字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Tiananmen Square, Beijing, 1989. 1989年、北京の天安門広場。 The Chinese government sends tanks into the square, shooting at unarmed civilians and students. 中国政府は広場に戦車を送り込み、非武装の市民や学生を銃撃した。 An abrupt end to political reforms that once brought people so much hope. かつて人々に大きな希望をもたらした政治改革に突然の終止符が打たれた。 And today, the protest movement remains a taboo in China. そして今日、中国では抗議運動は依然としてタブー視されている。 This statue was called the Goddess of Democracy. この像は民主主義の女神と呼ばれていた。 She represented what the Tiananmen students were dreaming of, democracy and liberty. 彼女は天安門の学生たちが夢見ていた民主主義と自由の象徴だった。 But the movement for democracy was met with a bloody crackdown. しかし、民主化運動は血なまぐさい弾圧にさらされた。 Why? なぜですか? What happened? 何が起こったのか? Let's start from the death of Hu Yaobang. 胡耀邦の死から始めよう。 Hu Yaobang was the General Secretary of the Communist Party of China, and on 15 April 1989, he died. 胡耀邦は中国共産党の総書記であり、1989年4月15日に死去した。 Hu Yaobang was seen as a liberal. 胡耀邦はリベラル派と見られていた。 He was loved by the people. 彼は人々に愛されていた。 College students pour onto the streets to mourn his passing. 裕福な学生たちが彼の死を悼むために通りに押し寄せた。 Soon, mourners become protesters. やがて弔問客はデモ隊になる。 They turn Tiananmen Square, the country's symbol of sovereignty, into a hub of dissent and protest. 彼らは国の主権の象徴である天安門広場を反体制と抗議の拠点に変える。 They want a crackdown on corruption. 汚職の取り締まりを望んでいる。 They want freedom of press. 彼らは報道の自由を求めている。 They call for an awakening to reform and progress in China. 彼らは中国の改革と進歩への目覚めを求めている。 Going to march, Tiananmen Square. 天安門広場での行進。 Why? なぜですか? I think it's my duty. なぜですか?それが私の義務だと思っている。 In the 1980s, the old communist states are beginning to open up. 1980年代、旧共産主義国家は開放を始めた。 Mikhail Gorbachev, the last communist leader of the Soviet Union, is pushing for market reform in Russia. ソビエト連邦最後の共産主義指導者ミハイル・ゴルバチョフは、ロシアの市場改革を推進している。 China is walking out of the devastating shadow of the Cultural Revolution. 中国は文化大革命の壊滅的な影から抜け出そうとしている。 Deng Xiaoping, the real leader of the Communist Party behind the scenes, had launched the Open Door Policy, which introduced market economy to China. 共産党の実質的な指導者である鄧小平は、「門戸開放政策」を打ち出し、中国に市場経済を導入した。 It brought prosperity as well as moral liberty. それは繁栄と道徳的自由をもたらした。 In this relatively free atmosphere, people begin to talk about political reform. この比較的自由な雰囲気の中で、人々は政治改革について語り始めた。 Now in China, lack of democracy, lack of freedom, especially freedom of press. 中国では今、民主主義が欠如し、自由、特に報道の自由がない。 Do you think you get an accurate picture of the world from the news, or do you think you get propaganda? あなたはニュースから世界の正確な姿を得ていると思いますか、それともプロパガンダを受けていると思いますか? Yeah, some part, propaganda. ああ、ある部分はプロパガンダだ。 This agitates the conservatives within the core of the Communist Party. これは共産党内部の保守派を扇動する。 [On] 22nd April, Hu Yaobang's funeral is held. 4月22日、胡耀邦の葬儀が執り行われた。 Tens of thousands of students gather outside. 何万人もの学生が外に集まる。 Three of them kneel at the entrance, begging to have a dialogue with the Premier, Li Peng. そのうちの3人が入り口でひざまずき、李鵬首相との対話を懇願している。 Their plea falls on deaf ears. 彼らの嘆願は耳に入らない。 With the consent of the most senior leaders in the Communist Party, its official mouthpiece, The People's Daily, publishes an editorial vowing to take a clear-cut stand against disturbances. 共産党の最高幹部の同意を得て、共産党の機関紙である『人民日報』は、騒乱に対して明確な態度を取ることを誓う社説を掲載した。 In the Cultural Revolution, the term labelled anyone against the government as a danger to society that needed to be purged. 文化大革命では、政府に反対する者は社会にとって危険であり、粛清されなければならないというレッテルを貼られた。 Within hours, campus walls are lined with handwritten posters condemning the editorial and its wording. 数時間のうちに、学内の壁には社説とその文言を非難する手書きのポスターが並んだ。 Those who were protesting in Tiananmen Square were about to leave. 天安門広場で抗議活動をしていた人たちは、その場を去ろうとしていた。 Now they are reignited and enraged. 今、彼らは再燃し、激怒している。 College students set up the Beijing Students Autonomous Federation. 大学生は北京学生自治連盟を設立した。 They demand dialogue with the government and a withdrawal of the April 26th editorial. 彼らは政府との対話と4月26日の社説の撤回を要求している。 The government does not give in. 政府は屈しない。 A standoff begins. にらみ合いが始まる。 The April 26th editorial becomes the defining moment of the protest movement. 4月26日の社説は、抗議運動の決定的瞬間となった。 Eventually, it will lead to a military crackdown and determine the fate of thousands of young people in China. 最終的には軍の弾圧につながり、中国の何千人もの若者の運命を左右することになる。 We do not want to challenge with our government. 私たちは政府に対して異議を唱えたくはない。 We just want to ask our government to talk with the delegation. 私たちはただ、代表団と話し合うよう政府にお願いしたいだけだ。 I think what they really wanted was a channel to participate in making decisions in government or to participate in politics. 彼らが本当に望んでいたのは、政府の意思決定に参加する、あるいは政治に参加するためのチャンネルだったと思う。 Many of the people on the square were Communist Party members. 広場にいた人々の多くは共産党員だった。 They were not there to overthrow the government. 彼らは政府を転覆させるためにそこにいたわけではない。 4th May. 5月4日 More than 100,000 college students march across Beijing to mark the anniversary of another protest that happened in 1919 against World War I's Treaty of Versailles, which handed a German colony in China over to the Japanese. 10万人以上の大学生が、1919年に第一次世界大戦のヴェルサイユ条約に反対して北京市内をデモ行進した。 The students are joined by Beijing residents, workers and civil servants from national agencies. 学生たちは北京市民、労働者、国家機関の公務員らと一緒に参加する。 Zhao Zhiyang, the Communist Party chief, calls the protest patriotic, and some of the students take comfort in this and return to campus. 共産党主席の趙紫陽は、この抗議を愛国的なものと呼び、一部の学生はこれを慰めにしてキャンパスに戻った。 The moment of quiet will be short-lived. 静寂の時は短い。 Students like Wang Dan, Chai Ling and Wu Kaixi strive to keep the protest going. ワン・ダン、チャイ・リン、ウー・カイシーのような学生たちは、抗議を続けようと努力している。 13th May. 5月13日 A few hundred students, who had been camping in Tiananmen Square since the beginning, begin a hunger strike. 当初から天安門広場に野営していた数百人の学生たちがハンガーストライキを開始。 The protests continue. 抗議は続いている。 Five days into the hunger strike, some students begin to faint. ハンガーストライキを始めて5日目、何人かの生徒が気を失い始めた。 Men and women across Beijing, one after another, rush food and drink to them. 北京中の男女が次から次へと食べ物や飲み物を運んでくる。 People go onto the street, this time to show their support for the starving students. 飢餓に苦しむ学生たちを支援するため、今度は人々が通りに出る。 Mid-May, a month in, and things begin to get complicated. 5月中旬、1カ月が経過し、事態は複雑になり始めた。 18th May. 5月18日 Premier Li Peng finally agrees to meet the students at the Great Hall of the People. 李鵬首相はようやく、人民大会堂で学生たちと会うことに同意した。 Student leader and hunger striker Wu Kaixi comes in, in a hospital gown. 学生リーダーでハンガーストライカーのウー・カイシーが、病院のガウンを着て入ってくる。 He interrupts the Premier's speech. 彼は首相のスピーチを遮った。 The students have certain requirements which must be met, otherwise they won't leave the square. 学生には一定の条件があり、それを満たさなければミーティングに参加することはできない。生徒たちは会場から出ることができない。 生徒たちは会場から出ることができない。 生徒たちは会場から出ることができない。 そうしないと、彼らは広場から離れない。 Tensions rise, the talks fall apart. 緊張が高まり、会談は決裂する。 4am, 19th May. 5月19日午前4時。 Without any notice, Zhao Ziyang, the Communist Party chief who had comforted the students weeks earlier, comes to the square and asks the student to stop their hunger strike. 数週間前に学生たちを慰めていた共産党主席の趙紫陽が、何の連絡もなく広場にやってきて、学生たちにハンガーストライキをやめるよう求めた。 His plea doesn't work. 彼の弁明は通用しない。 20th May. 5月20日 The students ignore a newly imposed curfew in Beijing. 北京で新たに発令された外出禁止令を無視する学生たち。 For the next few days, Tiananmen Square becomes an island of liberty. これから数日間、天安門広場は自由の島となる。 Freedom of speech rules. 言論の自由がある。 It will not last. 長続きはしないだろう。 9:50pm, 3rd June. 6月3日午後9時50分 Beijing's municipal government tells people to stay away from Tiananmen Square for their own safety. 北京市政府は、安全のために天安門広場に近づかないよう人々に指示。 What the public doesn't know is that hundreds of thousands of soldiers are assembled on the outskirts of Beijing. 北京郊外に数十万人の兵士が集結していることは、一般市民には知られていない。 They are waiting for the order to charge, to enforce eviction. 彼らは立ち退きを強制するために、告発命令を待っているのだ。 200,000 soldiers move into the square from different directions. 20万人の兵士がさまざまな部署から広場に移動してくる。 They shoot at students and residents along their way. 彼らは道すがら、学生や住民に発砲する。 Noise of gunfire is heard throughout the night. 夜通し銃声が響く。 Early morning, 4th June, soldiers move into Tiananmen Square. 警告しなかったらどうなる?隊友消瘋 線上驚嚇 掃帚中! 黑服護服我姐在我房間裡 黑服護來自衣服上 黑服護4月4日早上 軍人天安門移入廣場他們拉下了民主女神的雕像 來反代表運動他們封鎖了失敗的運動在余生四年間 黑服護天堂 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 對抗 They dragged down the statue of the Goddess of Democracy which had come to represent the protest movement. They seal the fate of its failure. No one knows the death toll, even today. Estimates run from several hundred to over ten thousand. Some argue that by shooting at civilians, the Communist Party lost its legitimacy to rule and with it, an opportunity for political modernisation. Others believe the crackdown brought stability to China, a price it had to pay to secure economic progress and to maintain the status quo. Thirty years on, it is still impossible to openly mark the anniversary in Mainland China. Vigils are held every year in Hong Kong, attended by tens of thousands. But people are still seeking the truth and the effort to hold those accountable for the bloody crackdown continues.
B1 中級 日本語 米 広場 共産 北京 抗議 政府 自由 天安門事件1989年の抗議行動で何が起こったのか?- BBCニュース (Tiananmen Square: What happened in the protests of 1989? - BBC News) 10215 91 VoiceTube に公開 2024 年 06 月 04 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語