I in her cheeks. In other words, his beloved's cheeks are not rosy. In this metaphor, the speaker compares his lover's cheeks to red and white patterned roses, saying that her cheeks are not like these roses at all. In lines seven and eight, the speaker says, and in some perfumes is there more delight than in the breath that from mine mistress reeks. In this metaphor, the speaker compares his lover's breath to perfume, saying that perfume smells more pleasant than her breath. Note the word reeks. In our understanding of the word today, if something reeks, it has a terrible smell. However, in Shakespearean times the word had a more neutral meaning. In this context, the word refers not necessarily to something that stinks, but rather to the general idea of exhaling or of a smell being emitted. In other words, the breath emitted from the speaker's beloved is just not as lovely as perfume. In lines nine and 10, the speaker says, I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound. In this metaphor, the speaker compares his lover's voice to music, saying that even though he loves to hear her voice, it is not as pleasing as listening to the sound of music. In lines 11 and 12, the speaker states,
私は彼女の頬に。つまり、彼の愛する人の頬はバラ色ではないのだ。この比喩の中で、話し手は恋人の頬を赤と白の模様のあるバラにたとえ、彼女の頬はこのバラとは全然違うと言っている。7行目と8行目では、話し手はこう言う。この比喩では、話し手は恋人の息を香水にたとえ、彼女の息よりも香水の方が心地よい香りがすると言っている。reeksという言葉に注目してほしい。今日の私たちの理解では、何かが悪臭を放つ場合、それはひどい臭いがする。しかし、シェイクスピアの時代には、この言葉はもっと中立的な意味を持っていた。この文脈では、