字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Guess who's trying to jump into this election buzz? 誰がこの選挙の話題に飛びつこうとしていると思う? China. 中国だ。 The Chinese have stirred up a new row. 中国が新たな騒動を引き起こした。 Today, their officials made two statements, two direct attacks on India's foreign and economic policies. 今日、インドの高官は2つの声明を発表し、インドの外交・経済政策を直接攻撃した。 The first one revolves around a social media post. 最初のものは、ソーシャルメディアへの投稿をめぐるものだ。 Let's show it to you. お見せしましょう。 The post from Prime Minister Modi. モディ首相の投稿 He's responding to Lai Ching Teh, the new president of Taiwan. 彼は台湾の新総統であるライ・チン・テに答えている。 Lai Ching Teh congratulated Prime Minister Modi. ライ・チン・テーはモディ首相に祝辞を述べた。 Here's how the Indian leader responded. インドの指導者の反応はこうだ。 And I'm quoting, I look forward to closer ties as we work towards mutually beneficial economic and technological partnership. そして、互恵的な経済的・技術的パートナーシップに向けた、より緊密な関係を楽しみにしている。 Now Beijing saw this message and they threw a fit. 今、北京はこのメッセージを見て大騒ぎしている。 India has made serious political commitments regarding the one China principle and should be vigilant against the political schemes of the Taiwan authorities and refrain from actions that violate the one China principle. インドは一つの中国の原則に関して重大な政治的約束をしており、台湾当局の政治的謀略を警戒し、一つの中国の原則に反する行動を慎むべきである。 They call this a political scheme. 彼らはこれを政治的謀略と呼ぶ。 What is China so worked up about? 中国は何をそんなに興奮しているのか? The Indian leader's response may seem polite and generic, but there's more to it than meets the eye. インドの指導者の反応は丁寧で一般的なものに見えるかもしれないが、それだけではない。 This response is also a signal to China on Taiwan. この対応は、台湾に関する中国へのシグナルでもある。 In fact, last year, Prime Minister Modi issued similar signals. 実際、昨年もモディ首相は同様のシグナルを発している。 He called the Dalai Lama on his birthday. ダライ・ラマの誕生日に電話した。 For the third successive year, Modi made public the details of his call. モディは3年連続で電話会談の詳細を公表した。 Then a special guest from Taiwan visited Dharamshala for the Dalai Lama's birthday. そして、台湾からの特別ゲストがダライ・ラマの誕生日にダラムシャーラを訪れた。 A Taiwanese lawmaker was allowed to attend the ceremony and this engagement did not sit well with China. この式典には台湾の議員も出席することが許されており、この婚約は中国にとって不都合なものだった。 It opposes all forms of foreign contact with the Dalai Lama, but New Delhi ignored those warnings and by the looks of it, they will continue to defy China's demands. ダライ・ラマとのあらゆる形の対外接触に反対しているが、ニューデリーはこうした警告を無視し、見たところ、中国の要求に逆らい続けるだろう。 The Prime Minister's message to Lai Ching Teh, the Taiwanese leader, signals continuity in policy. 台湾の指導者であるライ・チンテに対する首相のメッセージは、政策の継続性を示している。 Remember, there's been a change of guard in Taipei as well. 台北でもガードの交代があったことを忘れないでほしい。 Lai Ching Teh became Taiwan's president just last month. ライ・チン・テーは先月、台湾の総統に就任したばかりだ。 But clearly the change in leadership has not altered the course of the India-Taiwan relationship. しかし、指導者が変わったからといって、インドと台湾の関係が変わったわけではないのは明らかだ。 New Delhi and Taipei do not have official diplomatic ties. ニューデリーと台北は正式な外交関係を持っていない。 India does not recognize Taiwan as a separate country. インドは台湾を独立した国とは認めていない。 Despite that, the two sides have been working closely on areas like technology and economy. にもかかわらず、両国は技術や経済といった分野で緊密に協力してきた。 This also means that the India-China relationship is not improving in a hurry, especially if you consider what China's ambassador to India said today. これはまた、インドと中国の関係が急には改善されないことを意味する。特に、中国の駐インド大使が今日述べたことを考えればなおさらだ。 His name is Xu Fei Hong. 名前はシュー・フェイホン。 He took over the Chinese mission in Delhi just last month. 彼は先月、デリーの中国公館を引き継いだばかりだ。 And China took 18 months to appoint an ambassador to India. 中国は駐インド大使を任命するのに18カ月かかった。 18 months. 18ヶ月。 In an ideal scenario, this should reflect an improvement in ties. 理想的なシナリオでは、これはタイの改善を反映するはずだ。 The fact that they've finally sent an ambassador. ついに大使を派遣したということだ。 Possibly some progress towards resolving the situation at the border. 国境での状況解決に向けて前進する可能性もある。 But the ambassador's tone suggests otherwise. しかし、大使の口調はそうではないことを示唆している。 He posted a message on X. 彼はXにメッセージを投稿した。 He posted this today. 彼は今日、こんな投稿をした。 He's complaining about the presence of Western cars on Indian roads. 彼はインドの道路を走る西洋車に文句を言っているのだ。 Let me quote from what he said. 彼の言葉を引用しよう。 So many Japanese, Korean, American and German cars on Delhi streets. デリーの路上には、日本車、韓国車、アメリカ車、ドイツ車がたくさん走っている。 Can't help but think, should all major car-exporting countries be blamed for over-capacity? 自動車輸出大国はすべて、生産能力過剰を非難されるべきなのだろうか? It's a dig at the West. 欧米への揶揄だ。 He's hinting at the dumping of Western cars in the Indian markets. インド市場における欧米車のダンピングをほのめかしているのだ。 Let me give you the context here. その背景を説明しよう。 In recent weeks, tensions between China and the West have only risen. ここ数週間、中国と欧米の緊張は高まるばかりだ。 The West has been complaining about the oversupply of Chinese cars, mostly their electric vehicles. 欧米諸国は、中国車(主に電気自動車)の供給過剰に不満を抱いている。 Across the shipping hubs of Europe, Chinese cars are piling up. ヨーロッパの輸送拠点には、中国車が山積みになっている。 There's oversupply and not enough buyers. 供給過剰で買い手が足りない。 So the West is mulling economic measures to slow down the imports of Chinese cars. そのため欧米諸国は、中国車の輸入を減速させる経済対策を思案している。 And that is what the Chinese ambassador to India was referring to. 駐インド中国大使が言及したのはそのことだ。 He would like to see more Chinese cars on Indian roads. 彼はインドの道路を走る中国車をもっと見たいと考えている。 India can certainly do without that though. しかし、インドにはそれがない。 The Chinese are already dumping cheap steel in India. 中国はすでにインドで安価な鉄鋼をダンピングしている。 Reports say there is a flood of Chinese steel in the Indian markets. 報道によれば、インド市場には中国産の鉄鋼があふれているという。 It has touched an eight-year high. 8年ぶりの高水準を記録した。 Domestic steelmakers want the government of India to do something about it. 国内の鉄鋼メーカーは、インド政府がこの問題を何とかすることを望んでいる。 Next month, India's new government will present its first budget. 来月、インドの新政権は最初の予算を発表する。 And the steelmakers have some expectations. そして、鉄鋼メーカーにはいくつかの期待がある。 They want action against Chinese dumping. 彼らは中国のダンピングに対する措置を求めている。 And we say the government should not hesitate. 私たちは、政府は躊躇すべきではないと言っている。 Yes, it will be a coalition government, where different members may have different priorities. そう、連立政権となり、メンバーによって優先順位が異なるかもしれない。 But we hope that they can all agree on one thing. しかし、彼ら全員がひとつのことに同意してくれることを願っている。 China's aggression must be countered on all fronts. 中国の侵略にはあらゆる面で対抗しなければならない。 First Post reports from the world's second largest continent. 世界第二の大陸からFirst Postがリポート。 Hello, I'm Alison McGrange. こんにちは、アリソン・マグレンジです。 A very warm welcome from Durban, South Africa. 南アフリカのダーバンから心から歓迎する。 We get you the news and the newsmakers from Africa. アフリカのニュースやニュースメーカーをお届けします。 From elections, to climate change, to innovations and opportunities. 選挙から気候変動、革新とチャンスまで。 As the world's attention shifts, we report from Africa, the heart of the Global South. 世界の注目が移り変わるなか、「南半球」の中心であるアフリカからリポートする。 Join me every weekday live on First Post. 平日は毎日、First Postの生放送に参加しよう。 First Post 最初の投稿
B1 中級 日本語 インド 大使 モディ 欧米 ライ 投稿 中国、モディ首相の対台湾対応にブチ切れ、欧米の「過剰生産能力」を非難|Vantage with Palki Sharma (China Snaps at PM Modi's Response to Taiwan, Slams West for "Overcapacity"|Vantage with Palki Sharma) 9 0 VoiceTube に公開 2024 年 06 月 11 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語