ああ。 Oh. ああ。 Mmm. うーん。 What? え? Are we gonna talk about what you guys did last night, or? 昨夜のことを話すのか、それとも? What do you mean last night? 昨夜とは? Nothing, nothing, uh, nothing happened last night. 何も、何も、あー、昨夜は何もなかった。 Oh, yeah. ああ、そうだ。 Uh-huh. そうだね。 Ross invited us all to watch. ロスがみんなを招待してくれたんだ。 We weren't gonna miss our friends getting married. 友人たちの結婚を見逃すつもりはなかった。 Oh! ああ! Who got married? 誰が結婚したの? You did? そうなのか? What? え? What? え? What? え? Wait, hello? 待って、もしもし? We didn't get married. 私たちは結婚しなかった。 We didn't get married? 私たちは結婚しなかったのですか? That's ridiculous. そんなバカな。 Wait, wait, wait, wait. 待て、待て、待て、待て。 I remember being in the chapel. チャペルにいたことを覚えている。 Oh, my. なんてことだ。 They would not let us get married when we were that drunk. あんなに酔っぱらっていたら、結婚させてもらえなかった。 They let you get married when you're drunk. 酔っぱらっていても結婚できる。 Most people getting married in Vegas are drunk. ベガスで結婚する人のほとんどは酔っ払っている。 No, I'm drunk right now. いや、今は酔っ払っているんだ。 I can't have a mimosa with breakfast. 朝食にミモザは食べられない。 I'm on vacation. 休暇中なんだ。 What are you guys gonna do? どうするつもりだ? Oh, I guess we just find a divorce lawyer? ああ、離婚弁護士を探せばいいのか。 Oh. ああ。 Well, I think, I think まあ、私はそう思う。 Ross already has one. ロスはすでに持っている。 Now, this one's free, right? これは無料だろ? Because you paid for the first two, so you get the third one for free. だって、最初の2つはお金を払ったんだから、3つ目はタダでしょ。 Laugh it up, but the joke's on you, because we don't need to get divorced, okay? 笑って、でも冗談はやめてよ。離婚する必要はないんだから、いい? We're just gonna get an annulment. 私たちはただ取り消しを受けるだけだ。 An annulment? 婚約破棄? Ross, I don't think surgery's the answer here. ロス、手術が答えだとは思わないよ。 Oh, oh, that's your thing. ああ、ああ、それは君のことだね。 What? え? Your main thing, you know, that you're the guy who gets divorced. あなたの本分はね、離婚する男だってこと。 Oh, yeah, yeah. ああ、そうそう。 That's not my thing. それは僕の趣味じゃない。 I do not love getting divorced. 離婚するのは好きではない。 Yes, you do. そうだね。 This is your third divorce. 離婚は3度目ですね。 God, you love divorce so much, you're probably gonna marry it, and then... あなたは離婚が大好きで、結婚するつもりなんでしょう。 And then it won't work out, so you're gonna have to divorce it, divorcing guy. うまくいかないから、離婚することになるんだ。 I'm so drunk. 酔っぱらっちゃったよ。 Hey, you guys, guess what? やあ、君たち。 Barry and Mindy are getting a divorce. バリーとミンディは離婚する。 Oh, my God. なんてことだ。 Wow. ワオ。 What is the matter with you? どうしたんだい? No, Barry and Mindy. いや、バリーとミンディだ。 Oh, sorry. ああ、申し訳ない。 I hear divorce, 離婚を聞いている、 I immediately go to Ross. 私はすぐにロスのところに行った。 Who's Barry and Mindy? バリーとミンディって誰? Barry was the guy that I almost married, and Mindy was my best friend. バリーは私がもう少しで結婚するところだった男で、ミンディは私の親友だった。 Oh, oh, wasn't he cheating on you with her? そういえば、彼は彼女と浮気してなかった? Yeah, but that just means that he was falling asleep on top of her instead of me. ええ、でもそれは、彼が私の代わりに彼女の上で眠っていたことを意味するだけです。 God, can you imagine if I'd actually married him? もし私が彼と結婚していたら......想像できる? I mean, how different would my life be? つまり、私の人生はどれほど違っていただろう? I know what you mean. 言いたいことは分かるよ。 I've always wondered how different my life would be if I'd never gotten divorced. もし離婚していなかったら、私の人生はどう変わっていただろうかといつも考えていた。 Which time? いつ? The first time. 初めてだ。 No, seriously, imagine if Carol hadn't realized she was a lesbian. いや、真面目な話、もしキャロルが自分がレズビアンだと気づいていなかったらと想像してみてほしい。 No, I can't. いや、できない。 I keep seeing it the good way. 私は良い方向で見続けている。 I bet I'd still be doing my karate. 私はまだ空手を続けているに違いない。 Towards the end of our marriage, 結婚生活も終わりに近づいた、 I was doing a lot of karate as a way of releasing the tension from, you know, not doing anything else physical. 空手をたくさんやっていたのは、肉体的なことを何もしていない緊張をほぐすためだったんだ。 Maybe the problem was you were pronouncing it karate. 空手と発音していたのが問題だったのかもしれない。 Mom, Dad, you remember that time you walked in my room and smelled marijuana? 母さん、父さん、僕の部屋に入ってマリファナの匂いがした時のこと覚えてる? Yes. そうだ。 Well, I told you it was Chandler who was smoking the pot, but... マリファナを吸っていたのはチャンドラーだと言ったはずだが...。 it was me. 私だ。 I'm sorry. ごめんなさい. It was you? あなただったの? And, Dad, you know that mailman that you got fired didn't steal your Playboys? それにパパ、クビになった郵便配達員はプレイボーイを盗んでないんでしょ? Ross did. ロスがやったんだ。 Yeah, well, Hurricane Gloria didn't break the porch swing. ハリケーン・グロリアでもポーチのブランコは壊れなかったよ。 Monica did. モニカはそうした。 Ross hasn't worked at the museum for a year. ロスは1年間美術館で働いていない。 Monica and Chandler are living together! モニカとチャンドラーは一緒に暮らしている! Ross married Rachel in Vegas and got divorced! ロスはラスベガスでレイチェルと結婚し、離婚した! Again! もう一度言う! That's a lot of information to get in 30 seconds. 30秒で得られる情報は多い。 All right, Monica, why you felt you had to hide the fact that you're in an important relationship is beyond me. モニカ、なぜあなたが重要な関係にあることを隠さなければならないと思ったのか、私には理解できないわ。 And we kind of figured about the porch swing. ポーチのブランコのこともなんとなくわかった。 Ross, drugs, divorced again. ロス、ドラッグ、再び離婚 What happened, son? 何があったんだ? I-I, uh, I got tricked into all those things. あ、あの、全部騙されたんです。 I'm not here. 私はここにいない。 That's just my Chinese food. それは僕の中華料理だよ。 Oh, my God. なんてことだ。 She has food delivered here? 出前をとっているのか? Mm-hmm, yes. そうだね。 She's-she's emotional, but-but ballsy. 彼女は感情的だが、度胸がある。 You know what I'm gonna do? 私がどうするかわかる? I'm gonna get in my sweats and eat this in bed. 汗だくになりながら、ベッドでこれを食べるんだ。 And you thought she was gonna be in our way. そしてあなたは、彼女が私たちの邪魔になると思った。 So, okay, why don't you, uh, open the champagne, and I will be right back. じゃあ、シャンパンを開けて、すぐ戻るから。 I've got a surprise for you. サプライズがあるんだ。 You got another ex-wife back there? もう一人元妻がいるのか? Oh, my God. なんてことだ。 Would you please start drinking? 飲み始めてくれないか? Wait up. 待ってくれ。 Hi. こんにちは。 Congratulations! おめでとう! I didn't want to say anything in front of Joey because I didn't know if he knew you. ジョーイの前では何も言いたくなかったんだ。 What, that we had a baby? 赤ちゃんができたって? Now let's give him a little credit. さて、彼を少し褒めてあげよう。 Although he did eat a piece of plastic fruit earlier. さっきはプラスチックのフルーツを食べたけどね。 No, no, that you and Rachel are engaged. いやいや、君とレイチェルが婚約していることだよ。 What? え? Oh, it's a secret? 秘密なんですか? Oh, goodie, yes. ああ、いいね。 Ooh, we haven't done the secret thing in a long time. おお、秘密というのは久しぶりだね。 Phoebe, there is no secret, okay? フィービー、秘密なんてないよ。 I didn't propose. プロポーズはしなかった。 Are you lying? 嘘をついているのか? Is this like that time you tried to convince us you were a doctor? これは、あなたが医者だと私たちを説得しようとした時のようなものですか? I am a doctor! 私は医者だ! You know what? 何を知っている? I'm just gonna go and talk to Rachel myself. 自分でレイチェルと話してくるよ。 All right, me too. わかった。 Shh. シーッ。 Should we wake her up? 起こそうか? Don't, don't. ダメだ、ダメだ。 Come on, let her sleep. さあ、寝かせてあげて。 She's so exhausted. 彼女はとても疲れている。 And so engaged. そして、そう従事している。 Dum-dum-dum. ダムダムダム。 Dum-dum-dum. ダムダムダム。 Oh, my God! なんてことだ! She thinks we're engaged! 彼女は私たちが婚約していると思っている! Why? なぜですか? Why would she think we're engaged? どうして彼女は私たちが婚約していると思うのかしら? Perhaps because you gave her an engagement ring? 婚約指輪を贈ったから? You know, Ross, doctors are supposed to be smart. ロス、医者は頭がいいはずなんだ。 I didn't give her that ring. 私は彼女に指輪を渡していない。 You didn't? しなかったのか? No! いや! So whose ring is it? 誰の指輪? It's mine. 私のものだ。 Is it an engagement ring? 婚約指輪ですか? Yes. そうだ。 But you didn't give it to her? でも、彼女に渡さなかったんですか? No. いや。 But you were going to propose? でも、プロポーズするつもりだったんでしょう? No! いや! Huh. へえ。 I might be losing interest in this. 興味が薄れてきたかもしれない。 Look, look, my mom gave me that ring because she wanted me to propose to Rachel, but all I wanted to do was see if she maybe kinda wanted to start things up again. 母さんが僕に指輪をくれたのは、レイチェルにプロポーズしてほしかったからなんだ。 Oh, what beautiful, lukewarm sentiment. ああ、なんと美しく、生ぬるい感情だろう。 Look, I didn't want to rush into anything, and it seemed like she didn't want to either, but I don't understand how any of this happened. 僕は焦りたくなかったし、彼女も焦りたくなかったみたいだけど、どうしてこんなことになったのか理解できない。 What, did she find the ring in my jacket, assume I was gonna propose, throw it on, and just start telling people? 彼女は私のジャケットから指輪を見つけ、私がプロポーズすると思い込んで、指輪をはめて、みんなに話し始めたの? No, no. いや、違う。 She said you actually proposed to her. 彼女は、あなたが実際にプロポーズしたと言っていた。 Well, I didn't! まあ、していないけどね! I didn't propose! プロポーズはしなかった! Unless I... 私が... Did I? そうだっけ? I haven't slept in 40 hours, and... もう40時間も寝てないし...。 It does sound like something I would do. 私がやりそうなことではある。
A2 初級 日本語 米 ロス 離婚 結婚 レイチェル ダム 指輪 ロスと離婚した男たち|フレンズ (The Ones With Ross's Divorces | Friends) 118 1 dandan li に公開 2024 年 06 月 17 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語