Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hi everyone, the following presentation is on William Shakespeare's Sonnet 130. This is the first poem on the list of the new poetry for English home language. Please keep an eye out for more content that I will upload on the new poems that have been set for 2023 and the next few years to come.

    皆さん、こんにちは!次のプレゼンテーションは、ウィリアム・シェイクスピアの「ソネット130」です。これは、英語母国語の新しい詩のリストの最初の詩です。今後、2023年および今後数年間に設定された新しい詩に関するコンテンツをアップロードしていきますので、どうぞご期待ください。

  • Before we start analysing the poem, let us quickly contemplate some of the physical beauty ideals found on social media today. The reason why I mention this will make sense in a moment.

    この詩の分析を始める前に、今日のソーシャルメディアに見られる肉体美の理想像について考えてみよう。なぜこのようなことを言うかというと、すぐに理解できるだろう。

  • Some of these ideals can include a curvy but fit body, flawless skin, full eyebrows, extended eyelashes, high cheekbones, a small nose, full lips and white straight teeth. I'd like you to ask yourself whether these ideals of physical beauty are actually realistic. Can the average woman, without a filter, naturally have all of these features? Most probably not.

    カーヴィーでありながら引き締まった体、キメの整った肌、豊かな眉毛、伸びたまつ毛、高い頬骨、小さな鼻、ふっくらとした唇、白くまっすぐな歯。これらの肉体美の理想が実際に現実的なものかどうか、自問自答してほしい。フィルターを通さない平均的な女性が、自然にこれらすべての特徴を備えることができるだろうか?おそらく無理だろう。

  • The reason why I brought up beauty ideals in today's society is because during Shakespeare's time, the Elizabethan era, there were also certain ideals of beauty that were deemed desirable. These included soft blonde or red hair, a very high forehead, pale white skin, shiny blue eyes, rosy cheeks and red lips. In this poem, Sonnet 130, Shakespeare satirises or mocks his fellow Petrarchan poets of the time. They wrote sonnets that described their partners in highly exaggerated and unrealistic ways.

    なぜ現代社会における美の理想を取り上げたかというと、シェイクスピアの時代、つまりエリザベス朝時代にも、望ましいとされる美の理想があったからだ。柔らかい金髪や赤毛、高い額、色白の肌、輝く青い目、バラ色の頬、赤い唇などである。この詩、ソネット130でシェイクスピアは、当時のペトラルカ派の詩人たちを風刺、あるいは嘲笑している。彼らは、相手を非常に誇張した非現実的な方法で描写したソネットを書いている。

  • Let us read through the poem.

    詩を読んでみよう。

  • My mistress's eyes are nothing like the sun. Coral is far more red than her lips' red.

    愛人の目は太陽に似ていない。珊瑚は唇の赤よりずっと赤い。

  • If snow be white, why then her breasts are done? If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked red and white, but no such roses see I in her

    雪が白いというなら、なぜ彼女の胸はできているのか?髪の毛が針金なら、彼女の頭には黒い針金が生えている。赤と白のダマスク模様の薔薇を見たことがあるが、彼女の中にはそのような薔薇はない。

  • And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.

    香水の中には、私の愛人から漂う吐息以上の喜びがある。

  • I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound.

    私は彼女が話すのを聞くのが好きだが、音楽にはもっと心地よい響きがあることをよく知っている。

  • I grant I never saw a goddess go. My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare as any she belied with false compare.

    私は女神が去るのを見たことがない。私の愛人は、歩くときは地面を踏む。だが天には、私の愛が、彼女が偽りの比較で偽るどんな愛よりも稀有なものだと思われている。

  • In summary, the speaker uses a series of anti-compliments to describe his beloved. What initially sounds like insults are in fact compliments. He may seem judgmental and rude, but we soon realise that he is actually sincere in his love for his beloved. In the last two lines of the poem, he states that because she is normal and real, he does not need to exaggerate her beauty or his love for her. He loves her just the way she is, and she is perfect to him.

    要約すると、話し手は最愛の人を表現するのに、一連の反ほめ言葉を使っている。最初は侮辱のように聞こえるが、実際は賛辞である。彼は批判的で無礼に見えるかもしれないが、実際には最愛の人への愛に誠実であることにすぐに気づく。詩の最後の2行で、彼は、彼女は普通で本物だから、彼女の美しさや彼女への愛を誇張する必要はないと述べている。彼はありのままの彼女を愛し、彼女は彼にとって完璧なのだ。

  • Shakespeare's refusal to use the hyperbolic language that was popular at the time to describe his beloved ironically emphasises her true beauty as a person.

    シェイクスピアは、当時流行していた大げさな表現を使って最愛の人を表現することを拒み、皮肉にも彼女の人としての真の美しさを強調している。

  • In the first line of the poem, the speaker states his mistress's eyes are nothing like the sun. Here we have a simile. This is a negative simile because the speaker says her eyes are not as bright as the sun. The second line reads Coral is far more red than her lips is red. The word coral here refers to the stony coloured structures in the ocean that are sometimes bright red in colour. The speaker states that coral is far more red than her lips. This here is a metaphor in which the speaker states that his lover's lips are not as red as the coral in the ocean.

    詩の最初の行で、話者は愛人の目は太陽に似ていないと述べている。これは否定的な比喩である。これは否定的な比喩である。2行目には、Coral is far more red than her lips is redとある。ここで珊瑚という言葉は、海にある石ころのような色をした構造物を指しており、時に真っ赤な色をしている。話し手は、珊瑚は彼女の唇よりもずっと赤い、と述べている。これは、恋人の唇は海の珊瑚ほど赤くないという比喩である。

  • Line three says if snow be white, why then her breasts are done. The word breasts here does not necessarily refer to the lady's chest area, but rather her skin. The speaker describes her skin as done, which simply means that her skin is a dull brownish colour.

    3行目には「雪が白ければ、なぜ彼女の胸はできているのか」とある。ここでの胸という言葉は、必ずしも女性の胸の部分を指しているのではなく、むしろ彼女の肌を指している。話し手は彼女の肌をdoneと表現しているが、これは単に彼女の肌がくすんだ茶色っぽい色をしているという意味である。

  • This line also contains a metaphor in which his lover's skin is compared to snow. Rather than being white as snow, her skin is brown in colour. During the Elizabethan era, the ideal Elizabethan woman had very pale skin. Pale skin was a symbol of nobility as the wealthy would not have to work outside in the fields and become tanned from the sun.

    このセリフには、恋人の肌を雪に例えた比喩も含まれている。彼女の肌は雪のように白いのではなく、褐色をしている。エリザベス朝時代、理想的なエリザベス朝女性の肌はとても青白かった。色白の肌は高貴さの象徴であり、富裕層は外で畑仕事をする必要がなく、日焼けすることもなかったからだ。

  • In line four, the speaker states of his lover's hair that black wires grow on her head. We have a metaphor here in which the speaker compares his lover's hair to black wires.

    4行目で、話し手は恋人の髪について、彼女の頭には黒い電線が伸びていると述べている。ここでは、話し手が恋人の髪を黒い電線にたとえている。

  • Rather than having soft blonde or light red hair, which was deemed beautiful at the time, she has dark and frizzy hair. An interesting fact is that products such as bleach and lemon juice were used to lighten women's hair in the Elizabethan era. Some women even went as far as shaving their heads and wearing glamorous wigs.

    当時美しいとされていた柔らかなブロンドや明るい赤毛ではなく、黒髪の縮れ毛である。エリザベス朝時代には、女性の髪を明るくするためにブリーチやレモン汁といった製品が使われていたという興味深い事実がある。頭を剃り、華やかなかつらをかぶる女性さえいた。

  • In line five, the speaker says he has seen roses damasked red and white. The word damasked means decorated with a pattern. In other words, he has seen roses with petals that have red and white patterns. However, in line six, the speaker states, but no such roses see

    5行目、話し手は赤と白のダマスク模様のバラを見たことがあると言う。damaskedという単語は模様で飾られているという意味である。つまり、彼は花びらに赤と白の模様があるバラを見たことがあるのだ。しかし、6行目では、そのようなバラは見たことがないと言っている。

  • I in her cheeks. In other words, his beloved's cheeks are not rosy. In this metaphor, the speaker compares his lover's cheeks to red and white patterned roses, saying that her cheeks are not like these roses at all. In lines seven and eight, the speaker says, and in some perfumes is there more delight than in the breath that from mine mistress reeks. In this metaphor, the speaker compares his lover's breath to perfume, saying that perfume smells more pleasant than her breath. Note the word reeks. In our understanding of the word today, if something reeks, it has a terrible smell. However, in Shakespearean times the word had a more neutral meaning. In this context, the word refers not necessarily to something that stinks, but rather to the general idea of exhaling or of a smell being emitted. In other words, the breath emitted from the speaker's beloved is just not as lovely as perfume. In lines nine and 10, the speaker says, I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound. In this metaphor, the speaker compares his lover's voice to music, saying that even though he loves to hear her voice, it is not as pleasing as listening to the sound of music. In lines 11 and 12, the speaker states,

    私は彼女の頬に。つまり、彼の愛する人の頬はバラ色ではないのだ。この比喩の中で、話し手は恋人の頬を赤と白の模様のあるバラにたとえ、彼女の頬はこのバラとは全然違うと言っている。7行目と8行目では、話し手はこう言う。この比喩では、話し手は恋人の息を香水にたとえ、彼女の息よりも香水の方が心地よい香りがすると言っている。reeksという言葉に注目してほしい。今日の私たちの理解では、何かが悪臭を放つ場合、それはひどい臭いがする。しかし、シェイクスピアの時代には、この言葉はもっと中立的な意味を持っていた。この文脈では、

  • I grant I never saw a goddess go. My mistress, when she walks, treads on the ground. The word grant means to admit, and the word go means to walk. The metaphor in these two lines is that the speaker mentions that his lover merely walks like an ordinary human being, rather than floating gracefully as a goddess might. Lines 13 and 14 form the rhyming couplet of the sonnet. The speaker concludes the poem by stating, and yet by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare. The words and yet signify the vulture or the turn in the poem, where the speaker will make his point. By heaven is like the expression I swear to God. I think my love, the speaker's beloved, is as rare, meaning unique, special or worthy as any she or woman belied with false compare. Belied means to show something to be false or untrue. False compare simply means flattered or praised with false comparisons. In simple English, the speaker says, I swear to God, I think my lover is as unique as any woman who has been praised with exaggerated and false comparisons.

    私は女神が去るのを見たことがない。私の愛人は歩く時、地面を踏む。grantは「認める」、goは「歩く」という意味。この2行の比喩は、女神のように優雅に浮遊するのではなく、恋人が普通の人間のように歩くだけだと話者が言及していることである。13行目と14行目はソネットの韻を踏んだ連句を形成している。話し手は詩の最後に、and yet by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.と述べている。このand yetは

  • Unlike others who write sonnets, the speaker didn't need extravagant expressions or fancy comparisons. He can just tell his beloved, plainly and simply, that he loves her for who she is.

    ソネットを書く他の人たちとは違って、話し手は贅沢な表現も派手な比較も必要としなかった。ただ、愛する人に、ありのままの彼女を愛していると、単純明快に伝えればいいのだ。

  • Let's recap the commentary Shakespeare was making. Shakespeare cleverly makes use of

    シェイクスピアの解説を振り返ってみよう。シェイクスピアは

  • Elizabethan beauty ideals while deliberately challenging them. He does this by subtly mocking the traditional metaphors used by poets during the Elizabethan period. The couplet undoes the potential damage done to his reader's faith and confirms that he does indeed love his mistress after the insults he makes in the previous 12 lines. The couplet insists that love does not need these deceptions in order to be real and that women do not need to look like flowers or like the sun to be considered beautiful.

    エリザベス朝時代の美の理想に意図的に挑戦しながら。エリザベス朝時代に詩人たちが使っていた伝統的な比喩をさりげなくあざ笑うことで、そうしているのだ。この連句は、読者の信頼を損ないかねないダメージを元に戻し、前の12行で侮辱した後、彼が本当に愛人を愛していることを確認する。この対句は、愛が本物であるためにはこうした欺瞞は必要なく、女性が美しいと思われるためには花のようである必要も、太陽のようである必要もないと主張している。

  • Let's take a look at the form and structure of a Shakespearean sonnet. Note the rhyme scheme of this poem on the right hand side. A Shakespearean sonnet follows a rhyme scheme pattern of A B A B C D C D E F E F G G. A Shakespearean sonnet is made up of 14 lines, three quatrains or three stanzas of four lines each and a final rhyming couplet or the last two rhyming lines of the poem. The turn or the volta occurs in the rhyming couplet in which the tone and the ideas in the poem shift. In this sonnet the first 12 lines seemed like the speaker was insulting his beloved, but the turn in the rhyming couplet made it clear that he was actually complimenting her. The poem is written using the iambic pentameter rhythm. Please keep an eye out for a video in which I explain rhyme scheme and iambic pentameter.

    シェイクスピアのソネットの形式と構成を見てみよう。右側の詩の韻律に注目してください。シェイクスピアのソネットは、14行、3つのクワトライン(4行ずつの3つのスタンザ)、そして最後の韻を踏んだ連句(詩の最後の2行)で構成されています。韻を踏んだ連句の中で転回(volta)が起こり、そこで詩の調子や観念が変化する。このソネットでは、最初の12行は話し手が最愛の人を侮辱しているように見えたが、韻を踏んだ連句の転回によって、実際には彼女を褒めていることが明らかになった。この詩はイアンビック・ペンタメーターのリズム

  • Remember that tone in literature refers to the poet or the writer's attitude or feelings.

    文学におけるトーンとは、詩人や作家の態度や感情を指すことを覚えておいてほしい。

  • In this poem we can say that Shakespeare's tone is satirical, humorous and mocking. He mocks the exaggerated comparisons used by poets writing love poems at the time. However, his tone changes or shifts in the couplet. His tone becomes honest, down to earth, appreciative and accepting.

    この詩では、シェイクスピアの口調は風刺的、ユーモラス、嘲笑的であると言える。当時、恋愛詩を書く詩人たちが使っていた誇張された比較を嘲笑しているのだ。しかし、連句の中でシェイクスピアの口調は変化する。彼の口調は、正直で、地に足がついていて、感謝し、受け入れるものになる。

  • Thank you for watching this presentation on William Shakespeare's Sonnet 130. My goal is to upload more grade 12 poetry from the new set of poems, so please subscribe to my

    ウィリアム・シェイクスピアのソネット130についてのプレゼンテーションをご覧いただきありがとうございます。私の目標は、新しい詩集からさらに12年生の詩をアップロードすることです。

  • YouTube channel and give my Instagram and TikTok accounts a follow for more English content.

    YouTubeチャンネル、そして私のInstagramとTikTokアカウントをフォローして、より多くの英語コンテンツをお楽しみください。

Hi everyone, the following presentation is on William Shakespeare's Sonnet 130. This is the first poem on the list of the new poetry for English home language. Please keep an eye out for more content that I will upload on the new poems that have been set for 2023 and the next few years to come.

皆さん、こんにちは!次のプレゼンテーションは、ウィリアム・シェイクスピアの「ソネット130」です。これは、英語母国語の新しい詩のリストの最初の詩です。今後、2023年および今後数年間に設定された新しい詩に関するコンテンツをアップロードしていきますので、どうぞご期待ください。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます