Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This tiny island nation is smaller than New York City,

    この小さな島国はニューヨークよりも小さい、

  • but it's the wealthiest country in Asia

    しかし、アジアで最も裕福な国である

  • and one of the richest in the world.

    世界有数の富豪である。

  • Its GDP per capita itself has surpassed the likes of the UK,

    一人当たりのGDPは英国を上回っている、

  • the US, France and other developed countries.

    アメリカ、フランス、その他の先進国

  • Over six decades,

    60年以上、

  • Singapore has transformed itself from a colonial trading port

    植民地時代の貿易港から変貌を遂げたシンガポール

  • to a buzzing financial center that's envied the world over.

    世界中から羨望される活気ある金融センターへ。

  • And it's held up as an example for any country

    そして、それはどの国にとっても模範となる。

  • seeking to grow a robust, high-tech economy.

    ハイテク経済の発展を目指す。

  • Its wealth is the product of decades of planning

    その豊かさは、何十年にもわたる計画の賜物である。

  • by a party that's been in power since independence.

    独立以来政権を担ってきた政党によるものだ。

  • So what's Singapore's formula for success?

    では、シンガポールの成功の方程式は何だろうか?

  • And as its leadership changes for the first time in 20 years,

    そして20年ぶりに指導者が交代する、

  • can it continue to prosper?

    は繁栄を続けられるだろうか?

  • When Singapore became independent in 1965,

    シンガポールが独立した1965年、

  • the first prime minister, Lee Kuan Yew, and other founding leaders

    初代首相リー・クアンユーと他の創設指導者たち

  • recognized it had an economic problem:

    経済的な問題を抱えていることは認識していた:

  • It had no natural resources.

    天然資源もなかった。

  • So if they wanted to develop an export-led economy

    だから、もし輸出主導型経済を発展させたいのであれば、次のようになる。

  • and attract foreign capital,

    そして外国資本を誘致する、

  • they would need to build up the country's manufacturing industry.

    この国の製造業を発展させる必要がある。

  • Its location gave it an edge.

    その立地が有利に働いた。

  • It has access to the Strait of Malacca, to the Indian Ocean,

    マラッカ海峡、インド洋へのアクセスがある、

  • to the South China Sea, which makes it a pivotal shipping hub.

    南シナ海に面し、海運の要衝となっている。

  • So it did this initially by transforming Singapore into a manufacturing base

    そのため、シンガポールを製造拠点に変えることでこれを実現した。

  • with a focus on labor-intensive industry at first

    当初は労働集約型産業に重点を置いた

  • to wipe out the high unemployment.

    高い失業率を一掃するためだ。

  • But Lee only ever intended manufacturing

    しかし、リーはあくまでも製造業を意図していた。

  • as a stepping stone to a more developed economy.

    より発展した経済への足がかりとして。

  • He laid the fundamentals, which is a solid financial

    彼は基本を固めた。

  • and legal system, stable and largely clean government,

    法体系も安定しており、政府もクリーンだ、

  • making sure that the public transport system is efficient,

    公共交通システムの効率化を図る、

  • has world-class health care infrastructure.

    は世界トップクラスの医療インフラを持っている。

  • In the 1980s,

    1980年代に

  • Lee started laying the groundwork for what is now

    李は現在の基礎を築き始めた。

  • Singapore's biggest source of wealth, finance.

    シンガポール最大の富の源泉、金融。

  • Following the lead of places like the US and UK,

    アメリカやイギリスなどの先進国に追随する、

  • he liberalized the financial services industry with lighter touch regulation.

    彼は金融サービス業界を自由化し、規制を緩和した。

  • The legacy of that approach is evident today.

    そのアプローチの遺産は今日でも明らかだ。

  • 4200 multinational companies have regional headquarters here.

    4200社の多国籍企業がこの地に地域本部を置いている。

  • Low taxes are a big reason for that.

    税金が安いことが大きな理由だ。

  • Singapore's corporate tax rate is just 17%

    シンガポールの法人税率はわずか17%。

  • and can hit 13.5% or lower for some activities.

    活動によっては13.5%以下になることもある。

  • That's also because Lee's successor, Goh Chok Tong,

    それもそのはず、リーの後継者であるゴー・チョクトンだからだ、

  • continued to lean into attracting big business.

    大企業の誘致に傾倒し続けた。

  • Singapore shifted emphasis to a knowledge-based economy

    シンガポールは知識集約型経済にシフト

  • that relies more on creativity and growing Singapore's entrepreneurs.

    創造性とシンガポールの起業家を育てることに重きを置いている。

  • In 2004, Lee Hsien Loong, Lee Kuan Yew's eldest son,

    2004年、リー・クアンユー氏の長男、リー・シェンロン氏が誕生した、

  • took over the premiership.

    がプレミアを引き継いだ。

  • And he realized to retain the flow of businesses and wealth,

    そして、ビジネスと富の流れを維持することを実現した、

  • it needed to be an even more attractive place to live in.

    さらに魅力的な場所になる必要があった。

  • With its prime location,

    一等地にある、

  • Singapore had to become a destination in itself.

    シンガポールはそれ自体が目的地にならなければならなかった。

  • That's been key to Singapore success.

    それがシンガポールの成功の鍵だ。

  • It had embarked on an ambitious land reclamation project in the 1970s.

    1970年代には野心的な干拓事業に着手していた。

  • Over the years,

    長年にわたってね、

  • that space was filled with not just offices and apartment buildings,

    その空間は、オフィスやアパートだけでなく、多くの建物で埋め尽くされていた、

  • but entertainment hubs, changing the city skyline in the process.

    しかし、エンターテインメントの中心地であり、その過程で都市のスカイラインを変える。

  • One example was bringing in the F1 night race.

    その一例がF1ナイトレースの導入だ。

  • The government also welcomed casinos or

    政府もカジノを歓迎した。

  • integrated resorts, as they're called in Singapore.

    シンガポールでは統合型リゾートと呼ばれている。

  • And the timing was impeccable

    タイミングも完璧だった

  • because the Chinese and Indian economies were booming.

    中国とインドの経済が好調だったからだ。

  • Singapore was ideally situated to attract the region's

    シンガポールは、同地域のサッカーファンを惹きつける理想的な位置にあった。

  • ultra-wealthy, who could then enjoy the casinos and nightlife,

    超富裕層は、カジノやナイトライフを楽しむことができる、

  • but also park their money.

    しかし、資金もある。

  • The results - the total value of assets under management in Singapore

    結果 - シンガポールの運用資産総額

  • jumped from $420 billion at the start of Lee Hsien Loong's tenure

    リー・シェンロン在任当初の4200億ドルから急増

  • to 3.6 trillion in 2022.

    2022年には3.6兆ドルに達する。

  • While Singapore has been an economic success,

    シンガポールは経済的に成功している、

  • its leadership is criticized by some

    そのリーダーシップは、一部から批判されている。

  • for the restrictions on civil liberties and the media.

    市民の自由とメディアの制限のために。

  • Freedom of the press,

    報道の自由

  • freedom of the news media must be subordinated

    報道機関の自由は従属的でなければならない

  • to the overriding needs of the integrity of Singapore.

    シンガポールの完全性という最優先のニーズに応えるためである。

  • Under Lee Kuan Yew's governance,

    リー・クアンユーの統治下で

  • one of the chief criticisms is that

    主な批判のひとつは

  • there was this climate of fear in Singapore.

    シンガポールにはこのような恐怖の風潮があった。

  • People were afraid to criticize the government.

    人々は政府を批判することを恐れていた。

  • Subsequent governments also faced criticism for maintaining a tight grip.

    その後の政府もまた、厳しいグリップを維持することへの批判に直面した。

  • Protests are still largely illegal.

    抗議活動はいまだにほとんど違法である。

  • The government is defiinitely cognizant that its population is changing.

    政府は人口が変化していることを明確に認識している。

  • It is much more diverse.

    より多様性がある。

  • It is much more vocal.

    もっと声が大きい。

  • At the same time, Singapore needs to stay competitive

    同時に、シンガポールは競争力を維持する必要がある。

  • as other countries learn from its model of growth.

    他の国々がその成長モデルから学ぶように。

  • And climate change is becoming a threat to national security.

    気候変動は国家安全保障に対する脅威となりつつある。

  • This is the Singapore that Lawrence Wong

    これがローレンス・ウォンのシンガポールだ

  • is inheriting as the country's new prime minister.

    が新首相に就任した。

  • Wong, who grew up in public housing,

    公営住宅で育ったウォン、

  • earned praise for his leadership

    そのリーダーシップが高く評価された

  • in the country's COVID-19 response.

    同国のCOVID-19への対応において。

  • He is seen as having more of a common man's touch.

    彼はより庶民的な感覚を持っていると見られている。

  • We should build on what we have today.

    今あるものを土台にするべきだ。

  • We should affirm and reinforce what works well for Singapore.

    シンガポールでうまくいっていることを肯定し、強化すべきだ。

  • While the People's Action Party still forms the ruling government,

    人民行動党は依然として与党政府を形成している、

  • its popularity is declining.

    その人気は低下している。

  • There will be that politicking

    政治的な駆け引きもあるだろう

  • that will happen much more intensely

    それはもっと激しく起こるだろう

  • in the years to come than there was ever before.

    この先数年間は、かつてないほど多くのことが起こるだろう。

  • The build-up of wealth has brought problems of its own.

    富の蓄積は、それ自体に問題をもたらした。

  • Housing prices have increased.

    住宅価格は上昇した。

  • The cost of living has gone up.

    生活費は上がっている。

  • Part of Singapore's growth model has been to attract foreign labor.

    シンガポールの成長モデルの一部は、外国人労働者の誘致にある。

  • But too much foreign worker inflow raises concerns

    しかし、外国人労働者の流入が多すぎると懸念が生じる

  • by the citizens that the foreigners are taking too many of the good jobs.

    外国人が良い仕事を奪いすぎているという市民の声だ。

  • If you just look at the numbers, inequality has been reduced,

    数字だけを見れば、格差は縮小している、

  • but that's not how some residents feel.

    しかし、一部の住民はそう感じていない。

  • The country's rapidly aging population is also going

    急速に進む高齢化社会は、この先も続くだろう。

  • to add pressure to workforce growth and government spending.

    労働人口の増加と政府支出に圧力を加える。

  • So whether it's managing discontent

    だから、それが不満の管理であろうとなかろうと

  • or guiding Singapore's continued evolution into a tech hub,

    あるいは、シンガポールがハイテク・ハブへと進化し続けるよう導く、

  • Wong's job is to sustain the city-state's hard-earned success.

    ウォンの仕事は、都市国家が苦労して勝ち取った成功を維持することだ。

This tiny island nation is smaller than New York City,

この小さな島国はニューヨークよりも小さい、

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます