字幕表 動画を再生する
In the last five years, our country has fought through the most challenging time since the Second World War.
この5年間、わが国は第二次世界大戦以来の困難な時期を戦ってきた。
As I stand here as your Prime Minister, I can't help but reflect that my first proper introduction to you was just over four years ago.
総理大臣としてこの場に立ちながら、私が皆さんに初めてお目にかかったのはちょうど4年前だったことを思い出さずにはいられません。
I stood behind one of the podiums upstairs in the building behind me.
私は後ろのビルの2階にある演壇のひとつ後ろに立っていた。
I told you that we faced a generation-defining moment and that we as a society would not be judged by some government action, but by the small acts of action.
私たちは世代を決定する瞬間に直面しており、私たち社会は政府の行動によって判断されるのではなく、小さな行動によって判断されるのだと私は言った。
You met that challenge, and then some, and I have never been prouder to be British.
英国人であることをこれほど誇りに思ったことはない。
When I introduced the furlough scheme, I did so not because I saw a country simply in need of desperate help, albeit we were, but because I saw a country whose future hung in the balance.
私が一時帰国制度を導入したのは、単に絶望的な援助を必要としている国を見たからではない。
I could be bold and trust in the tens of millions of you at home that you would rise to the moment, or I could accept the inevitable, millions of job losses and pick up the pieces.
私は大胆になり、何千万人もの国民がこの瞬間に立ち上がることを信じることもできたし、避けられない何百万人もの雇用喪失を受け入れ、そのピースを拾い上げることもできた。
In truth, it was no choice at all.
実際、選択の余地はなかった。
I have never and will never leave the people of this country to face the darkest of days alone, and you know that because you have seen it.
私はこれまで、そしてこれからも、この国の人々が暗い日々に直面するのを放っておくことはない。
As I did then, I will forever do everything in my power to provide you with the strongest possible protection I can.
そのときと同じように、私はこれからも、できる限り強力なプロテクションを提供するために、全力を尽くすつもりだ。
That is my promise to you.
それが私との約束だ。
Because for so many of us, it is easy to forget the scale of what we have been through.
私たちの多くは、自分が経験したことの大きさを忘れがちだからだ。
We were hit by a pandemic that upended normal life.
私たちは、通常の生活を根底から覆すパンデミックに見舞われた。
Who would have thought that the government would ever tell us how many times a day we could leave our homes?
政府が1日に何回家を出ていいかを教えてくれるなんて、誰が考えただろう?
Then, just as we were recovering from Covid, war returned to Europe, with Putin's invasion of Ukraine sending your energy bills spiralling.
そして、コヴィードから立ち直ろうとした矢先、プーチンのウクライナ侵攻によってヨーロッパに戦争が再発し、エネルギー代が高騰した。
I came to office, above all, to restore economic stability.
私が就任したのは、何よりも経済の安定を取り戻すためだ。
Economic stability is the bedrock of any future success.
経済の安定は将来の成功の基盤である。
Whether that is rising wages and good jobs, investment in our public services, or the defence of the country.
それが賃金の上昇であれ、良質な雇用であれ、公共サービスへの投資であれ、国の防衛であれ。
Because of our collective sacrifice and your hard work, we have reached two major milestones in delivering that stability.
私たちの犠牲と皆さんの努力のおかげで、私たちは安定を実現するための2つの大きな節目を迎えることができた。
Showing that when we work together, anything is possible.
力を合わせれば、何でも可能だということを示す。
Our economy is now growing faster than anyone predicted, outpacing Germany, France and the United States.
現在、わが国の経済成長は、ドイツ、フランス、米国を凌駕し、誰もが予想していた以上のスピードで進んでいる。
This morning, it was confirmed that inflation is back to normal.
今朝、インフレ率が正常に戻ったことが確認された。
This means that the pressure on prices will ease and mortgage rates will come down.
これは、物価上昇圧力が緩和され、住宅ローン金利が低下することを意味する。
This is proof that the plan and priorities I set out are working.
これは、私が打ち出した計画と優先事項が機能している証拠だ。
I recognise that it has not always been easy.
私は、それが常に簡単なことではなかったと認識している。
Some of you will only just be starting to feel the benefits, and for some, it might still be hard when you look at your bank balance.
まだ効果を感じ始めたばかりという人もいるだろうし、銀行残高を見るとまだつらいという人もいるかもしれない。
But this hard-earned economic stability was only ever meant to be the beginning.
しかし、この苦労して勝ち取った経済的安定は、ほんの始まりにすぎなかった。
The question now is how and who do you trust to turn that foundation into a secure future for you, your family, and our country?
今問われているのは、その礎を、あなた自身、あなたの家族、そしてわが国の確かな未来につなげるために、誰をどのように信頼するかということだ。
Now is the moment for Britain to choose its future.
今こそ英国は未来を選択するときだ。
To decide whether we want to build on the progress we have made or risk going back to square one with no plan and no certainty.
これまでの進歩を土台にするのか、それとも計画も確信もないまま振り出しに戻るリスクを冒すのかを決めること。
Earlier today, I spoke with His Majesty the King to request the dissolution of the Brexit deal.
本日未明、私は国王陛下と会談し、ブレグジット協定の解消を要請した。
He has granted this request and we will have a general election on 4 July.
彼はこの要請を受け入れ、7月4日に総選挙が行われることになった。