字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello everyone, my name is Dylan and welcome to another video. みなさんこんにちは、ディランです。新しい動画へようこそ。 If you are new to my channel, hi there. もし私のチャンネルが初めての場合、初めまして。 I teach modern RP British English in a fun and entertaining way. 楽しく現代のイギリス英語を教えています。 Hopefully. うまくいけばいいのですが。 Today I'm going to be sharing five British English expressions that only native speakers know about. 今日はネイティブしか知らないイギリス英語の表現を 5 つ紹介します。 So if you do know these, then congratulations, you must be fluent. もしあなたがこれらを知っているなら、おめでとうございます。きっと英語上達者ですね。 And if you don't know these, well, you're about to. もし知らないなら、今にわかるさ。 As always, everything that we cover in today's lesson will be included in a free PDF. 今日のレッスンで取り上げた内容は、いつものようにすべて無料の PDF に収録されます。 You don't need to sign up to anything. 何にも登録する必要はありません。 Just hit the link in the top comment and press download. トップコメントのリンクからダウンロードを押してください。 Right guys, enjoy the video. それでは、動画をお楽しみください。 Expression number one: "The land of nod." 表現その 1:「The land of nod」 The land of nod. 「The land of nod」 So if you are in the land of nod, what might you be doing? もし眠りの国にいるとしたら、何をしていると思いますか? Is it A) You are talking to someone? A) 誰かと話してる? Is it B) You are sleeping? B) 寝ている? Or is it C) You are eating something? それとも C) 何か食べてる? Okay, you ready? よし、準備はいいか? Cool. いいぞ。 Well, if you said A, then you are absolutely wrong because the answer is B. A と答えたのなら、答えは B だから絶対に間違っています。 If you are in the land of nod, it means that you are sleeping. 「the land of nod」にいるということは、眠っているということです。 So I'm not too sure exactly where this expression has come from. この表現がどこから来たのかよくわかりません。 However, it is definitely linked to a very common phrasal verb that we have. しかし、この表現が非常に一般的な句動詞と関連していることは確かです。 That phrasal verb is nodding off. その句動詞は「nodding off(居眠り)」です。 I reckon you might have heard of this one. この言い回し、聞いたことがあるかもしれないと思います。 So if you have nodded off or if you are nodding off, it means that you are falling asleep. もし居眠りしているか、居眠りしようとしているなら、それは眠りに落ちかけていることを意味します。 Normally, unintentionally, without you actually meaning to, perhaps you are just very tired. 普段は意図せず、ただ疲れているのかもしれません。 So therefore, if you have nodded off, it means you are in the land of nod and you must be sleeping. だから、居眠りをしたということは、「the land of nod」にいるということであり、眠っているに違いありません。 This expression is very old. この表現はとても古いです。 However, it is still fairly commonly used. しかし、今でもかなり一般的に使われています。 You know, people will know what you're talking about if you say this. こう言えば何のことかわかるでしょう。 So the next time you feel like going for a nap, why not say, "Right, I'm off to the land of nod." 次に昼寝したくなったときは、「Right, I'm off to the land of nod」と言ったらどうですか? And if you do do that, then congratulations, because you will be the first non-British person in the history of the world that has ever used that sentence. もしそうしたら、おめでとうございます。世界の歴史上初めて、イギリス人以外の人がこの文章を使ったことになるのですから。 Expression number two: "Bugger all." 表現その 2:「Bugger all」 Bugger all. 「Bugger all」。 This is a proper piece of British slang right here. これはまさにイギリスの俗語ですね。 So if you have bugger all, what do you have? 「bugger all」なら、何がありますか? Is it A) You have everything? A) 全て持ってるのか? Is it B) You have nothing? B) 何もないのか? Or is it C) You have something that is very valuable? それとも C) 貴重なものを持っているか? You ready? いいかい? Cool. いいぞ。 Well, if you said A, then congratulations, because you are nearly right. まあ、A と答えたのなら、ほぼ正解だからおめでとうございます。 The answer is B. 答えは B です。 So bugger all is a piece of very British slang, meaning absolutely nothing. というわけで、「bugger all」はイギリスのスラングのひとつで、まったく何もないという意味です。 This can be used in many different ways. これはいろいろな意味で使われます。 So let me just give you some examples. では、いくつか例を挙げてみましょう。 Yeah, she complained about the food, but you know, she did bugger all to help prepare it. うん、彼女は食べ物を文句を言ったけど、準備するのに何も手伝ってくれなかったんだよね。 This means she complained about the food, but she didn't do anything at all to help make it. つまり、彼女は料理には文句を言ったが、作る手伝いは全くしなかったということです。 Yeah, mate, I'm looking through the manual now, but there is bugger all information about how to actually fix the problem. うん、友よ、今マニュアルを見てるんだけど、実際に問題を修正する方法については全く情報がないよ。 This just means that I'm looking through the manual, but there is no information whatsoever about how to solve the problem. これはただマニュアルを見ているということで、問題を解決する方法については全く情報がありません。 You know, I have worked here for years and I have received a bugger all recognition. 私はここで何年も働いているのに、全く評価されません。 This just means that I have worked here for a long time and I have received no recognition whatsoever. これはつまり、私はここで長い間働いてきたが、何の評価も受けてこなかったということです。 So this expression can be used in many different ways. つまり、この表現はいろいろな使い方ができるということです。 I'll put some more examples in the PDF, but all you need to know is that bugger all means absolutely nothing. PDF にもう少し例を載せておきますが、知っておいてほしいのは、「bugger all」はまったく何も意味しないということです。 Right. I must warn you, though, this word bugger is like a very old swear word, so it's not really considered rude these days. そう。ただ、この「bugger」という単語はとても古い悪口みたいなもので、最近では失礼な言葉とは考えられていないんです。 I think my grandmother told me off once for using it like that's how old it is. 私の祖母は、それをそのように使うことで私を叱責したことがあると思います。それほど古い言葉なのです。 It's definitely not like a proper swear word. 悪口とは違うでしょう。 I don't think anyone would be particularly offended by this unless they're over the age of 100. 100 歳以上でなければ、特に不快に思う人はいないと思います。 So just bear that in mind, though, and I would probably just save this for casual situations only. それを心に留めておいてください。おそらく、カジュアルな場面でのみ使う方が良いと思います。 Once again, this is a very old expression, but it is still used in the UK. これは非常に古い表現ですが、イギリスでは今でも使われています。 Number three, and this is probably the easiest one, so you might already know this. 3 番目、これはおそらく一番簡単なものなので、すでにご存知かもしれません。 Let's find out. 見てみましょう。 The expression is "two peas in a pod." この表現は「two peas in a pod」です。 Two peas in a pod. 「two peas in a pod」。 So if you describe two people as being like two peas in a pod, what does this mean? もし二人を「two peas in a pod」と表現したら、それはどういう意味ですか? Is it A) They are introverted, so they don't really like going outside or meeting new people? A) 彼らは内向的だから、外に出たり、新しい人に会ったりするのがあまり好きじゃない? Is it B) They are always eating food together? B) いつも一緒に食事をしている? Or is it C) They are very similar? それとも C) よく似ている? You ready? いいかい? Okay, cool. OK、行くぞ。 Well, if you answered with C, then congratulations because you are absolutely right. もし C で答えたなら、おめでとうございます。完全に正解です。 So this expression is still very commonly used, not only in the UK, but I believe in America as well. というわけで、この表現はイギリスだけでなく、アメリカでもいまだによく使われているようです。 And two people are like two peas in a pod, it just means that they are very similar in some way. 「two peas in a pod」というのは、彼らが何らかの点で非常に似ているという意味です。 So in this instance, the pod refers to the little sleeping bag thing that peas grow inside. この場合、「pod」とは、豆が中で成長する小さな袋のようなものを指します。 And if you are like one of the peas and your friend is the other pea, and it's just you two in that pod, you are likely to have a lot of similarities. もしもあなたがその一つの豆のようで、友達がもう一つの豆のようで、そのさやの中にあなたたち二人だけがいるなら、お互いに多くの共通点がある可能性が高いです。 Expression number four: "Excuse my French." 4 番目の表現:「Excuse my French」 Excuse my French. 「Excuse my French」。 So why might a British person say this? なぜイギリス人はこう言うんですか? Is it A) Because we have just sworn? A) 宣誓したばかりだから? Is it B) Because we are drunk? B) 酔ってるから? Or is it C) Because French is not taught in our schools? それとも C) 学校でフランス語が教えられていないから? You ready? いいか? Okay. 行くぞ。 Well, if you have answered with B, then congratulations because once again, you are nearly correct. さて、B と答えた方、おめでとうございます!今回もほぼ正解です。 The correct answer is A. 正解は A です。 So British people say "excuse my French" before or after we have just sworn. 英国人は宣誓の前でも後でも、「Excuse my French」と言うのですね。 And why do we do this? なぜそうするのですか? That's a very good question. いい質問ですね。 It's kind of like a joke. 冗談みたいなもんですよ。 So when we say "excuse my French" after swearing, we are kind of pretending that the word we have just said, the swear word, isn't actually a swear word. 罵り言葉を言った後に「excuse my French」と言うと、その罵り言葉が実際には罵り言葉ではないかのように振る舞っているということですね。 It's just some random French word. 適当なフランス語になります。 I guess the joke is that obviously we both know that that's not the case and it is a swear word, but we say it anyway. たぶんそのジョークのポイントは、明らかに私たちはその言葉が罵り言葉であることを知っているけれども、それでも言ってしまうということでしょう。 It's kind of a way to acknowledge the fact that you have just sworn without having to actually, you know, apologise for it. それは、実際には謝罪する必要がないまま、自分が罵り言葉を使ったことを認める方法のようなものですね。 It's kind of a humorous take on it. ユーモラスなんです。 Another element is that the French language is seen as quite a sophisticated and elegant language. もう一つの要素は、フランス語が非常に洗練されたエレガントな言語であるということです。 And therefore, when we pass our dirty British swear words off as French, I guess that adds a humorous touch as well. そのため、私たちが汚いイギリスの罵り言葉をフランス語の言葉だとごまかすことで、それにユーモラスな要素が加わるのでしょうね。 So as mentioned, it's basically just a humorous way of us acknowledging that we have just sworn or that we are about to swear without having to apologise for it. だから、さっきも言ったように、基本的にはユーモラスな方法で、謝ることなく、自分が悪態をついたこと、あるいはこれから悪態をつこうとしていることを認めているんです。 You know, it's all very lighthearted. 軽い気持ちなんです。 By the way, some people do also prefer to say pardon my French. ちなみに、「pardon my French」と言う人もいます。 They both mean the exact same thing. どちらも全く同じ意味です。 So you can choose whichever one you would prefer to say. どちらを選ぶかは自由です。 And this expression is still pretty commonly used in the UK as well. そしてこの表現はイギリスでも今でもかなり一般的に使われています。 Number five, and I've actually saved the hardest for last. 5 つ目、実は一番難しいのは最後にとっておきました。 So the expression is "I'm not as green as I'm cabbage looking." 「I'm not as green as I'm cabbage looking.」って表現です。 I'm not as green as I'm vegetable looking. 「I'm not as green as I'm cabbage looking.」 So we have another vegetable themed one here. ここにも野菜をテーマにしたものがあるんですね。 What does this mean? どういう意味ですか? If you are not as green as your cabbage looking, then what are you actually saying? 「as green as your cabbage looking」というわけではないなら、実際はどうなんですか? Is it A) I'm not as hungry as I look? A) 見た目ほど腹は減ってない? Is it B) I'm not as sick, you know, as ill as I look? B)見た目ほど病んでないんだが? Or is it C) I'm not as stupid as I look? それともC) 見かけほどバカじゃない? I'll give you a bit of time here. ここで少し時間をあげましょう。 All right, time's up. よし、時間切れです。 So, if you said C, then congratulations, because you are absolutely right. C と答えた人、おめでとう。その通りです。 You are clearly not as green as your cabbage looking. 明らかに自分がキャベツのように青いわけではありませんね。 This is a slightly weird one, but it is funny. ちょっと変だけど、面白いです。 So if you are not as green as your cabbage looking, it means that you are not as stupid or naive as you look. 「not as green as your cabbage looking」ってことは、見た目ほどバカでも世間知らずでもないってことです。 Let me try and explain this one. これを説明しましょう。 So firstly, a cabbage is a big vegetable. まず、キャベツは大きな野菜です。 Secondly, if you describe someone as green, it normally means that they are envious. 次に、もしあなたが誰かを緑色と表現するなら、それは普通、その人がうらやましいという意味です。 You might have heard the expression green with envy. 「green with envy」という表現を聞いたことがあるかもしれません。 However, as is the case here, it can also mean that they are naive or stupid. しかし、今回のように、世間知らずであるとか、愚かであるという意味もあります。 So if someone doesn't have a lot of life experience, you might describe them as green. だから人生経験が少ない人は青臭いと表現するかもしれません。 So therefore, if you are not as green as your cabbage looking, it means that you are not as naive or green as a cabbage is. だから、あなたが「not as green as your cabbage looking」ということは、あなたが無知や未熟ではないということです。 So this is quite an old one. かなり古い話だな。 It's not that commonly used anymore, but it is a funny one for you to know. もうあまり使われなくなったが、知っておくと面白いでしょう。 Right, guys, and there we have it. そうだな、みんな。 Thank you so much for watching today's video. 今日の動画を見てくれてありがとうございます。 Right, guys, thank you again for watching and until next time. さて、みなさん、また次回まで、ありがとうございました。
A2 初級 日本語 英 表現 キャベツ 悪態 エンドウ 青々 フランス 【英フレーズ】これ使うとネイティブレベル!実用フレーズ5選 30783 156 VoiceTube に公開 2024 年 07 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語