字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In Taiwan, a delicate peace looks a little more fragile. 台湾では、微妙な平和が少しもろく見える。 The self-governed island has a new leader, one China sees as a reckless separatist. この自治島には新しい指導者が誕生したが、中国はその指導者を無謀な分離主義者と見ている。 For two days, Beijing tried to show the world how it could and would wage and win a war here. 北京は2日間、この地でどのように戦争を展開し、勝利できるかを世界に示そうとした。 This is Keelung, a naval base. ここは基隆、海軍基地だ。 The closest Beijing's aircraft got to Taiwan's coast was about 45 miles from here. 北京の航空機が台湾の海岸に最も近づいたのは、ここから約45マイルの地点だった。 Ki Ming-Wu has seen decades of tension. キ・ミン・ウーは数十年にわたる緊張の日々を見てきた。 To him, it feels like a farce. 彼にとって、それは茶番劇のように感じられる。 Do you think conflict with China is a real possibility? 中国との衝突は現実的な可能性だと思いますか? China is huge. 中国は巨大だ。 Taiwan is just such a tiny place. 台湾は本当に小さなところだ。 One lake in China is ten times bigger than Taiwan. 中国のある湖は台湾の10倍の大きさがある。 Do you think this land is of any benefit to them? この土地が彼らにとって有益だと思うか? But to Beijing, it is critical. しかし、北京にとっては極めて重要なことだ。 Reunification inevitable. 統一は避けられない The latest drills, punishment for Taiwan talking about two separate countries. 今回の訓練は、台湾が2つの別々の国について話していることに対する罰だ。 It is about more, though, than just vitriolic bluster. しかし、それ以上に重要なことがある。 There is definitely a sense here that if Beijing was to make a military move, it would be catastrophic. 北京が軍事的な動きを見せれば、それは破滅的なものになるという感覚が、ここには間違いなくある。 But there is also a kind of fatigue that seems to have set in, particularly among young people. しかし、特に若者の間では、ある種の疲労が蓄積しているようでもある。 A sort of collective roll of the eye every time the rhetorical cannons are fired. 美辞麗句を並べた大砲が発射されるたびに、集団で目を丸くするようなものだ。 Back in the harbour, everyone is looking elsewhere. 港に戻ると、誰もが別の場所に目を向けている。 Trying to tune out of chat about China. 中国に関する雑談を避けようとしている。 After so many years of military exercises, people have just become used to it. 長年の軍事演習の結果、人々はそれに慣れてしまった。 They don't think China will actually attack. 彼らは中国が実際に攻撃してくるとは考えていない。 I'm more worried about China influencing and infiltrating Taiwanese politics than I am about war. 私は戦争よりも、中国が台湾の政治に影響を及ぼし、浸透していくことを心配している。 But the US says Beijing may be on track to be ready to attack Taiwan by 2027. しかしアメリカは、北京は2027年までに台湾を攻撃する準備が整うかもしれないと述べている。 Do you think that Beijing is preparing for war? 北京は戦争の準備をしていると思いますか? Certainly, yes. 確かにそうだ。 China is preparing for war. 中国は戦争の準備をしている。 Based on the number of military ships and the hiring of new recruits, it's all for self-defence and Taiwan. 軍艦の数と新兵の採用からして、すべては自衛と台湾のためだ。 Conflict looks very costly and risky for Beijing right now, though. しかし、今の北京にとって、紛争は非常にコストがかかり、危険なものに見える。 It may well opt to just squeeze this island rather than seize it. この島を手に入れるのではなく、ただ絞ることを選ぶかもしれない。 Cordelia Lynch, Sky News, Taipei, Taiwan. コーデリア・リンチ、スカイ・ニュース、台北、台湾。
B1 中級 日本語 米 北京 戦争 海軍 準備 軍事 指導 台湾:「中国は戦争の準備をしている」と台湾海軍の元艦長 (Taiwan: 'China is preparing for war,' says former Taiwanese navy captain) 1837 15 VoiceTube に公開 2024 年 05 月 31 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語