Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The Indian economy is booming. This year, the country's GDP is expected to grow between 6 and 7 percent.

    インド経済は活況を呈している。今年のGDP成長率は6~7%と予想されている。

  • India is the world's fastest-growing major economy. We see India growing from about $3.5 trillion in 2023 to about $7 trillion by the end of the decade.

    インドは世界で最も急成長している主要経済国である。2023年に約3兆5,000億ドルであったインドは、10年後には約7兆ドルに成長すると見ている。

  • Although the U.S. and China still dwarf the nation in terms of total gross domestic product, powered by a population of 1.4 billion, India could become the leader in global economic growth.

    国内総生産(GDP)では米国と中国が依然としてインドを圧倒しているが、14億人の人口を擁するインドは、世界経済成長のリーダーになる可能性がある。

  • Many of the world's investment banks have keyed in on India as a real prime investment destination right now.

    世界の多くの投資銀行が、今、インドを本当の優良投資先として注目している。

  • Morgan Stanley, Goldman Sachs, Barclays.

    モルガン・スタンレー、ゴールドマン・サックス、バークレイズ。

  • With so much investment coming in, companies around the world may soon need to have an India strategy.

    これだけ多くの投資が入ってくるのだから、世界中の企業がインド戦略を持つ必要が出てくるかもしれない。

  • But what will it take for the country to get ahead?

    しかし、この国が前進するためには何が必要なのだろうか?

  • For now, China still holds the crown as the main driver for global economic growth.

    今のところ、中国が世界経済成長の主役であることに変わりはない。

  • Its economic opening in the late 70s only accelerated after 2001, when it joined the World Trade Organization.

    70年代後半に経済開放が加速したのは、世界貿易機関(WTO)に加盟した2001年以降のことだ。

  • It was the country that attracted foreign investment. It was the driver of financial markets and global capital markets.

    外国投資を誘致する国だった。金融市場と世界の資本市場を牽引した。

  • Every company around the world needed a strategy to deal with China.

    世界中のあらゆる企業が、中国に対応する戦略を必要としていた。

  • India didn't start to liberalize its economy till the 90s, and it's been a slow climb since.

    インドが経済の自由化に乗り出したのは90年代に入ってからで、それ以来、緩やかな上昇を続けている。

  • But with current levels at about 7 percent, growing just a bit faster is all it needs to surpass China.

    しかし、現在の成長率は7%程度であり、中国を追い越すにはもう少し成長率を上げる必要がある。

  • India's per capita income has grown sevenfold from the early 90s to now.

    インドの一人当たり所得は、90年代初頭から現在までに7倍になった。

  • There has been significant progress also in the financial markets.

    金融市場でも大きな進展があった。

  • These boxes represent economic growth in 2023.

    これらのボックスは2023年の経済成長を表している。

  • China, on the left, contributed close to a third, while India took second place.

    左側の中国は3分の1近くを占め、インドは2位だった。

  • But look at how this changes if India grew about one percent faster a year.

    しかし、もしインドが1年に1%ずつ速く成長したらどうなるか見てみよう。

  • By 2028, the new picture is this.

    2028年までの新しい姿はこうだ。

  • Geopolitics and China's own internal struggles are tipping this trend in India's favor.

    地政学と中国自身の内部闘争が、この傾向をインドに有利に傾けている。

  • What you're seeing recently is investors around the world, as they sort of shift out of China, are actually putting a lot of new funds into India.

    最近目にするのは、世界中の投資家が中国からシフトしていく中で、実際にインドに多くの新しい資金を投入していることです。

  • Nowhere is this more evident than at the Samsung Noida factory on the outskirts of New Delhi.

    ニューデリー郊外にあるサムスン・ノイダ工場ほどそれが顕著なところはない。

  • This area was farmland a decade ago.

    この地域は10年前は農地だった。

  • Now it's the world's largest mobile phone factory, producing 120 million handsets a year.

    今では世界最大の携帯電話工場となり、年間1億2,000万台の携帯電話を生産している。

  • Samsung opened the plant in 2018, when business in China was becoming increasingly difficult.

    サムスンは中国でのビジネスが難しくなっていた2018年に工場を開設した。

  • It isn't alone.

    単独ではない。

  • As the Chinese economy stumbles, businesses from Apple to Boeing are looking elsewhere, and at India in particular.

    中国経済が低迷するなか、アップルからボーイングに至るまで、企業は他国、とりわけインドに目を向けている。

  • India was growing fast enough to take the lead as recently as 2021, and the government says it can do it again.

    インドは2021年まで主導権を握るほどの急成長を遂げていたが、政府は再びそれを実現できると言っている。

  • But first, it must overcome some major hurdles in these key areas, manufacturing, urbanization, workforce and infrastructure.

    しかしその前に、製造、都市化、労働力、インフラといった主要分野におけるいくつかの大きなハードルを乗り越えなければならない。

  • Let's start with manufacturing.

    まずは製造業から始めよう。

  • For decades, China has been the world's dominant force in manufacturing.

    何十年もの間、中国は製造業において世界の覇権を握ってきた。

  • China is the assembly line to the world.

    中国は世界への組立ラインなのだ。

  • Manufacturing makes up 26 percent of China's economy, while in India it's only 16 percent.

    製造業は中国経済の26%を占めるが、インドでは16%にすぎない。

  • The government aims that the share of manufacturing should grow up to 25 percent by 2025.

    政府は、2025年までに製造業が占める割合を25%まで引き上げることを目標としている。

  • To boost manufacturing, some 150 million Indians still working as farmers would need to move and take jobs at factories.

    製造業を活性化させるためには、いまだ農民として働いている約1億5千万人のインド人が移動し、工場で働く必要がある。

  • This change would drive urbanization.

    この変化は都市化を促進するだろう。

  • Decades ago, both China and India had huge rural economies and were largely dependent on farming.

    数十年前、中国もインドも巨大な農村経済を持っており、農業に大きく依存していた。

  • In the 1990s, China very rapidly urbanized its economy, moving away from a traditional rural agricultural economy and to a much more modern urban industrial economy.

    1990年代、中国は急速に都市化を進め、伝統的な農村農業経済から、より近代的な都市工業経済へと移行した。

  • 64 percent of China's population lives in urban areas.

    中国の人口の64%は都市部に住んでいる。

  • In India, it's 36 percent.

    インドでは36%だ。

  • India needs a lot more cities.

    インドにはもっと多くの都市が必要だ。

  • There is a lot of progress already happening in terms of interconnectivity for the cities.

    都市の相互接続性という点では、すでに多くの進展が見られる。

  • More railway network, better infrastructure for airports and so forth.

    鉄道網の拡充、空港のインフラ整備などだ。

  • But there are crucial problems like water, like traffic, like urban housing that needs to be solved.

    しかし、水や交通、都市住宅など、解決しなければならない重要な問題がある。

  • An urban population supports a robust workforce.

    都市部の人口は強力な労働力を支えている。

  • And in 2023, India overtook China as the world's most populous nation.

    そして2023年、インドは中国を抜いて世界で最も人口の多い国になる。

  • And while China's population is aging, more than half of Indians are under 30, prime working age.

    中国の人口が高齢化している一方で、インド人の半数以上は働き盛りの30歳未満である。

  • It is going to be harboring the youngest workforce in the world.

    世界で最も若い労働力を抱えることになる。

  • Now, this is very important because history has shown that whenever demographic dividend is on the side of a country, that country grows really rapidly.

    というのも、人口ボーナスがある国にとって有利に働くと、その国は本当に急速に成長するからだ。

  • There's no point to having a large, young, growing population if you don't have enough jobs for them all.

    若く、成長している人口が多くても、それに見合うだけの仕事がなければ意味がない。

  • Unemployment in the country remains stubbornly high at around 7 percent.

    同国の失業率は依然として7%前後と高止まりしている。

  • And in part because of poor quality of education, about half of all college graduates remain unemployable.

    また、教育の質が低いこともあり、大卒者の約半数が失業したままである。

  • On top of this, not enough women in India work.

    その上、インドでは働く女性が少ない。

  • China has a female workforce of about 45 percent.

    中国の女性労働力は約45%である。

  • In India, it's 29 percent.

    インドでは29%だ。

  • Closing the gender work gap could expand India's GDP by nearly a third by 2050.

    男女間の労働格差を解消すれば、2050年までにインドのGDPを3分の1近く拡大できる。

  • A lot of economists believe that if India can find enough jobs for all of these people, then really the sky's the limit in terms of what growth can be.

    多くのエコノミストは、もしインドがこれらの人々のために十分な仕事を見つけることができれば、成長には限界があると信じている。

  • An increase in manufacturing will in turn create demand for more service jobs and incentivize people to join an urban workforce.

    製造業が増えれば、その分サービス業への需要が高まり、都市部の労働力として働く意欲が高まる。

  • But to achieve this transformation, India needs infrastructure and lots of it.

    しかし、この変革を達成するために、インドはインフラを必要としている。

  • For a long time, India has been plagued by inadequate roads, insufficient or poorly maintained railroads, not enough airports, not enough seaports.

    インドは長い間、不十分な道路、不十分あるいは整備不良の鉄道、十分な空港、十分な港湾に悩まされてきた。

  • So infrastructure is really one way in which China overtook India early.

    つまり、インフラは中国がインドをいち早く追い抜いたひとつの方法なのだ。

  • In the 90s, India's railway network was 15 percent bigger than China's.

    90年代、インドの鉄道網は中国よりも15%大きかった。

  • But as China's economy started growing, it quickly took the lead.

    しかし、中国経済が成長し始めると、あっという間に主導権を握った。

  • And its rail network is now 60 percent bigger.

    鉄道網も60%拡大した。

  • India is making progress.

    インドは前進している。

  • The country's national highway network has expanded more than 50 percent since 2014.

    同国の国道ネットワークは2014年以降、50%以上拡大している。

  • If India can address these challenges, then foreign direct investment will likely increase.

    インドがこれらの課題に対処できれば、海外からの直接投資も増えるだろう。

  • That inflow of money is an essential driver of growth.

    資金流入は成長には欠かせない原動力である。

  • But accomplishing all of this is no easy feat.

    しかし、これらすべてを成し遂げるのは容易なことではない。

  • India also needs to increase its ease of doing business.

    インドはまた、ビジネスのしやすさを向上させる必要がある。

  • The bureaucracy is such that it is not very easy to start a business in India and operate.

    インドでは官僚主義が強く、ビジネスを始めるのも運営するのも容易ではありません。

  • Even though the Modi government is behind on some of its goals, many in India remain optimistic that it can overtake China as the world's biggest driver of growth.

    モディ政権が掲げる目標のいくつかが遅れているとはいえ、インド国民の多くは、中国を抜いて世界最大の成長ドライバーになれると楽観視している。

  • So one thing really working in India's favor more and more recently is simply that it's not China.

    だから、最近ますますインドに有利になっているのは、単に中国ではないということだ。

  • The administration of Narendra Modi recognizes that the U.S. and other countries in the West are looking for a partner in the region that's not China to sort of partner at a time when China is growing more assertive in the region and more closed off to foreign companies and foreign investors.

    ナレンドラ・モディ政権は、米国をはじめとする西側諸国が、中国がこの地域で自己主張を強め、外国企業や外国人投資家に対してより閉鎖的になっている今、中国ではないある種のパートナーをこの地域に求めていることを認識している。

  • Who is Narendra Modi?

    ナレンドラ・モディとは?

  • Well, it depends on who you ask.

    まあ、誰に聞くかによるね。

  • India's prime minister makes the impossible possible.

    インドの首相は不可能を可能にする。

  • He is very conscious of his image in history.

    彼は歴史における自分のイメージを強く意識している。

  • He has completely seduced the Hindi-Hindu belt.

    彼はヒンディー・ヒンドゥーのベルト地帯を完全に誘惑した。

  • Some view him as the most effective prime minister in the history of India.

    インド史上最も有能な首相という見方もある。

  • He is passionately worshipped by millions and hailed as one of the world's most popular leaders with approval ratings surpassing 70 percent.

    何百万人もの人々から熱烈に崇拝され、支持率は70%を超え、世界で最も人気のある指導者の一人と称賛されている。

  • Democracy delivers and democracy empowers.

    民主主義は実現し、民主主義は力を与える。

  • On the other hand, critics see him as an autocratic Hindu nationalist who marginalizes minorities and undermines democratic norms.

    その一方で、マイノリティを疎外し、民主主義の規範を弱体化させる独裁的なヒンドゥー教ナショナリストという批判もある。

  • The idea that India is a democracy, this is a lie.

    インドが民主主義国家だという考えは嘘だ。

  • He is a champion to the poor and friend of billionaires.

    彼は貧しい人々の擁護者であり、億万長者の友人である。

  • He has lifted millions out of extreme poverty even as the country's inequality continues to widen.

    彼は、国の不平等が拡大し続けているにもかかわらず、何百万人もの人々を極度の貧困から救い出した。

  • So who is Narendra Modi?

    では、ナレンドラ・モディとは何者なのか?

  • Former colleagues, bureaucrats and historians give us an inside view of the man who runs one of the world's most dynamic economies to understand how exactly he got here and why he is so polarized.

    元同僚、官僚、歴史家たちが、世界で最もダイナミックな経済のひとつを動かしている男の内面に迫り、彼がどのようにしてここまで来たのか、そしてなぜこれほどまでに偏向しているのかを理解する。

  • Narendra Damodar Das Modi was born on September 17, 1950 in the town of Varnagar, situated in the western Indian state of Gujarat.

    ナレンドラ・ダモダル・ダス・モディは1950年9月17日、インド西部グジャラート州にあるヴァルナガルの町で生まれた。

  • Narendra Modi used to sell tea. I used to sell tea with Narendra Modi.

    ナレンドラ・モディはかつて紅茶を売っていた私はかつてナレンドラ・モディと一緒に紅茶を売っていた。

  • Friends, when I was a child, I used to sell tea in the train ticket box.

    友よ、私は子供の頃、電車の切符売り場でお茶を売っていた。

  • And today, I am standing in front of you.

    そして今日、私は皆さんの前に立っている。

  • Narendra Modi was born on September 17, 1950 in the town of Varnagar, situated in the western Indian state of Gujarat.

    ナレンドラ・モディは1950年9月17日、インド西部のグジャラート州にあるヴァルナガルの町で生まれた。

  • An astrologer came here. I used to study in school.

    占星術師がここに来た。私は学校で勉強していました。

  • So I gave one rupee to the astrologer in Bihar.

    だから私はビハール州の占星術師に1ルピーを渡した。

  • So we were all four or five friends.

    だから4、5人の友達だったんだ。

  • I gave him a handkerchief.

    私は彼にハンカチを渡した。

  • I told him to sleep.

    私は彼に眠るように言った。

  • He used to think he will become a great sage, a great leader.

    彼は自分が偉大な賢者、偉大な指導者になると考えていた。

  • Modi experienced a typical upbringing in a small rural town marked by relative poverty and an arranged marriage during his teenage years.

    モディは、小さな田舎町で比較的貧しい典型的な生い立ちを経験し、10代で見合い結婚をした。

  • Soon after marriage, he left the house, left the marriage and went away.

    結婚して間もなく、彼は家を出て、結婚生活を捨て、どこかへ行ってしまった。

  • So around one and a half year to two years, he was roaming around like a vagabond.

    だから1年半から2年ぐらいは、放浪者のように歩き回っていた。

  • He got a unique understanding of poverty, not as an academic subject, but the actual thing.

    彼は、学問としての貧困ではなく、実際の貧困について独自の理解を得た。

  • He came to Ahmedabad and eventually joined RSS and his life changed.

    アーメダバードに来た彼は、やがてRSSに加入し、人生が変わった。

  • The RSS stands for the Rashtriya Swayamsevak Sangh, the largest and most powerful Hindu group in the country advocating pro-Hindu causes.

    RSSとはRashtriya Swayamsevak Sanghの略で、親ヒンドゥー教を標榜する国内最大かつ最強のヒンドゥー教団体である。

  • Modi quickly rose through the ranks.

    モディはすぐに出世した。

  • But the RSS has a dark history.

    しかし、RSSには暗い歴史がある。

  • The group was banned for a year after one of its members assassinated Mahatma Gandhi, a preacher of non-violence and one of the most famous figures of the 20th century.

    非暴力の伝道師であり、20世紀で最も有名な人物の一人であるマハトマ・ガンジーをメンバーの一人が暗殺した後、このグループは1年間禁止された。

  • Modi's knack for storytelling and captivating audiences emerged as the talent that propelled his political rise.

    モディの話術と聴衆を魅了するコツは、彼の政治的台頭を後押しする才能として浮上した。

  • He is thinking the way masses think, the way Indian people would normally think.

    彼は大衆の考え方、インド人が普通考えるような考え方をしている。

  • Modi used his ability to connect with large audiences to preach the RSS philosophy of Hindutva, a hardline form of Hindu nationalism that effectively equates being Indian with being Hindu.

    モディはRSSのヒンドゥーヴァ哲学(インド人であることとヒンドゥー教徒であることを実質的に同一視するヒンドゥー民族主義の強硬形態)を説くために、大勢の聴衆とつながる能力を利用した。

  • While the RSS itself doesn't stand for elections, the Bharatiya Janata Party or the BJP serves as its political arm.

    RSS自体は選挙に立候補しないが、バラティヤ・ジャナタ党(BJP)はその政治部門として機能している。

  • Among the first lot of people who were deputed by the RSS to work in the BJP, it included Narendra Modi in Gujarat.

    BJPで働くためにRSSから派遣された最初の人々の中には、グジャラート州のナレンドラ・モディも含まれていた。

  • That is how Mr. Modi came into the BJP.

    そうしてモディ氏はBJPに入った。

  • When he joined the BJP, Modi held administrative responsibilities, managing events, marches and rallies.

    BJPに参加したとき、モディは管理職としてイベントや行進、集会を管理していた。

  • He rose to prominence by helping to organize a movement to build a Hindu temple on a site where a mosque had stood for 500 years.

    彼は、500年間モスクが建っていた場所にヒンドゥー寺院を建てる運動を組織する手助けをしたことで頭角を現した。

  • The RSS and the BJP claimed the site in the city of Ayodhya was the original birthplace of Hindu god Ram and that Muslim invaders had built the mosque where a temple once stood.

    RSSとBJPは、アヨーディヤの地はヒンドゥー教の神ラームの生誕地であり、イスラム教徒がかつて寺院があった場所にモスクを建てたと主張している。

  • The Hindus, within quotes, wanted that site back in order to build a suitable temple for Ram.

    ヒンズー教徒は、ラームのためにふさわしい寺院を建てるため、その場所を取り戻したいと考えていた。

  • And finally in 1992, this resulted in the physical destruction of the mosque by what you can only call a mob, which was mobilized by the political parties.

    そしてついに1992年、政党が動員した暴徒としか言いようのないものによってモスクが物理的に破壊される結果となった。

  • The destruction of the mosque in 1992 would redefine Indian politics and set up Modi to eventually become the Chief Minister of Gujarat, one of India's wealthiest states, a decade later.

    1992年のモスク破壊はインド政治を再定義し、モディが10年後、インドで最も裕福な州のひとつであるグジャラート州の州首相に就任するきっかけとなった。

  • But just months after taking office on February 27, 2002, a deadly incident in Gujarat would scar Modi's image for decades to come.

    しかし、2002年2月27日に大統領に就任してわずか数ヵ月後、グジャラート州で死者を出す事件が発生し、モディのイメージは今後数十年にわたって傷つくことになる。

  • Nearly 60 men, women and children, all Hindus, were killed in a train fire.

    列車火災で60人近い男女と子供(全員ヒンズー教徒)が死亡した。

  • Riots broke out across the state.

    州全土で暴動が起きた。

  • Hundreds of people, mostly Muslims, were killed.

    イスラム教徒を中心に数百人が殺害された。

  • Modi was accused of not doing enough to stop the violence and the US would deny him a visa.

    モディは暴力を止めるのに十分なことをしていないと非難され、アメリカは彼のビザを拒否することになった。

  • Years later, India's Supreme Court cleared Modi of any wrongdoing in the riots.

    数年後、インドの最高裁は暴動におけるモディの冤罪を晴らした。

  • The Gujarat High Court would convict 31 Muslims for burning the train.

    グジャラート高等裁判所は、列車を燃やした31人のイスラム教徒に有罪判決を下すだろう。

  • Certainly what happened in Gujarat in 2002, the riots or pogrom as many people call it, did give Prime Minister Modi that image as somebody who represented that particular strident form of what we now call Hindutva.

    確かに、2002年にグジャラートで起こった暴動、あるいは多くの人がそう呼ぶポグロムは、モディ首相に、現在私たちがヒンドゥトヴァと呼んでいるもののうち、特定の激しい形態を代表する人物というイメージを与えた。

  • In the wake of the riots, Modi was under pressure from the opposition and even his own party.

    暴動後、モディは野党や自民党からの圧力にさらされていた。

  • But he called a fresh election and went on to run a defined re-election campaign as Chief Minister of Gujarat.

    しかし、彼は再選挙を呼びかけ、グジャラート州首相として明確な再選キャンペーンを展開した。

  • Hindus would rally behind Modi, leading to a landslide win.

    ヒンズー教徒はモディの支持に結集し、地滑り的勝利を収めるだろう。

  • So that is how Mr. Modi suddenly became from the leader of a government and a party which was not very sure whether they will win the elections, to somebody who became the Hindu Hridaya Samrat, the emperor of Hindu hearts.

    こうしてモディ氏は、選挙に勝てるかどうかよくわからない政権と政党のリーダーから、ヒンドゥー教徒の心の皇帝であるヒンドゥー・フリダヤ・サムラットになったのである。

  • Modi was poised to ascend onto the national stage.

    モディは国家の表舞台に躍り出ようとしていた。

  • But first, he had plenty of work to do in rehabilitating the image of Gujarat and himself.

    しかし、その前にグジャラートと彼自身のイメージを回復させるための仕事がたくさんあった。

  • For the first time in the history of independent India, a sitting Chief Minister, Narendra Modi, has been questioned on the role of his government in mass murders in connection with the post-Gujarat riots in Gujarat.

    インド独立史上初めて、現職のナレンドラ・モディ首相が、グジャラート州におけるグジャラート暴動後の大量殺人事件における政府の役割について質問を受けた。

  • The riots in Gujarat had created a very serious situation for Gujarat.

    グジャラート州の暴動は、グジャラート州に非常に深刻な状況をもたらした。

  • People were shying away from fresh investment because things did not look normal.

    状況が正常に見えないため、人々は新たな投資に尻込みしていた。

  • As Chief Minister of Gujarat, Modi quickly started implementing policies aimed at increasing economic productivity, hoping to turn around the fortunes of the state and his own brand.

    グジャラート州首相に就任したモディは、すぐに経済生産性の向上を目指した政策を実施し、州の運命と彼自身のブランドを好転させようとした。

  • He decided the only way the image of Gujarat can be improved at that point, if we go back to 2002, is by projecting the image of a very peaceful state.

    2002年まで遡れば、その時点でグジャラート州のイメージを改善する唯一の方法は、非常に平和な州というイメージを植え付けることだと彼は判断した。

  • Simultaneously, Mr. Modi also realized that it is important to bring in investment.

    同時にモディ氏は、投資を呼び込むことが重要であることにも気づいた。

  • So there was a considerable pressure on us to do something which will re-establish Gujarat as the best destination for investment.

    そのため、グジャラート州を最高の投資先として再確立するようなことをしなければならないという大きなプレッシャーがあった。

  • And Vibrant Gujarat was basically an investor's meeting.

    そして、『元気なグジャラート』は基本的に投資家のための会合だった。

  • Mr. Modi personally talked to most of them and assured them that his government will extend all the necessary support for them to do the business quickly.

    モディ氏はそのほとんどと個人的に話をし、政府が彼らがビジネスを迅速に行えるよう必要な支援をすべて提供することを保証した。

  • India's top businessmen including Mukesh Ambani, Ratan Tata and Gautam Adani started flocking to the annual business summit.

    ムケシュ・アンバニ、ラタン・タタ、ゴータム・アダニといったインドのトップビジネスマンたちが、年に一度のビジネスサミットに集まり始めた。

  • I would like to commend Mr. Modi and the entire government for making Gujarat as vibrant, as attractive and as conducive to investment as it is.

    グジャラート州をこれほど活気にあふれ、魅力的で、投資しやすい状態にしたモディ氏と政府全体を称賛したい。

  • India's super-rich got behind Modi and saw their wealth increase dramatically.

    インドの超富裕層はモディを支持し、彼らの富が劇的に増加した。

  • They came to dominate domestic industries such as the transportation, telecommunications and energy.

    運輸、通信、エネルギーなどの国内産業を支配するようになった。

  • So he became both, the development man who had not left his Hindu heart behind.

    だから彼は、ヒンドゥー教の心を捨てなかった開発者となった。

  • Modi's outreach to wealthy industrialists spawned what became to be known as the Gujarat model.

    モディによる裕福な実業家への働きかけは、グジャラート・モデルとして知られるようになった。

  • A plan to cut red tape in a bid to attract investment.

    投資誘致のためのお役所仕事削減計画。

  • At the same time, he focused on delivering tangible benefits to the poor.

    同時に、彼は貧しい人々に具体的な利益をもたらすことに力を注いだ。

  • He was able to greatly correct the power shortage issue in Gujarat.

    彼はグジャラート州の電力不足問題を大きく改善することができた。

  • In the rural areas, decided to separate the grids for the domestic consumption and for the agricultural consumption.

    農村部では、家庭用と農業用の送電網を分けることにした。

  • Quite a revolutionary idea that the people became very happy that we do not have any power cuts in our residences.

    画期的なアイデアで、人々は停電がないことをとても喜んでいる。

  • While Gujarat's industrial development didn't trickle down to everyone, in the 12 years he was in charge, the state's economy grew at an average of 10% each year.

    グジャラート州の産業発展はすべての人に波及したわけではなかったが、彼が指揮を執っていた12年間、同州の経済成長率は毎年平均10%だった。

  • Higher than the national growth average.

    国内平均成長率より高い。

  • And Modi rode that to power.

    そしてモディはそれに乗って政権を獲得した。

  • That record made Modi the BJP's best candidate to oust the opposition which was hit hard by corruption allegations.

    この実績により、モディは汚職疑惑で大打撃を受けた野党を追い落とすBJPの最有力候補となった。

  • The country should never be in such a state.

    この国がこのような状態であってはならない。

  • Politicians should be deprived.

    政治家は収奪されるべきだ。

  • Policies should be deprived.

    政策は奪われるべきだ。

  • Modi promised to fix the economy, generate jobs and lower inflation, keeping Hindu issues on the back burner.

    モディは、ヒンズー教の問題を後回しにして、経済の立て直し、雇用の創出、インフレ率の低下を約束した。

  • He does want to replicate the Gujarat success story, as he puts it, at the national level.

    彼はグジャラートの成功例を全国レベルで再現したいと考えている。

  • Because Gujarat has turned out to be one of India's richest states. Investors just love it.

    グジャラート州はインドで最も豊かな州のひとつである。投資家はグジャラート州が大好きなんだ。

  • And after that, actually, there was no stopping him to become the leader of the BJP and ran an extraordinary campaign for the 2014 parliamentary election.

    その後、彼はBJPの指導者となり、2014年の議会選挙で並外れたキャンペーンを展開した。

  • We are calling the election. Modi will be the next prime minister.

    我々は選挙を呼びかける。モディが次の首相になるだろう

  • On May 26, 2014, Narendra Modi became prime minister, with BJP securing India's biggest election win in 30 years.

    2014年5月26日、ナレンドラ・モディが首相に就任し、BJPは選挙で過去30年間で最大の勝利を収めた。

  • Narendra Modi has won a landslide victory in India's election.

    インドの選挙でナレンドラ・モディが地滑り的勝利を収めた。

  • Modi rose to the top as the next ruler of India.

    モディはインドの次の支配者として頂点に立った。

  • After taking power in Delhi, he immediately focused on the country's development challenges.

    デリーで政権を握った後、彼はすぐに国の開発課題に焦点を当てた。

  • In 2014, the country, the economy, especially, was in a big mess.

    2014年、国、特に経済は大混乱に陥っていた。

  • Inflation was almost uncontrollable, the bank's losses were mounting, and all these things had to be sorted out.

    インフレはほとんど制御できず、銀行の損失は膨らみ、これらすべてを解決しなければならなかった。

  • If you ask people to rank what they voted on, most of these were economic dimensions.

    投票した項目に順位をつけてもらうと、そのほとんどが経済的な項目だった。

  • It was infrastructure, roads, inflation, development, governance.

    インフラ、道路、インフレ、開発、統治だ。

  • Infrastructure spending rose significantly under Modi, with large construction projects for highways and airports leading the charge.

    モディ政権下でインフラ支出は大幅に増加し、高速道路や空港の大型建設プロジェクトがその牽引役となった。

  • Fellow Gujarati Gautam Adani was central to this infrastructure push, building companies spanning ports to power plants, to airports and more.

    同じグジャラート出身のゴータム・アダニは、港湾、発電所、空港など、さまざまな企業を設立し、このインフラ推進の中心的役割を果たした。

  • Adani's empire is integral to India's economy, putting his ties to Modi under a spotlight.

    アダニの帝国はインド経済に不可欠であり、モディとの関係が注目されている。

  • The billionaire says he aligns his business strategies with government policy, and denies he has benefited from his ties to the prime minister.

    この億万長者は、自分のビジネス戦略を政府の方針と一致させていると言い、首相とのつながりから利益を得ていることは否定している。

  • There is more infrastructure today, more roads, more rail network, but that's a natural process of growth.

    今日、道路や鉄道網などのインフラは充実しているが、それは成長の自然な過程だ。

  • Modi also pushed through reforms, many of which were initiated during the previous administration, including a national identity card, an inflation target, and a goods and services tax that unified India as a single market for the first time.

    モディはまた、国民IDカード、インフレ目標、インドを初めて単一市場に統一した物品・サービス税など、その多くが前政権時代に着手された改革を推し進めた。

  • But in 2019, Modi would face one of his biggest domestic challenges in the form of a devastating act of terror.

    しかし2019年、モディは壊滅的なテロ行為という形で、国内最大の難題のひとつに直面することになる。

  • Tensions escalate between India and Pakistan over a car bombing.

    インドとパキスタンは自動車爆弾テロ事件で緊張が高まっている。

  • The attack killed dozens of Indian paramilitary police in the disputed region of Kashmir.

    この攻撃により、カシミール紛争地域でインドの準軍事警察が数十人死亡した。

  • Modi ordered the bombing of alleged terrorist camps in Pakistan.

    モディはパキスタンのテロリストキャンプの爆撃を命じた。

  • His popularity ratings soared, putting him well ahead in the race that had been much closer.

    彼の人気は急上昇し、それまで接戦だったレースで彼を大きく引き離した。

  • Back in 2014, it was about creating jobs, it was about fighting corruption.

    2014年当時は、雇用創出と汚職撲滅がテーマだった。

  • This time around, it was different, it was not about economics, it was about nationalistic sentiment within the country.

    今回は違った。経済的な問題ではなく、国内のナショナリズム的な感情の問題だった。

  • After Modi secured a renewed mandate, he moved quickly to fulfil some of the biggest long-standing wishes of India's Hindu right.

    モディは新たな政権を確保した後、インドのヒンドゥー右派が長年抱いてきた最大の願いのいくつかを実現するために素早く動いた。

  • That also spurred protests and discontent from his opponents.

    それがまた、反対派からの抗議や不満に拍車をかけた。

  • First, his government scrapped the autonomous status of India's only Muslim-majority state of Jammu and Kashmir.

    まず、インドで唯一イスラム教徒が多数を占めるジャンムー・カシミール州の自治権を破棄した。

  • Second, he passed a citizenship law that openly discriminates against Muslim migrants.

    第二に、イスラム系移民を公然と差別する市民権法を可決した。

  • And third, he ramped up the push to build the Ram Temple in Ayodhya.

    そして3つ目は、アヨーディヤにラム寺院を建設しようとする動きを強めたことだ。

  • Those moves further consolidated Modi's support among Hindus, who make up about 80% of India's population.

    こうした動きは、インドの人口の約80%を占めるヒンズー教徒の間でモディの支持をさらに強固なものにした。

  • Yet, they marginalised minorities and those who believe in India's pluralistic roots.

    しかし、彼らはマイノリティやインドの多元的なルーツを信じる人々を疎外した。

  • He has completely seduced the Hindi-Hindu belt.

    彼はヒンディー・ヒンドゥーのベルト地帯を完全に誘惑した。

  • We are headed towards a polarised, divided society.

    私たちは二極化し、分裂した社会に向かっている。

  • We are not able to see the promise of democracy.

    私たちは民主主義の約束を見ることができない。

  • Because the way in which the rest of the world is being cornered, suppressed, their rights are being taken away, they are being made second-class citizens.

    なぜなら、世界の他の国々が追い詰められ、抑圧され、権利が奪われ、二級市民とされているからだ。

  • Democracy is in peril. Economic inequalities have widened.

    民主主義は危機に瀕している。経済格差は拡大している。

  • Despite the number of people in extreme poverty declining during Modi's tenure, India's economic disparity is staggering.

    モディの在任中に極度の貧困状態にある人の数は減少したものの、インドの経済格差は驚異的である。

  • A recent study showed inequality at the highest levels since at least the 1950s.

    最近の調査では、不平等が少なくとも1950年代以降で最も高いレベルにあることが示された。

  • The Modi government focused on economic growth above all else and tried to build national champions, rewarding big businesses.

    モディ政権は何よりも経済成長を重視し、大企業に報いることでナショナル・チャンピオンを作ろうとした。

  • But much of this has yet to trickle down to workers.

    しかし、その多くはまだ労働者には浸透していない。

  • India's opposition parties have long accused the Modi government of crony capitalism and favouring certain businesses in government contracts.

    インドの野党は以前から、モディ政権は縁故資本主義であり、政府との契約で特定の企業を優遇していると非難してきた。

  • That comes as India falls in press freedom rankings and democracy indices because of growing concerns over moves to silence Modi's critics.

    インドが報道の自由度ランキングや民主主義指標で順位を下げているのは、モディの批判者を黙らせようとする動きへの懸念が高まっているためだ。

  • On January 22nd, 2024, Modi finally inaugurated the Ram Temple with blessings of the Supreme Court.

    2024年1月22日、モディは最高裁判所の祝福を受け、ついにラム寺院を落成させた。

  • A range of dignitaries and celebrities were present. Hindus celebrated across the country.

    さまざまな要人や著名人が出席した。ヒンズー教徒は国中で祝った。

  • But for many Indians, it marked the death knell of a secular India.

    しかし、多くのインド人にとって、それは世俗的なインドの死を意味するものだった。

  • It is no longer a plural democracy. As far as minorities are concerned, especially the Muslims and the Dalits are concerned, there is overt discrimination, overt neglect.

    もはや多元的な民主主義ではない。マイノリティ、特にイスラム教徒とダリットに関しては、あからさまな差別があり、あからさまな無視がある。

  • Others hang on to hope that India can remain a secular society for its more than 1.4 billion people.

    また、インドが14億人以上の人々にとって世俗的な社会であり続けられるという希望にすがる人々もいる。

  • There's too much diversity in this country. Even within Hinduism, the Indian state is much bigger than the Prime Minister, than even the government of the day.

    この国には多様性がありすぎる。ヒンズー教の中でさえ、インド国家は首相よりも時の政府よりもはるかに大きい。

  • So to say that secularism is dead, I wouldn't agree.

    だから世俗主義が死んだと言うのは賛成できない。

  • India is now the fastest growing major economy in the world, with an increasingly influential global voice.

    インドは現在、世界で最も急速に成長している主要経済国であり、世界的な発言力も増している。

  • International investors are captivated by India's growth story, driven by a demographic surge, a young consumer audience and favorable geopolitics.

    海外の投資家たちは、人口動態の急増、若い消費者層、有利な地政学を原動力とするインドの成長ストーリーに魅了されている。

  • I think the optimism about India is actually completely justified.

    インドに対する楽観論は、実は完全に正当化されるものだと思う。

  • Today, when everyone is saying, India is the future.

    今日、誰もがインドは未来だと言っている。

  • For Modi, though, the transformation of India into a Hindu economic powerhouse isn't just a dream.

    しかし、モディにとって、インドをヒンズー教の経済大国に変えることは単なる夢物語ではない。

  • It is happening now. And it is the future he is building.

    それは今起きていることだ。そしてそれは、彼が築こうとしている未来なのだ。

  • Even after a thousand years, people will still talk about this date, this moment.

    1000年経っても、人々はこの日、この瞬間のことを語り継ぐだろう。

  • This is the time of India. And India is going to move forward.

    今はインドの時代だ。そしてインドは前進する。

  • India is now the fastest growing major economy in the world, with an increasingly influential global voice.

    インドは現在、世界で最も急速に成長している主要経済国であり、世界的な発言力も増している。

  • International investors are captivated by India's growth story, driven by a demographic surge, a young consumer audience and favorable geopolitics.

    海外の投資家たちは、人口動態の急増、若い消費者層、有利な地政学を原動力とするインドの成長ストーリーに魅了されている。

  • There are thousands upon thousands of Hindu temples in India.

    インドには何千、何万のヒンドゥー寺院がある。

  • This one is special, because in many ways it is emblematic of how polarized the country has become under Prime Minister Narendra Modi.

    ナレンドラ・モディ首相のもとで、この国がいかに二極化したかを象徴するようなものだからだ。

  • And it is at the heart of his re-election efforts.

    そしてそれは、再選を目指す彼の核心でもある。

  • It has been three years since the ground was broken on the Ram temple here in Ayodhya.

    ここアヨーディヤでラム寺院の起工式が行われてから3年が経った。

  • But the history of the site is a lot longer and more complicated than those numbers suggest.

    しかし、このサイトの歴史は、この数字が示唆するよりもずっと長く、複雑である。

  • As India prepares for a national election, the structure on the banks of the river Sarayu shows how Modi's Bharatiya Janata Party has become a seemingly unstoppable electoral machine.

    インドが国政選挙を控えるなか、サラユ川のほとりにある建造物は、モディのバラティヤ・ジャナタ党がいかに止められない選挙マシーンとなったかを示している。

  • And it could help Modi fundamentally change the world's most populous country.

    そしてそれは、モディが世界で最も人口の多い国を根本的に変える助けになるかもしれない。

  • Construction here in Ayodhya is non-stop, as thousands of workers race to complete the temple.

    ここアヨーディヤでは、何千人もの労働者が寺院の完成を目指し、ノンストップで建設が進められている。

  • The city in northern India has become one of the most popular Hindu pilgrimage destinations.

    インド北部のこの都市は、ヒンドゥー教の巡礼地として最も人気のある場所のひとつとなっている。

  • And it has a significance dating back thousands of years.

    そして、それは何千年も前にさかのぼる意義を持っている。

  • That is when ancient scriptures started citing it as the birthplace of Ram.

    古代の聖典がこの地をラムの生誕地として引用し始めたのはそのときである。

  • In Hinduism, Ram is one of the most widely worshipped deities.

    ヒンドゥー教では、ラムは最も広く崇拝されている神のひとつである。

  • He is the hero of one of the religion's two epics, the Ramayana.

    彼は、この宗教の2つの叙事詩のひとつである『ラーマーヤナ』の主人公である。

  • Born a prince of Ayodhya, the tale recounts his exile and then his victory over the forces of evil.

    アヨーディヤの王子として生まれ、追放された後、悪の力に打ち勝つまでの物語である。

  • He is seen as the embodiment of all that is good, the ideal man.

    彼はすべての善の体現者であり、理想的な人間だと考えられている。

  • For all those reasons and more, it is a convenient association for the Prime Minister.

    こうした理由も含めて、首相にとっては都合のいい付き合いなのだ。

  • His path is for all the citizens.

    彼の道はすべての市民のためのものだ。

  • Following the ideals of Lord Ram is the duty of all us Bharatiyas.

    ラム神の理想に従うことは、我々バーラティーヤ全員の義務である。

  • Modi has become India's most powerful leader in decades by pushing Hindu nationalism or Hindutva.

    モディはヒンドゥー・ナショナリズム(ヒンドゥトヴァ)を推し進めることで、ここ数十年でインドで最も強力な指導者となった。

  • It is a strand of politics that conflates Hindu religious identity and policy.

    それは、ヒンドゥー教の宗教的アイデンティティと政策を混同した政治の流れである。

  • And it seeks to move India away from the secular politics of its past, instead forging a nation for the majority Hindu population.

    そして、インドを過去の世俗政治から脱却させ、ヒンドゥー教徒が多数を占める国家を作ろうとしている。

  • Ayodhya has become a controversial focus of Hindu nationalism.

    アヨーディヤは、ヒンドゥー教ナショナリズムの論争の的となっている。

  • For the best part of 500 years, the temple was the site of a mosque, the Babri Masjid.

    500年もの間、この寺院はモスク、バブリ・マスジッドの場所だった。

  • In 1992, thousands of Hindus overwhelmed security forces to demolish the mosque.

    1992年、数千人のヒンズー教徒がモスクを取り壊すために治安部隊を圧倒した。

  • It was a political earthquake that saw thousands die in the riots that followed.

    それは政治的な地震であり、その後の暴動で何千人もの死者を出した。

  • The quest to build a new temple galvanized the Hindu nationalist movement and helped Modi's rise to power.

    新たな寺院の建設を目指したことで、ヒンドゥー教ナショナリストの運動が活発化し、モディが権力を握るきっかけとなった。

  • In his 2014 election campaign, he made a number of promises to crack down on corruption, develop the economy, introduce the Uniform Civil Code, end the autonomy of India's only Muslim-majority state, Jammu and Kashmir, and significantly build the Ram Temple.

    2014年の選挙戦では、汚職の取り締まり、経済の発展、統一民法典の導入、インド唯一のイスラム教徒が多数を占めるジャンムー・カシミール州の自治権の廃止、ラム寺院の大幅な建設などを公約に掲げた。

  • It is possible that Modi is in power.

    モディが権力を握っている可能性もある。

  • I don't think so. I am 28 years old now.

    そんなことはないと思う。私はもう28歳だ。

  • I have never seen a leader like him.

    私は彼のようなリーダーを見たことがない。

  • But the last decade in power has been challenging at times.

    しかし、この10年間の政権運営は時に困難なものだった。

  • Even as India's economy continues to grow at a rapid rate, that growth hasn't benefited everyone uniformly.

    インド経済が急成長を続けているとはいえ、その成長はすべての人に一様に恩恵をもたらしているわけではない。

  • And unemployment remains stubbornly high.

    失業率は依然として高い。

  • Modi has delivered on some of his more contentious promises, scrapping Kashmir's autonomy and now building this temple.

    モディは、カシミールの自治権を廃止し、この寺院を建設するという、より論争を呼ぶ公約を実現した。

  • These are policies that have helped Modi overcome other electoral concerns.

    これらは、モディが他の選挙上の懸念を克服するのに役立った政策である。

  • Take the most recent elections in November, when key bellwether states including Madhya Pradesh, Rajasthan and Chhattisgarh went to the polls.

    マディヤ・プラデシュ州、ラジャスタン州、チャッティースガル州など、主要な州が投票に臨んだ11月の選挙を例にとろう。

  • Opposition leader Rahul Gandhi and his Indian National Congress party had been hopeful of capitalizing on some of Modi's perceived weaknesses to make Indians.

    野党党首のラフル・ガンディーと彼の率いるインド国民会議派は、モディの弱点と思われる部分を利用してインド人を儲けさせたいと考えていた。

  • There was a sense before the vote that support among farmers and women, two of the BJP's core constituencies might be waning.

    投票前には、BJPの中心的な選挙区である農民と女性の支持率が低下しているのではないかという懸念があった。

  • Neetu Patel is the former school teacher who is now a homemaker.

    ニートゥ・パテルは元学校の教師で、現在は主婦である。

  • After years voting for the BJP, she voted for Gandhi's Indian National Congress in November.

    長年BJPに投票してきた彼女は、11月にガンジーのインド国民会議に投票した。

  • Change is very important. There is a lot of arrogance in them.

    変化はとても重要だ。彼らには傲慢さがある。

  • Their leaders are only taunting.

    指導者たちは嘲笑しているだけだ。

  • Patel was particularly worried about inflation, which remained high in November.

    パテル首相が特に懸念したのは、11月に高止まりしたインフレ率だった。

  • For about 70% of India's rural households, agriculture is still the sole livelihood.

    インドの農村世帯の約70%にとって、農業はいまだに唯一の生計手段である。

  • Modi promised to double farm income when seeking his second term.

    モディは2期目を目指す際に、農業所得を倍増させると約束した。

  • Tulsi Ram Patidar owns a large farm around Bhopal.

    トゥルシー・ラム・パティダールはボパール近郊に広大な農場を所有している。

  • Even so, it has taken time for Patidar to come around to Gandhi and the Congress.

    それでも、パティダールがガンジーや議会に接近するには時間がかかった。

  • Despite the concerns, there was still a high turnout for Modi.

    こうした懸念にもかかわらず、モディに対する投票率は高かった。

  • When the election results landed on December 3rd, the BJP retained power in Madhya Pradesh and wrested control of the state legislature from the Indian National Congress in both Rajasthan and Chhattisgarh.

    12月3日の選挙結果では、BJPがマディヤ・プラデーシュ州で政権を維持し、ラジャスタン州とチャッティースガル州ではインド国民会議から州議会を掌握した。

  • The opposition political parties, despite their best efforts, have not been able to challenge or question Modi's credibility in the eyes of the people.

    野党は最大限の努力をしたにもかかわらず、国民の目から見たモディの信頼性に異議を唱えたり、疑問を投げかけたりすることはできなかった。

  • This is something which Rahul Gandhi never understood, that holding a position of power or holding a state office has a natural tendency of introducing a charisma in you, which has benefited Narendra Modi in building up his profile.

    これは、ラフル・ガンディーが理解していなかったことだが、権力の座についたり、国の役職についたりすると、自然とカリスマ性が生まれるということだ。

  • As concerns about unemployment and corruption persist in some quarters, the Indian Prime Minister has taken advantage of rising nationalism, which has also taken hold in other parts of the world.

    失業や汚職に対する懸念が一部で根強いなか、インド首相は、世界の他の地域でも定着しつつあるナショナリズムの高まりを利用した。

  • And the Ram Temple stands as an example of that.

    ラム寺院はその一例である。

  • Prakash Sharma is the former leader of the Hindu Nationalist VHP, the organization that convened the rally with the BJP that culminated in the destruction of the Babri Masjid in 1992.

    プラカーシュ・シャルマは、1992年にバブリ・マスジドを破壊するに至った集会をBJPとともに招集した組織であるヒンドゥー民族主義者VHPの元指導者である。

  • That Modi represents the interest of all Hindus is of course hotly contested by his opponents, not least Rahul Gandhi.

    モディがすべてのヒンズー教徒の利益を代表していることは、ラフル・ガンディを筆頭とする彼の反対派によって、もちろん激しく争われている。

  • There is nothing Hindu about what the BJP does.

    BJPのやることにヒンドゥー教的なものはない。

  • They are not Hindu nationalists.

    彼らはヒンドゥー民族主義者ではない。

  • They have nothing to do with Hinduism.

    ヒンドゥー教とは何の関係もない。

  • Since we are in a transition period from the old-fashioned secular politics to a majoritarian politics, there are a lot of people who are sympathizers and supporters of the old ways.

    今は昔ながらの世俗政治から大政翼賛政治への過渡期であるため、旧態依然とした政治にシンパシーを持ち、それを支持する人々が大勢いる。

  • They are very disturbed by this politics of polarization.

    彼らはこの二極化政治に非常に心を痛めている。

  • They think that something fundamentally disruptive is being unleashed by the present regime.

    彼らは、現体制によって根本的に破壊的な何かが解き放たれようとしていると考えている。

  • The temple won't be completed for a few years, and yet Modi is opening it in January 2024, just months before a general election.

    寺院の完成は数年先だというのに、モディは総選挙の数カ月前の2024年1月に開こうとしている。

  • An electoral victory might let his government pursue an agenda that could include more temples on disputed sites, a national register of citizens, and a law that makes it harder for Muslims to demonstrate that they are Indian citizens.

    選挙で勝利すれば、同政権は、紛争地での寺院の増設、全国市民登録、イスラム教徒がインド市民であることを証明するのを難しくする法律などのアジェンダを追求できるようになるかもしれない。

  • Steps that could cement India's move away from the secular politics of its past.

    インドの過去の世俗政治からの脱却を確かなものにする可能性がある。

  • There is not a single luxury house that does not produce in India.

    インドで生産していない高級メゾンはひとつもない。

  • We recently had Beyonce in her tours wearing a few of our outfits.

    最近、ビヨンセのツアーで私たちの衣装をいくつか着てもらいました。

  • High quality, exclusive, and European.

    高品質、高級、ヨーロピアン。

  • The hallmarks of the 180 billion euro luxury fashion industry.

    1,800億ユーロの高級ファッション産業の特徴。

  • The unknown to many consumers is a closely guarded secret.

    多くの消費者にとって未知なるものは、厳重に守られた秘密である。

  • Countries like India are often at the heart of what's considered European luxury fashion.

    インドのような国は、ヨーロッパの高級ファッションの中心的存在であることが多い。

  • For decades, luxury fashion houses obscured their business ties to developing nations like India or Vietnam, where labor is cheap and hard to find handicraft skills plentiful.

    何十年もの間、高級ファッションブランドはインドやベトナムといった発展途上国とのビジネス関係を隠してきた。

  • Even if you produce in Europe, at the end, the manufacturing, the reality of that business is done in India.

    ヨーロッパで生産していても、最終的にはインドで生産される。

  • Fashion executives have long seen labels saying made in France or made in Italy as key to higher profits.

    ファッション企業の経営者たちは長い間、フランス製やイタリア製と書かれたラベルが利益を上げる鍵だと考えてきた。

  • They worry about Western consumer stereotypes that question quality.

    彼らは、品質を疑問視する欧米の消費者のステレオタイプを心配している。

  • There's also the optics of sourcing goods from places where working conditions can be poor.

    また、労働条件が劣悪な場所から商品を調達することの光学的な問題もある。

  • But that's increasingly contested by those fighting for transparency in how luxury fashion credits its suppliers.

    しかし、ラグジュアリーファッションがサプライヤーをどのように信用するのか、その透明性を求めて闘う人々によって、その主張はますます強まっている。

  • We set out to investigate what's behind a fashion label.

    私たちは、ファッション・レーベルの背後にあるものを調査することにした。

  • India's contribution to luxury fashion spans empires.

    ラグジュアリーファッションにおけるインドの貢献は、帝国にまたがっている。

  • The nation's embroiderers were traditionally mostly Muslim men who had migrated to Mumbai from rural parts of the country.

    ムンバイの刺繍職人は伝統的にイスラム教徒の男性が多く、農村部からムンバイに移住してきた。

  • They're known by the Urdu word Kharigar or artisan.

    彼らはウルドゥー語で「Kharigar(職人)」と呼ばれる。

  • Embroidery has always been the distinction between the elite, the royal court and the different layers of society.

    刺繍は常に、エリート、王宮、社会のさまざまな層を区別してきた。

  • Even if the creation is done in Paris, even if we have ateliers in Paris doing embroidery or in Italy or in England,

    たとえクリエーションがパリで行われたとしても、たとえパリに刺繍をするアトリエがあったとしても、イタリアやイギリスにあったとしても、

  • India has really become the backbone of the embroidery industry.

    インドは刺繍業界の屋台骨となっている。

  • From the 1980s, luxury brands have relied on India for much of their embroidery.

    1980年代から、高級ブランドは刺繍の多くをインドに頼ってきた。

  • Today, there are two kinds of textile facilities.

    今日、繊維工場には2つの種類がある。

  • First, export houses in safe, well-ventilated facilities.

    まず、安全で風通しの良い施設に家屋を輸出する。

  • Second, subcontractors in small factories.

    第二に、小規模工場の下請け業者である。

  • We're sitting in a small factory in central Mumbai that has completed subcontracted orders for some of the most established international designers.

    私たちはムンバイ中心部にある小さな工場で、世界的に有名なデザイナーの下請け注文をこなしている。

  • When order volumes are large, Indian embroidery export houses take orders to subcontractors throughout the city.

    注文が多いときは、インド刺繍の輸出業者は街中の下請け業者に注文を出す。

  • Sometimes they work with as many as a dozen subcontractors for a single order.

    ひとつの注文に対して、十数社もの下請け業者と仕事をすることもある。

  • This is the bottom of the supply chain and the working conditions are often the worst.

    これはサプライチェーンの最下層であり、労働条件は最悪であることが多い。

  • Sometimes artisans, to save on rent, sleep on the factory floor after they've completed their work for the day.

    職人たちは家賃を節約するために、その日の仕事を終えた後、工場の床に寝泊まりすることもある。

  • India is now one of the world's largest garment exporters, with a textiles and apparel market worth more than $150 billion in 2021.

    インドは現在、世界最大の衣料品輸出国のひとつであり、2021年には1500億ドル以上の繊維・アパレル市場が見込まれる。

  • But the country's connection to Western luxury brands remains secret for years.

    しかし、この国と欧米の高級ブランドとのつながりは何年も秘密のままだ。

  • We've forgotten that India is a country of luxury.

    私たちはインドが贅沢の国であることを忘れていた。

  • We've forgotten the past. We've forgotten the excellence of craft.

    私たちは過去を忘れてしまった。私たちはクラフトの素晴らしさを忘れてしまった。

  • The big question, in fact, is to know why these luxury brands are so hesitant in putting Made India on these products, when they should be, by law, putting it Made in India.

    実際のところ、大きな疑問は、これらの高級ブランドが、法律上メイド・イン・インディアと表示すべきなのに、なぜこれらの製品にメイド・インディアと表示することをためらうのか、ということだ。

  • The global fashion system is built on exploitation.

    グローバル・ファッション・システムは搾取の上に成り立っている。

  • It's not coincidence, but by design, that most of fashion today is produced in regions where freedom of association is restricted, where it's difficult for workers to exert their rights.

    今日のファッションの大半が、結社の自由が制限され、労働者が権利を行使しにくい地域で生産されているのは偶然ではなく、意図的なものだ。

  • So when it comes to obscuring supply chains, there's a myth that being transparent is commercially sensitive, that it would harm business to be transparent and disclose who and where your clothes are made.

    サプライチェーンの不透明化に関しては、透明性を保つことは商業的に敏感であり、透明性を保ち、自社の服がどこで誰が作っているかを公表することはビジネスに悪影響を及ぼすという神話がある。

  • Improved transparency is absolutely essential to protecting the people who make our clothes, who are often some of the most vulnerable people in global supply chains.

    透明性を向上させることは、グローバル・サプライチェーンの中で最も弱い立場に置かれがちな、私たちの服を作る人々を守るために絶対に必要なことです。

  • Our investigation looked at one jacket as the case study.

    今回の調査では、1着のジャケットをケーススタディとして取り上げた。

  • The garment, embellished entirely with delicate micro-mirrors, retails for almost 43,000 euros.

    全体が繊細なマイクロミラーで装飾されたこの服は、約4万3000ユーロで販売されている。

  • And according to exporters in Mumbai, it took more than 2,000 hours to make.

    ムンバイの輸出業者によれば、製造には2000時間以上かかったという。

  • Seamstresses estimated the piece then underwent less than 100 hours of stitching and finishing touches in Europe.

    お針子たちは、この作品がヨーロッパで100時間弱の縫製と仕上げを経たと推定している。

  • It carries a Made in France tag, reflecting European Union regulations that define the country of origin as the place where the last substantial transformation took place, not where the bulk of labor was completed.

    原産国を、労働の大部分が完了した場所ではなく、最後の実質的な加工が行われた場所と定義する欧州連合の規制を反映し、メイド・イン・フランスのタグが付けられている。

  • A Dior spokesperson told Bloomberg that even though the mirror clothes were made in India,

    ディオールの広報担当者はブルームバーグに対し、鏡の服はインド製であると述べた、

  • Nevertheless, it was made in France, which justifies the dedicated Made in label.

    とはいえ、フランスで製造されたものであり、メイド・イン・ラベルはそのためである。

  • Still in March 2023, Dior became one of the first international luxury brands to showcase a collection in India, saying it's determined to promote the country's artisanal legacy worldwide.

    それでも2023年3月、ディオールはインドでコレクションを発表した最初の国際的高級ブランドのひとつとなり、この国の職人的遺産を世界に広める決意を固めたという。

  • Still in March 2023, Dior became one of the first international luxury brands to showcase a collection in India, saying it's determined to promote the country's artisanal legacy worldwide.

    それでも2023年3月、ディオールはインドでコレクションを発表した最初の国際的高級ブランドのひとつとなり、この国の職人的遺産を世界に広める決意を固めたという。

  • Trinity International, the Indian export house that embroidered clothing for the Dior Mumbai collection, declined to comment.

    ディオール・ムンバイのコレクションに刺繍を施したインドの輸出会社、トリニティ・インターナショナルはコメントを控えた。

  • What we are very happy about and elated about is that actually Dior took a first step to announce its supplier.

    ディオールがサプライヤーを発表する第一歩を踏み出したこと。

  • We were all kept hidden for a long time.

    私たちは皆、長い間隠されていた。

  • It has changed the way the others are thinking, putting us more forward for recognition of our work and our embroidery and our craftsmanship, which earlier they wanted to show maybe that it was done in Paris or Italy.

    他の人たちの考え方が変わり、私たちの仕事、刺繍、職人技を認めてもらえるようになった。

  • Now they are happy to say that this embroidery is done in India.

    今では、この刺繍はインドで行われていると言って喜んでいる。

  • India's growing importance across industries has made the world's most populous nation impossible to ignore.

    インドの重要性は各業界で高まっており、世界で最も人口の多い国として無視できない存在となっている。

  • One recipient of this attention is Gayatri Khanna.

    その注目の的の一人がガヤトリ・カンナだ。

  • Her company Malaya Embroideries has climbed to top the ranks in Mumbai's highest-profile export houses.

    彼女の会社マラヤ・エンブロイダリーズは、ムンバイで最も有名な輸出企業のトップに上り詰めた。

  • She counts Versace, Balmain and Dolce & Gabbana as just some of her clients.

    彼女はヴェルサーチ、バルマン、ドルチェ&ガッバーナなどを顧客に持つ。

  • Today we are a 450-employee business. We are in the center and the heart of Mumbai.

    現在では従業員450人の企業です。私たちはムンバイの中心地にあります。

  • We have over 150-odd clients, which are amazing and we cherish all our collaborations.

    私たちは150社以上のクライアントを抱えており、すべてのコラボレーションを大切にしている。

  • When you talk about Made in India, you tend to celebrate craft which is coming from India.

    メイド・イン・インディアというと、インドで生まれた工芸品を称える傾向がある。

  • At the same time, you are also celebrating the people who are making it.

    同時に、それを作っている人たちを讃えることにもなる。

  • I think it is also all about how to dream together.

    いかに一緒に夢を見るかということでもあると思う。

  • For many in the industry, the Made in India garment tag is paving the way for a younger, progressive wing of creatives who want more fairness and transparency in how luxury fashion credits its suppliers.

    業界の多くにとって、メイド・イン・インディアの衣料品タグは、ラグジュアリーファッションがサプライヤーを信用する方法について、より公正で透明性を求める若く進歩的なクリエイターたちに道を開いている。

  • Today I feel that things are slightly changing, slowly changing because they cannot lie anymore.

    今日、私は物事が少しずつ変わりつつあると感じている。

  • They have to acknowledge that since the last 30 years, they have been manufacturing in the country, manufacturing in India.

    彼らは過去30年間、国内で製造し、インドで製造してきたことを認めなければならない。

  • This is Valerie.

    こちらはヴァレリー。

  • She was five years old when she received chemotherapy.

    化学療法を受けたのは5歳のときだった。

  • In November 2019, she was going to be one year in treatment.

    2019年11月で治療期間は1年になる予定だった。

  • The doctor said that the girl was already overcoming the disease.

    医師は、少女はすでに病気を克服していると言った。

  • The doctor told me that in November 2019, the girl was fine.

    医師は2019年11月、少女は元気だと言った。

  • Valerie would receive chemotherapy treatments here, at the Clinica Medical Duarte in the small border city of Cucuta in Colombia.

    ヴァレリーは、コロンビアの小さな国境の町ククタにあるクリニカ・メディカル・ドゥアルテで化学療法を受けることになった。

  • On January 23, 2020, doctors at the clinic gave Valerie a dose of methotrexate, a drug used to treat cancer.

    2020年1月23日、クリニックの医師はヴァレリーにメトトレキセートを投与した。

  • Less than 24 hours later, she was back in the hospital.

    それから24時間も経たないうちに、彼女は病院に戻った。

  • Days later, she was dead.

    数日後、彼女は死んだ。

  • The drug Valerie was given, methotrexate, was made by NAPRAD Life Sciences, a manufacturer headquartered in India, a country that supplies 20% of the world's generic drugs.

    ヴァレリーに投与されたメトトレキサートは、世界のジェネリック医薬品の20%を供給するインドに本社を置くメーカー、ナプラド・ライフサイエンシズ社製のものだった。

  • But instead of being sterile, the medicine was contaminated with bacteria and had become dangerous.

    しかし、その薬は無菌ではなく、細菌に汚染されて危険な状態になっていた。

  • In a month-long investigation, we learned this wasn't an isolated incident.

    1ヶ月に及ぶ調査の結果、これは孤立した事件ではなかったことがわかった。

  • NAPRAD's medicines have been linked to dire quality issues, with almost zero consequences.

    NAPRADの医薬品は、悲惨な品質問題との関連性が指摘されているが、その影響はほとんどゼロに等しい。

  • This is the story of a drug maker with a dangerous track record, and how it keeps selling medicine, leaving families and doctors to suffer the consequences.

    これは、危険な実績を持つ製薬メーカーが、いかにして薬を売り続け、その結果、家族や医師を苦しめているかを描いた物語である。

  • Methotrexate is a drug used to treat leukemia and other cancers, and has been around for decades.

    メトトレキサートは白血病やその他の癌の治療に使われる薬で、何十年も前から存在している。

  • When given as an injection, the conditions in which the drug is made are always supposed to be sterile.

    注射として投与される場合、薬剤が製造される環境は常に無菌でなければならない。

  • If the raw ingredients aren't tested adequately, if a production line isn't cleaned properly, if the water isn't filtered thoroughly, the life-saving medicine could become potentially lethal.

    原料が十分に検査されていなければ、製造ラインが適切に洗浄されていなければ、水が十分に濾過されていなければ、命を救う薬が致命的なものになる可能性がある。

  • NAPRAD Life Sciences plays a crucial, if sometimes unnoticed, role in the world's drug supply chain.

    ナプラド・ライフサイエンスは、世界の医薬品サプライチェーンにおいて、時には気づかれないこともあるが、極めて重要な役割を果たしている。

  • None of its medicines are for sale in the U.S. Instead, it mostly sells directly to suppliers in low-income countries.

    同社の医薬品は米国では販売されておらず、ほとんどが低所得国のサプライヤーに直接販売されている。

  • Batches of the cancer drug methotrexate, made here in 2018 and 2019, were sent to clinics in Canada.

    2018年と2019年にここで製造された抗がん剤メトトレキサートのバッチは、カナダのクリニックに送られた。

  • Later, Colombian drug regulators confirmed that a dangerous bacteria was found in the drug.

    その後、コロンビアの薬物規制当局は、薬物から危険な細菌が検出されたことを確認した。

  • Doctors suspected more than a hundred patients had suffered reactions linked to the contaminated medicine.

    医師たちは、100人以上の患者が汚染された薬に関連した反応に苦しんでいると疑っていた。

  • A total of four kids died, and the drug was later recalled.

    合計4人の子供が死亡し、この薬は後に回収された。

  • The drug is known to cause heart disease.

    この薬は心臓病を引き起こすことが知られている。

  • In the U.S. alone, it is believed to cause heart disease.

    米国だけでも、心臓病を引き起こすと考えられている。

  • My colleague Priyanka Pulla looked into NAPRAD's operations in India.

    同僚のプリヤンカ・プッラは、インドにおけるナプラドの事業を調査した。

  • This is a plant that makes many low-cost cancer generics for big brand names such as Intus, Dr. Reddy's, and Abbott.

    この工場では、Intus、Dr. Reddy's、Abbottといった大手ブランド企業の低価格がんジェネリック医薬品を数多く製造している。

  • Former employees of NAPRAD, whom we spoke to, told us that the quality control in this company was not up to the mark and was neglected greatly.

    私たちが話を聞いたナプラッドの元社員によれば、この会社の品質管理は水準に達しておらず、非常に軽視されていたという。

  • The former quality control employee spoke to us and convinced us that NAPRAD is a great company.

    品質管理の元従業員は私たちに語りかけ、ナプラドが素晴らしい会社であることを確信させた。

  • The former quality control employee spoke to us on condition of anonymity.

    この元品質管理担当者は匿名を条件に取材に応じた。

  • He was asked to hurry through quality tests.

    彼は品質テストを急ぐよう求められた。

  • What did you think when you heard about this pseudomonas contamination in Colombia coming from NAPRAD's products?

    コロンビアでナプラドの製品に由来するシュードモナス菌が混入したと聞いたとき、どう思われましたか?

  • The quality is not coming from anywhere else.

    このクオリティは他では得られない。

  • The damage can never be rewarded. It is tragic.

    被害は決して報われるものではない。悲劇だ。

  • Indian regulators have frequently failed to detect and clamp down on really dangerous quality issues.

    インドの規制当局は、本当に危険な品質問題を発見し、取り締まることができなかった。

  • What message do you have for Maharashtra FDA?

    マハラシュトラ州のFDAにメッセージをお願いします。

  • State governments are very eager to attract the pharmaceutical industry and to get them to set up their manufacturing plants because it helps them generate revenue and jobs.

    州政府は製薬業界を誘致し、製造工場を設置させようと躍起になっている。

  • And the state regulators are directly under the state governments.

    また、州の規制当局は州政府の直轄である。

  • The state regulators are not very well staffed. They are underfunded.

    州の規制当局は人員が少ない。資金も不足している。

  • If you put these two things together, it's a very dangerous cocktail because this means that India's huge manufacturing industry doesn't get as much oversight as it needs.

    この2つを組み合わせると、非常に危険なカクテルになる。なぜなら、インドの巨大な製造業が必要なほどの監督を受けられないことを意味するからだ。

  • This wasn't the first time quality issues were found at NAPRAD.

    ナプラドで品質問題が発覚したのは今回が初めてではない。

  • In India, three separate batches of its cancer drugs failed quality tests in 2017 and 2018.

    インドでは、2017年と2018年に同社の抗がん剤の3つのバッチが品質検査で不合格となった。

  • In Ethiopia, researchers tested multiple samples of its chemo drug and found only half the stated active ingredient.

    エチオピアでは、研究者たちが化学療法薬の複数のサンプルを検査した結果、有効成分が規定の半分しか検出されなかった。

  • Yet the company has not faced any serious consequences from regulators, the big pharmaceutical companies buying NAPRAD's products, or public health warnings from the World Health Organization.

    しかし、同社は規制当局やナプラド製品を購入する大手製薬会社、世界保健機関(WHO)からの公衆衛生上の警告など、深刻な事態に直面していない。

  • NAPRAD declined to comment on Valerie's case or other cases in Colombia, citing ongoing legal proceedings.

    NAPRADは、現在進行中の法的手続きを理由に、ヴァレリーのケースやコロンビアにおける他のケースについてのコメントを拒否した。

  • The company said it has responded appropriately to quality concerns raised by regulators and makes high-quality products.

    同社は、規制当局から指摘された品質に関する懸念に適切に対応し、高品質の製品を製造していると述べた。

  • Next.

    次ページ

  • So who is to blame for Valerie's death? And how can people in low-income countries ensure their drugs are safe?

    では、ヴァレリーの死は誰の責任なのか?また、低所得国の人々はどのようにして薬の安全性を確保できるのだろうか?

  • Despite its track record, NAPRAD continued selling medicines around the world, cashing in on growing markets for generic cancer drugs.

    このような実績にもかかわらず、ナプラドは世界中で医薬品を販売し続け、ジェネリック抗がん剤市場の成長に乗じた。

  • And Valerie's case is stuck in the labyrinth of Colombian government bureaucracy.

    そしてヴァレリーのケースは、コロンビア政府の官僚主義の迷宮にはまり込んでいる。

  • The Attorney General's Office received Valerie's autopsy report four years ago.

    司法長官は4年前にヴァレリーの検死報告書を受け取った。

  • It has listed her cause of death as understudy.

    死因は代役とされている。

  • In the years that have passed, there have been few signs of progress in the probe.

    あれから数年、捜査に進展の兆しはほとんど見られない。

  • In recent months, the Attorney General's Office has started interviewing families and others involved.

    ここ数カ月、検事総長は遺族や関係者の事情聴取を始めている。

  • But 2,500 miles away, a researcher in the U.S. is trying to perfect a test to help detect bad-quality drugs before they reach patients.

    しかし、2500マイル離れたアメリカの研究者は、患者に届く前に質の悪い医薬品を検出するためのテストを完成させようとしている。

  • The market for chemotherapy products is increasing.

    化学療法製品の市場は拡大している。

  • And it's increasing in locations where often the regulatory agencies are under-resourced, particularly for analysis of highly toxic chemotherapy products.

    特に毒性の強い化学療法製品の分析では、規制当局のリソースが不足していることが多い。

  • And so it's a very risky situation right now.

    だから、今は非常にリスキーな状況だ。

  • The paper test her team developed is a field lab kit run on a sample of medicine, testing for the amount of active ingredient.

    彼女のチームが開発したペーパーテストは、薬のサンプルを使って有効成分の量を検査するフィールドラボキットである。

  • It costs as little as $2 and can be done easily by a nurse using a cell phone.

    費用はわずか2ドルで、看護師が携帯電話を使って簡単にできる。

  • Nearly four years after Valerie's death, Naprod continues to sell its drugs to customers around the world.

    ヴァレリーの死から4年近く経った今も、ナプロドは世界中の顧客に薬を売り続けている。

  • I'm not the only one who's going through this.

    こんな目に遭っているのは私だけではない。

  • I know that there are more parents who are suffering because this vaccine is very strong.

    このワクチンは非常に強力なので、苦しんでいる親がもっといることを知っている。

  • For me, it would be important that nothing bad happens, that other parents don't suffer.

    私にとっては、悪いことが起こらないこと、他の親が苦しまないことが重要だ。

  • For the last 10 years, India's leader, Narendra Modi, and his ruling party, have been fighting to protect the health of their children.

    この10年間、インドの指導者ナレンドラ・モディとその与党は、子供たちの健康を守るために戦ってきた。

  • But the U.S. has not given up.

    しかし、アメリカは諦めていない。

  • The U.S. has not given up.

    米国は諦めていない。

  • The U.S. has not given up.

    米国は諦めていない。

  • The U.S. has not given up.

    米国は諦めていない。

  • The U.S. has not given up.

    米国は諦めていない。

  • The U.S. has not given up.

    米国は諦めていない。

  • For the last 10 years, India's leader, Narendra Modi, and his ruling party, have been promoting a resurgence in Hindu culture.

    この10年間、インドの指導者ナレンドラ・モディとその与党は、ヒンドゥー文化の復活を推進してきた。

  • That includes Ayurveda, an alternative medical system that has existed in India for centuries.

    インドに何世紀も前から存在する代替医療システム、アーユルヴェーダもそのひとつだ。

  • The business of Ayurveda is booming.

    アーユルヴェーダのビジネスは活況を呈している。

  • Today, both Indian and Western consumers are more eager than ever to snatch up Ayurvedic medicines and treatments.

    今日、インドと西洋の消費者は、アーユルヴェーダの医薬品や治療法を手に入れたいと、かつてないほど切望している。

  • Within the next five years, the market for Ayurvedic products in India is projected to top $20 billion.

    今後5年以内に、インドのアーユルヴェーダ製品市場は200億ドルを超えると予測されている。

  • But there's a dark side to the boom.

    しかし、ブームには暗黒面もある。

  • Some doctors in India have reported patients facing life-threatening side effects after long-term use of Ayurvedic medicines.

    インドの医師の中には、アーユルヴェーダ薬を長期間使用した結果、生命を脅かす副作用に直面した患者を報告した者もいる。

  • It's all about nationalism. This has nothing to do with public health care.

    すべてはナショナリズムのためだ。公的医療とは何の関係もない。

  • It has everything to do with maintaining a vote bank.

    それは票田を維持することに関係している。

  • Is nationalism changing the way medicine is practiced in the country?

    ナショナリズムはこの国の医療のあり方を変えようとしているのだろうか?

  • Ayurveda's history stretches back thousands of years, making it one of the world's oldest forms of health care.

    アーユルヴェーダの歴史は数千年前にさかのぼり、世界最古の健康法のひとつとなっている。

  • The word translates to science of life.

    この言葉は生命の科学と訳される。

  • Ayurvedic products include everything from herbal medicines to yoga and meditation.

    アーユルヴェーダ製品には、生薬からヨガや瞑想まで、あらゆるものが含まれる。

  • Here, at the Global Ayurveda Festival, hundreds of practitioners and startups have gathered to sell their products.

    ここ、グローバル・アーユルヴェーダ・フェスティバルでは、何百もの開業医や新興企業が製品を販売するために集まっている。

  • The promotion of Ayurveda is a key priority for Narendra Modi's government.

    アーユルヴェーダの振興は、ナレンドラ・モディ政権の重要な優先課題である。

  • He even set up a special ministry, Ayush, to promote Ayurveda in India and abroad.

    さらに、アーユルヴェーダをインド国内外に普及させるために、アーユルヴェーダ特別省を設立した。

  • Traditionally, Ayurveda proponents would focus on balanced lifestyles, energy alignment, and herbal cures.

    伝統的に、アーユルヴェーダの支持者は、バランスの取れたライフスタイル、エネルギーの調整、薬草療法に重点を置いてきた。

  • But today, highly commercialized packaged goods and quick-fix supplements are generally used to promote Ayurveda in India and abroad.

    しかし今日、インド国内外でアーユルヴェーダを広めるために、高度に商業化されたパッケージ商品や即効性のあるサプリメントが一般的に使われている。

  • Patanjali Herbal Power Vita, Patanjali Foods, and Dabur India are two of the biggest companies selling Ayurvedic goods.

    パタンジャリ・ハーバル・パワー・ヴィータ、パタンジャリ・フーズ、ダブール・インディアは、アーユルヴェーダ製品を販売する2大企業である。

  • They're worth more than $15 billion combined.

    2人合わせて150億ドル以上の価値がある。

  • Social media has been critical to marketing these alternative medicines.

    ソーシャルメディアは、こうした代替医薬品のマーケティングに欠かせない。

  • It's not just about marketing.

    マーケティングだけではない。

  • It's about promoting Ayurveda.

    アーユルヴェーダを広めることです。

  • Dr. Saba Mahmood is a health professional with over 15 years of clinical and public health experience.

    サバ・マフムード博士は、15年以上の臨床および公衆衛生の経験を持つ医療専門家である。

  • She is the co-founder of FirstCheck, a website that battles health misinformation in India.

    彼女はインドの健康誤報と闘うウェブサイトFirstCheckの共同設立者である。

  • People are asking me, how can I help?

    どうすればいいですか?

  • And I'm like, well, first of all, how can I help?

    まず、どうすればいいんだ?

  • FirstCheck is a website where you can find information about Ayurveda,

    FirstCheckはアーユルヴェーダに関する情報を提供するウェブサイトです、

  • She is the co-founder of FirstCheck, a website that battles health misinformation in India.

    彼女はインドの健康誤報と闘うウェブサイトFirstCheckの共同設立者である。

  • People fall for it because of social media only.

    人々はソーシャル・メディアの情報だけに踊らされる。

  • There are so many claims that this will heal you without giving you any side effects.

    副作用を与えることなく、あなたを癒すという主張が非常に多い。

  • That's the main thing, what they claim.

    それが彼らが主張する主なことだ。

  • But you never know what are the side effects of those medicines because they have not been researched well.

    しかし、そのような薬の副作用がどのようなものかは、よく研究されていないのでわからない。

  • In 2020, the Indian government ordered Patanjali to stop claiming a kit of herbal treatment could cure COVID-19.

    2020年、インド政府はパタンジャリに対し、ハーブ治療キットがCOVID-19を治療できると主張するのをやめるよう命じた。

  • Some doctors are using social media to take on Ayurveda.

    ソーシャルメディアを利用してアーユルヴェーダに挑む医師もいる。

  • You can actually see that it's 90% alcohol.

    アルコール度数が90%であることがわかるだろう。

  • Dr. Abbey Phillips is a hepatologist and routinely sees patients with medical complications stemming from Ayurvedic treatments.

    アビー・フィリップス医師は肝臓専門医であり、アーユルヴェーダ治療による合併症の患者を日常的に診察している。

  • When I started working in Kerala, I started seeing a large group of patients with severe liver disease.

    ケララで働き始めてから、重症の肝臓病患者を多く診るようになった。

  • And ultimately, we figured out that the causes for this severe liver disease was actually because of herbal medication.

    そして最終的に、この重篤な肝臓病の原因が、実は漢方薬にあったことを突き止めた。

  • Ayurveda is a pseudoscience.

    アーユルヴェーダは疑似科学だ。

  • It's an ancient practice that was born out of culture, faith and religion about 2000 years ago.

    約2000年前に文化、信仰、宗教から生まれた古代の慣習だ。

  • Dr. Phillips has styled himself as something of a whistleblower, posting almost daily about the dangers of Ayurveda.

    フィリップス博士は、アーユルヴェーダの危険性について毎日のように投稿し、ある種の内部告発者のような役割を果たしている。

  • As a physician, I am very concerned about the dangers of Ayurveda.

    私は医師として、アーユルヴェーダの危険性を非常に懸念している。

  • As a physician, I am bound to educate the people on what is right to health for them, what the right informed decisions on health-seeking behavior should be.

    私は医師として、人々にとって何が正しい健康なのか、健康を求める行動において正しい情報に基づいた判断はどうあるべきなのかを教育する義務がある。

  • What we have seen in the last decade, a lot of money has been spent on Ayush-related practices, promotion of Ayush-related practices at the central and at the state level.

    この10年間で、中央レベルでも州レベルでも、アーユシュ関連の実践やアーユシュ関連のプロモーションのために多くの資金が費やされてきた。

  • As a result of his activities, he has faced lawsuits and even government intervention.

    その活動の結果、彼は訴訟や政府の介入にまで直面している。

  • Politics is very closely intertwined with healthcare.

    政治は医療と密接に関わっている。

  • So there is going to be a lot of limelight on the Ayush industry and Ayush stakeholders, especially with the elections.

    だから、アーユシュ業界とアーユシュ関係者は、特に選挙で脚光を浴びることになるだろう。

  • And I think there is a huge vote bank.

    そして、巨大な票田があると思う。

  • And also, it's not just the practitioners in these communities, but also the people who support these communities.

    そしてまた、このようなコミュニティーの実践者だけでなく、このようなコミュニティーをサポートする人々もまた、このようなコミュニティーの実践者なのだ。

  • But inside Ayurvedic hospitals, pharmacies and spas, practitioners say the government is doing a terrific job.

    しかし、アーユルヴェーダの病院や薬局、スパの内部では、開業医たちは政府が素晴らしい仕事をしていると言っている。

  • They have been giving support to the colleges, to the universities to do more research, to the hospital to build better hospitals, research centers also.

    大学にはより多くの研究を、病院にはより良い病院や研究センターを建設するための支援を行ってきた。

  • Ayush Ministry definitely are doing a very good job.

    アユシュ省は間違いなく非常に良い仕事をしている。

  • Ultimately, Prime Minister Narendra Modi's Ayush strategy supports his government's larger project.

    結局のところ、ナレンドラ・モディ首相のアユシュ戦略は、政府の大きなプロジェクトを支えている。

  • Celebrity figures like Baba Ramdev, a yoga guru widely seen as an ally of Modi, are key to this project, attempting to modernize Ayurveda and transform it from an alternative medicine to a primary healthcare option in India.

    アーユルヴェーダを近代化し、代替医療からインドの一次医療の選択肢に変えようとするこのプロジェクトでは、モディの盟友と広く見られているヨガの第一人者ババ・ラムデヴのような有名人が重要な鍵を握っている。

  • Indian traditions are seemingly taking the world by storm.

    インドの伝統は世界を席巻しているようだ。

  • And Modi's rise is sweeping the nation.

    モディの台頭は国を席巻している。

  • But doctors, including Adi Phillips, continue to warn that extending the Modi government's nationalist mission to medicine and to Ayurveda could spell trouble.

    しかし、アディ・フィリップスをはじめとする医師たちは、モディ政権の国家主義的使命を医学やアーユルヴェーダに拡大することは、問題を引き起こす可能性があると警告し続けている。

  • For more UN videos visit www.un.org

    国連のビデオについては、www.un.org。

  • On the front lines of an epidemic quietly sweeping India, driven by a new menace, junk food.

    ジャンクフードという新たな脅威が静かにインドを席巻している。

  • In India, almost one in four adults are considered overweight or obese.

    インドでは、成人のほぼ4人に1人が過体重または肥満とされている。

  • If nothing changes, the country's obesity rate is set to increase by more than 80% by 2035.

    このまま何も変わらなければ、2035年までに肥満率は80%以上増加すると言われている。

  • This is not simply a story of individuals making unhealthy lifestyle choices.

    これは単に個人が不健康なライフスタイルを選択したという話ではない。

  • In India, and much of the world, larger economic and social forces are threatening people's health and prosperity.

    インド、そして世界の多くの地域で、より大きな経済的、社会的な力が人々の健康と繁栄を脅かしている。

  • Much of India's history has been blighted by famine.

    インドの歴史の多くは、飢饉に苦しめられてきた。

  • As recently as 1943, the Bengal famine killed up to 3 million people.

    つい最近の1943年には、ベンガル地方の飢饉で300万人もの死者が出た。

  • Even now, roughly a third of children suffer from stunted growth.

    現在でも、およそ3分の1の子どもたちが発育不全に苦しんでいる。

  • And yet, over the last three decades, obesity has surged.

    それなのに、この30年間で肥満は急増した。

  • And it's set to get worse.

    そして、さらに悪化することになる。

  • That's been accompanied by a rise in cardiovascular disease and diabetes.

    それに伴い、心血管疾患や糖尿病も増加している。

  • The economic costs are enormous.

    経済的コストは莫大だ。

  • Premature deaths, healthcare costs and productivity losses resulting from an overweight population are estimated to top $129 billion by 2035.

    太りすぎによる早死、医療費、生産性の損失は、2035年までに1290億ドルに上ると推定されている。

  • Almost 2% of its GDP.

    GDPのほぼ2%である。

  • Dr. Arun Gupta is a pediatrician and health campaigner.

    アルン・グプタ医師は小児科医であり、健康運動家でもある。

  • He is the co-author of The Junk Push, a report detailing how changing food consumption threatens health.

    食品消費の変化がいかに健康を脅かすかを詳述した報告書『The Junk Push』の共著者でもある。

  • Throughout the country, home-cooked meals are losing out to empty calories and sugar.

    全国で、家庭料理が空のカロリーや砂糖に負けている。

  • In the span of a decade, India's consumption of breakfast cereals and potato chips have more than tripled.

    10年の間に、インドの朝食用シリアルとポテトチップスの消費量は3倍以上に増えた。

  • While confectionery items and soda sales have doubled.

    菓子類とソーダの売上は倍増している。

  • India is a massive emerging market for Western brands.

    インドは欧米ブランドにとって巨大な新興市場である。

  • Sales of ultra-processed snack food and sugary beverages grew from $6.2 billion in 2009 to $32 billion in 2022.

    超加工スナック菓子と砂糖入り飲料の売上高は、2009年の62億ドルから2022年には320億ドルに増加する。

  • For companies like Nestle, Unilever or Kellenova, sales are growing at double-digit rates.

    ネスレ、ユニリーバ、ケレノヴァのような企業では、売上高は2桁の伸び率で伸びている。

  • And who are one of the main targets?

    主なターゲットは?

  • India's new food economy has created a public health conundrum, with the packaged food and beverages industry increasingly affecting the diet of 1.4 billion Indians.

    インドの新たな食品経済は、14億人のインド人の食生活にますます影響を及ぼすパッケージ食品・飲料産業によって、公衆衛生上の難問を生み出している。

  • One remedy that other countries have turned to is stricter regulation.

    諸外国が目をつけた救済策のひとつが、規制の強化である。

  • Chile, for example, has an advertising ban on television on certain foods between 6am and 10pm.

    たとえばチリでは、午前6時から午後10時までの間、特定の食品に関するテレビ広告を禁止している。

  • It also has restricted the use of child-targeted imagery in the marketing of these products.

    また、これらの製品のマーケティングにおいて、子どもをターゲットにしたイメージの使用も制限している。

  • After these interventions were introduced, sugary drink sales dropped by 24%, as well as calorie consumption, calories from sugar and calories from saturated fat.

    これらの介入策が導入された後、砂糖入り飲料の売り上げは24%減少し、カロリー消費量、砂糖からのカロリー、飽和脂肪からのカロリーも減少した。

  • Until now, India has mostly relied on the companies themselves self-regulating how they convey the nutritional value of their products.

    これまでインドは、製品の栄養価をどのように伝えるかについて、企業自身の自主規制に頼ることがほとんどだった。

  • The results, some argue, are misleading.

    この結果は誤解を招くという意見もある。

  • If you see the front of the bag, you will see that they claim that it's like 50% of vitamin D, rich in vitamin C, no added preservatives.

    袋の表を見てみると、ビタミンDが50%、ビタミンCが豊富、保存料無添加、と謳っている。

  • And it says very brightly 20% protein.

    そして、20%のタンパク質が非常に明るく書かれている。

  • But if you look at the back of the label, you find the 46% of it is sugar, more than 13 grams of sugar, stabilizer, colors and flavors.

    しかし、ラベルの裏を見ると、その46%が砂糖で、13グラム以上の砂糖、安定剤、着色料、香料が使われている。

  • If you are telling people that it is high in protein, you very well tell it is high in sugar and high in fat also.

    高タンパクだと言うなら、高糖質で高脂肪だと言うべきだ。

  • Efforts are underway to introduce a more rigorous system.

    より厳格な制度を導入するための取り組みが進められている。

  • Throughout 2021 and 2022, Indian authorities consulted health and consumer rights experts and representatives of food companies about a new labeling system.

    2021年から2022年にかけて、インド当局は健康や消費者の権利の専門家や食品会社の代表者らと新しい表示制度について協議した。

  • While health and consumer rights groups argued for a traffic light system used by much of Europe, which signals red for products high in sugar, fat or salt, the eventual conclusion by the authority was for a health star rating, which assigns star ratings for a product's overall nutritional value.

    健康団体や消費者権利団体は、ヨーロッパの多くの国で採用されている、糖分、脂肪分、塩分の多い製品に赤信号を出す信号機方式を主張したが、最終的に当局が出した結論は、製品の総合的な栄養価に星をつける健康星評価であった。

  • Not everyone was happy.

    誰もがハッピーだったわけではない。

  • A health star's only point that the food is either healthy or less healthy. It doesn't tell people that it is unhealthy.

    健康星は、その食品が健康的であるか、健康的でないかを示すだけである。不健康であることを伝えるものではない。

  • For example, a pack of cookies may have a very high amount of sugar, but if the manufacturers add nuts, it could get awarded a star for containing fiber.

    例えば、クッキーのパックは砂糖の量が非常に多いかもしれないが、メーカーがナッツを加えれば、食物繊維が含まれているとして星が与えられるかもしれない。

  • Getting that regulation right has been evading us in the country.

    この規制を正しく理解することが、この国の私たちを遠ざけている。

  • So that is one part of the story. But what we are missing out is, you know, working at community level with children, with parents, families, to create an environment for healthy eating and sustainable food environments.

    つまり、それはストーリーの一部分なのだ。しかし、私たちが見逃しているのは、健康的な食事や持続可能な食環境を作るために、子供たちや両親、家族とともに地域レベルで取り組むことなのです。

  • Pavan Agarwal runs the Food Future Foundation, a nonprofit that seeks to educate schoolchildren about healthy eating.

    パヴァン・アガーワルは、健康的な食事について小学生を教育する非営利団体「フード・フューチャー・ファンデーション」を運営している。

  • The foundation runs programs in schools like this one in order to educate children and parents.

    同財団は、子供たちや保護者を教育するために、このような学校でのプログラムを実施している。

  • It is so important to focus on preventive strategy and use diet and lifestyle as an entry point for this intervention.

    予防戦略に重点を置き、食事と生活習慣をこの介入の入り口として利用することが非常に重要である。

  • Government or any regulatory body cannot reach out to individual citizens at all times.

    政府やいかなる規制機関も、常に個々の市民に手を差し伸べることはできない。

  • So at the end of the day, it is about individual choices.

    結局のところ、個人の選択ということだ。

  • While nutrition advocates seek tighter regulation, that may run at odds with Prime Minister Narendra Modi's strategy to attract more investment from multinational companies.

    栄養擁護派は規制強化を求めているが、それは多国籍企業からの投資を呼び込もうとするナレンドラ・モディ首相の戦略と対立する可能性がある。

  • The fear among health experts is that the burden will ultimately fall upon people to make healthy choices on their own, with little guidance from the government.

    健康専門家の間で懸念されているのは、政府からの指導はほとんどなく、最終的には人々が自分で健康的な選択をするように負担がかかるということだ。

  • One of the tactics they use is putting the onus on the people, that it is the people who are choosing to eat wrong foods.

    彼らが使う戦術のひとつは、人々に責任を負わせることである。

  • It's not us, which probably is one of the strategies which they have been using for tobacco also.

    それはおそらく、彼らがタバコのために使ってきた戦略のひとつだろう。

  • That people are smoking by their choice, not because of the marketing.

    人々が喫煙しているのは自分の選択によるものであり、マーケティングによるものではないということだ。

  • What cigarette do you smoke, doctor? The brand named most was Camel. Smoke Camels, the cigarettes so many doctors enjoy.

    先生はどんなタバコを吸っていますか?最も名前が挙がる銘柄はキャメルだった。キャメルを吸ってください、多くの医師が楽しんでいるタバコです。

  • The tactical industry will become a part of the solution. They want to be a part of the solution.

    戦術業界は解決策の一部になる。彼らは解決策の一部になりたがっている。

  • They enter into policy making bodies. Of course, the government allows them to do so as stakeholders.

    彼らは政策決定機関に入り込んでいる。もちろん、政府は彼らを利害関係者として認めている。

  • Strict regulations and education have driven down smoking rates across the globe.

    厳しい規制と教育によって、世界中の喫煙率は低下している。

  • Imposing controls on the food industry may be necessary to fight India's surging obesity rates and the illnesses that it causes.

    インドで急増する肥満率とそれが引き起こす病気と闘うためには、食品業界に規制を課すことが必要かもしれない。

  • Diabetes, hypertension, joint pains, back pain, varicose veins, gallbladder stones, hernia, cancers, infertility, chest problems, heart problems.

    糖尿病、高血圧、関節痛、腰痛、静脈瘤、胆嚢結石、ヘルニア、癌、不妊症、胸部疾患、心臓疾患。

  • It is putting an enormous strain on our economy.

    それは経済に多大な負担をかけている。

  • A country once blighted by too few calories must face a new battle with too many empty ones.

    かつてカロリーが少なすぎた国は、空っぽのカロリーが多すぎるという新たな戦いに直面しなければならない。

  • For more information visit www.OSHO.com

    詳しくは www.OSHO.com をご覧ください。

  • OSHO is a registered Trademark of OSHO International Foundation

    OSHOはOSHO International Foundationの登録商標です。

  • For more information visit www.OSHO.com

    詳しくは www.OSHO.com をご覧ください。

The Indian economy is booming. This year, the country's GDP is expected to grow between 6 and 7 percent.

インド経済は活況を呈している。今年のGDP成長率は6~7%と予想されている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます