字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Welcome back. お帰りなさい。 Campaigning is underway across Europe, with new members of the European Parliament being chosen between the 6th and 9th of June. 月6日から9日にかけて、欧州議会の新議員が選出される。 All 27 of the member states of the European Union will vote for the 720 seats that are up for grabs. 欧州連合(EU)に加盟する全27カ国が、720議席を争う投票に臨む。 Far-right parties are expected to make big gains, having already won an election in the 極右政党の躍進が予想される。 Netherlands and a stake in the governments of Finland and Slovakia. オランダ、フィンランドとスロバキアの政府に出資している。 In Italy, Prime Minister Giorgio Meloni is topping the polls. イタリアではジョルジョ・メローニ首相が世論調査のトップに立っている。 The ruling party Brothers of Italy has roots in post-war fascism, but has moderated an office. イタリアの与党ブラザーズは、戦後のファシズムをルーツとしているが、オフィスは穏健化している。 Our Rome correspondent Mark Lowen reports. ローマ特派員のマーク・ローウェンがレポートする。 Milan 2024. ミラン2024 Not 1924. 1924年ではない。 A rally for a far-right student killed almost 50 years ago by the far-left. 約50年前に極左によって殺された極右学生のための集会。 The violence between the two sides has ended. 両者の暴力は終結した。 But in Italy, the birthplace of fascism, symbols, slogans, supporters live on. しかし、ファシズム発祥の地であるイタリアでは、シンボル、スローガン、支持者が生き続けている。 This might seem extraordinary, but the thing is, in Italy, it isn't. これは異常なことに思えるかもしれないが、イタリアではそうではないということだ。 These kinds of demonstrations with the fascist salute happen across the country year in, year out. ファシストの敬礼を伴うこの種のデモは、毎年、毎年、全米で起きている。 And some of the images associated with the dark chapters of Italy's past still infuse the present. そして、イタリアの過去の暗黒の章にまつわるイメージのいくつかは、現在もなお息づいている。 From a funeral to a birthday party, fringe extreme groups like Forza Nuova operate here. 葬式から誕生日パーティーまで、フォルツァ・ヌォーヴァのようなフリンジ過激派がここで活動している。 They often blend with die-hard football fans. 彼らはしばしば熱狂的なサッカーファンに紛れ込む。 A senior member at this celebration shouts, who paid for this evening? この祝賀会に出席していた先輩が叫んだ。 Who gave it to us? 誰がくれたんだ? Prompting the chant, we're a beautiful team in the shape of a swastika. 卍の形をした美しいチームだ。 How great it is to be trained by Deputy Führer Rudolf Hess. ルドルフ・ヘス副総統の薫陶を受けるとは、なんと素晴らしいことだろう。 The party's leader denies Nazi sympathies, but... 党首はナチスへのシンパシーを否定しているが...。 Are you a fascist? あなたはファシストですか? If you ask me like that, I probably would say yes, but I have to complete the term and say I'm a revolutionary. そう聞かれれば、おそらくイエスと答えるだろうが、私はこの言葉を完成させ、革命家だと言わなければならない。 This was a regime that deported Jews to death camps, that outlawed the opposition, that put political opponents in internment camps. ユダヤ人を死の収容所に強制送還し、反対派を非合法化し、政敵を収容所に入れた政権である。 Are you denying that the fascist regime was violent and criminal? ファシスト政権が暴力的で犯罪的だったことを否定するのか? Yes, absolutely, I deny it. はい、絶対に否定します。 The internment camps are things that happened with the war. 収容所は戦争とともに起こったことだ。 The Americans did it, the Germans did it, the Italians did it, and so on. アメリカ人がやり、ドイツ人がやり、イタリア人がやった。 No government has cracked down, but some think Giorgia Maloney is even less likely to. どの政府も取り締まらなかったが、ジョルジア・マロニーが取り締まる可能性はさらに低いという見方もある。 She began in the neo-fascist youth, calling wartime dictator Benito Mussolini a good politician. 彼女は戦時中の独裁者ベニート・ムッソリーニを優れた政治家だと呼び、ネオ・ファシストの青年期を過ごした。 She's now moved her party away from the far right and is set to make sweeping gains in the European elections, a figurehead for Europe's other right-wingers. 彼女は現在、党を極右から遠ざけ、欧州の他の右派の頭目として欧州選挙で大躍進を遂げようとしている。 But critics say she still winks at her roots. しかし、批評家たちは、彼女はまだ自分のルーツにウインクしていると言う。 Fascist Paolo Berizzi has lived under police protection for the past five years after neo-fascist threats. ファシストのパオロ・ベリッツィは、ネオ・ファシストの脅迫を受け、過去5年間、警察の保護下で暮らしてきた。 The far right and neo-fascist groups felt validated with the Maloney government because battles and slogans that had been kept on the political sidelines for years suddenly became legitimized. 極右やネオ・ファシストのグループは、マロニー政権が成立したことで、長年政治的傍観者であった闘争やスローガンが突然正当化されたと感じた。 Giorgia Maloney doesn't define herself as anti-fascist. ジョルジア・マロニーは自分を反ファシストとは定義していない。 When you cannot do so in a republic born from anti-fascism, it means you have a problem. 反ファシズムから生まれた共和国でそれができないということは、問題があるということだ。 Her supporters say the destruction wrought by the anti-fascist movement over the decades is why she won't use that label. 彼女の支持者は、数十年にわたって反ファシズム運動がもたらした破壊が、彼女がそのレッテルを使わない理由だと言う。 Being anti-fascist during the fascism was a very brave act, a brave of freedom, a brave for democracy. ファシズムの時代に反ファシストであることは、非常に勇敢な行為であり、自由のための勇敢さであり、民主主義のための勇敢さであった。 But after the falling of the fascism, being anti-fascist means violence, means a lot of young students killed. しかし、ファシズムが崩壊した後、反ファシストであることは暴力を意味し、多くの若い学生が殺されることを意味する。 We condemn the fascism, but more than this, it's an obsession. 我々はファシズムを非難するが、それ以上に強迫観念だ。 So Italy's past echoes into its modern day, the line between historical tribute and glorification of crimes blurred. だからイタリアの過去は現代に響き渡り、歴史へのオマージュと犯罪の美化の境界線は曖昧になる。 And some fear what was once considered extreme is now mainstream. また、かつては極端だと思われていたことが、今では主流になっていることを危惧する声もある。 Mark Lowen, BBC News, Rome. マーク・ローウェン、BBCニュース、ローマ
B2 中上級 日本語 米 イタリア 欧州 ネオ 収容 勇敢 暴力 イタリア首相、ファシズムは「歴史におさらば」と発言 - 誰もがそう確信しているわけではない|BBCニュース (Italy’s PM says fascism is ‘consigned to history’ - not everyone is so sure | BBC News) 26 1 VoiceTube に公開 2024 年 06 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語