Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • An inquiry into the UK's biggest health scandal will release its final report in the coming hours. More than 30,000 people in the UK were infected with HIV and Hepatitis C after being given contaminated blood products by the National

    英国最大の医療スキャンダルに関する調査が、数時間以内に最終報告書を発表する。英国では3万人以上が、国立血液製剤研究所によって汚染された血液製剤を投与された後、HIVとC型肝炎に感染した。

  • Health Service in the 1970s and 80s. Many have since died. Others unknowingly passed infections onto partners who then died. Victims and their families have spent decades fighting for compensation. Chloe Hayward explains.

    1970年代から80年代にかけての保健サービス。その後、多くが死亡した。また、知らずにパートナーに感染させ、そのパートナーが死亡した人もいる。被害者とその家族は、補償を求めて何十年も闘ってきた。クロエ・ヘイワードが説明する。

  • It's known as the biggest treatment disaster in NHS history and so far we know that 3,000 people have died in the UK from infected blood and infected blood products they were given by the NHS. Overall, 30,000 victims have been identified.

    NHS史上最大の治療事故として知られ、これまでにNHSから投与された感染血液や感染血液製剤が原因で英国で3,000人が死亡したことがわかっている。全体で3万人の犠牲者が確認されている。

  • And these fall into two main categories. There's the people with rare genetic blood clotting disorders such as the haemophiliacs and there's people who needed blood transfusions after surgery for example. So let's start with this first group, the haemophiliacs. So people with blood clotting disorders, they need a special protein called Factor 8 or Factor 9 injected which helps their blood clot. But by the 1970s, the UK was really struggling to meet demand for these blood products and so they started to import from America.

    これらは主に2つのカテゴリーに分けられる。血友病患者のような稀な遺伝的血液凝固障害を持つ人々と、例えば手術後に輸血を必要とする人々だ。では、この最初のグループ、血友病患者から始めましょう。血液凝固障害を持つ人々は、血液凝固を助ける第8因子または第9因子と呼ばれる特別なタンパク質を注射する必要があります。しかし1970年代になると、イギリスはこれらの血液製剤の需要を満たすのに本当に苦労するようになり、アメリカから輸入するようになった。

  • But because America pays for blood plasma rather than it being donated for free, it came from a lot of high risk individuals including prisoners, drug addicts and those most in need for money. And so with these donations came some deadly viral infections such as Hepatitis C and HIV. In the late 70s, US drug companies were aware that their product was infected with viruses including Hepatitis but they didn't take steps to stop that transmission. Instead what they did is they mixed together ever larger batch numbers of donations, sometimes up to 50,000 plasma donations would be mixed together in one batch and it took just one infected donor to infect the entire batch.

    しかし、アメリカは血漿を無償で提供するのではなく、その対価を支払っているため、囚人や麻薬中毒者など、最もお金に困っている多くのハイリスクな人々から血漿が提供されている。そのため、C型肝炎やHIVのような致命的なウイルス感染症が提供されたのである。70年代後半、アメリカの製薬会社は、自社製品が肝炎を含むウイルスに感染していることを認識していたが、その感染を食い止める措置を取らなかった。その代わりに彼らが行ったのは、より大量の献血を混ぜ合わせることで、時には1つのバッチに5万人分の血漿を混ぜ合わせることもあっ

  • By 1983, the pharmaceutical companies, they were aware there was a link between haemophiliacs and HIV but instead of raising the alarm, they kept it quiet.

    1983年まで、製薬会社は血友病患者とHIVとの間に関連性があることを認識していたが、警鐘を鳴らす代わりに、それを黙っていた。

  • Some medics and whistleblowers did try to raise the alarm around the world but health officials did not listen. We now know that 1,250 people were infected with HIV and Hepatitis C who had blood clotting disorders in this country. 320 of them were children and almost all have now died. Now let's look at this second group of people, those with blood transfusions. They were given blood transfusions during surgery or after childbirth or an accident and they were given it, it was infected with Hepatitis C.

    一部の医学者や内部告発者は世界中に警鐘を鳴らそうとしたが、保健当局は耳を貸さなかった。私たちは今、この国で血液凝固障害を持つ1,250人がHIVとC型肝炎に感染していたことを知っている。そのうちの320人は子供で、ほとんど全員が死亡している。次に、この第二のグループ、輸血を受けた人々を見てみよう。手術中や出産後、あるいは事故などで輸血を受け、それがC型肝炎に感染していた。

  • It was known that blood transfusions could infect people with Hepatitis as early as the 1970s but those that it exposed, they weren't tested even when a test became available.

    輸血が肝炎に感染させる可能性があることは、1970年代にはすでに知られていたが、肝炎に感染した人々は、検査が可能になっても検査を受けていなかった。

  • A minimal effort was made to identify those infected. Even now we still have people coming forward in this country who have just been diagnosed decades after their infection but often it's too late. You see Hepatitis attacks the liver leading to cirrhosis and eventually cancer so a late diagnosis often comes with a dire prognosis.

    感染者を特定するための努力は最小限にとどめられた。現在でも、感染から何十年も経ってから診断された人々が名乗りを上げているが、手遅れになることが多い。肝炎は肝臓を攻撃して肝硬変を引き起こし、最終的にはがんに至るので、診断が遅れると悲惨な予後をたどることが多いのです。

  • The inquiry said that through blood transfusion treatment up to 27,000 people were infected with Hepatitis C and between 80 and 100 got HIV.

    調査によれば、輸血治療によって最大2万7000人がC型肝炎に感染し、80人から100人がHIVに感染したという。

  • During the inquiry we heard from children that grew up as orphans, mothers who buried their children and husbands who unknowingly passed infections onto their wives. Victims said they were ignored by doctors and they said they were treated as dirty or second class citizens by the NHS. Victims and their families have waited 40 years for justice.

    調査中、私たちは孤児として育った子供たち、子供を埋葬した母親たち、無意識のうちに妻に感染症を移した夫たちから話を聞いた。被害者たちは、医師から無視され、NHSからは汚れた、あるいは二級市民として扱われたと語った。被害者とその家族は、正義の裁きを40年間待ち続けてきた。

  • The focus now is on compensation.

    現在の焦点は補償だ。

  • That was Chloe Haywood reporting. Let's speak now to our news correspondent Rajini Vaidyanathan who is outside the Methodist Central Hall in Westminster. Hello to you Rajini. A huge day for all the families and people who've been affected by the infected blood scandal.

    以上、クロエ・ヘイウッドがお伝えしました。ウェストミンスターのメソジスト・セントラル・ホールの外にいるニュース特派員のラジニ・ヴァイディアナサンに話を聞こう。こんにちは、ラジニ。感染血液スキャンダルの影響を受けたすべての家族と人々にとって大きな一日です。

  • Just tell us where you are now, what the atmosphere is like where you are now and what people are hoping, what they're expecting.

    あなたが今いる場所、今いる場所の雰囲気、そして人々が期待していること、期待していることを教えてください。

  • Well family members have been arriving here. They are going to be getting a copy of the report and at 12.30 today that will be made public, the findings of an inquiry which has lasted some four years and to so many relatives and people who are surviving through this scandal. It's been a long time coming and I think there are three things that people really want today, the family members and the campaigners. It's a refrain that we hear in other public inquiries, they want truth, they want justice and they want accountability.

    家族が続々と到着している。今日12時30分には報告書が公開され、4年間続いた調査の結果が、このスキャンダルを通して生き残った多くの親族や人々に知らされることになる。長い年月がかかりましたが、今日、人々が本当に望んでいることは3つあると思います。それは、他の公的な調査でもよく聞かれることですが、真実を求め、正義を求め、説明責任を果たすことです。

  • Let's start with the first one, truth. They just want to know what exactly happened, how could it have been that so many people, thousands as we heard from Chloe just then, were treated using a blood product which was infected with HIV and with Hepatitis C. Hundreds of children ended up dying too soon as a consequence, thousands of people have died and we heard from the Labour MP Diana Johnson who's been a campaigner for this who says that it's estimated that every three to four days somebody dies as a consequence of what happened decades ago. So it's truth, it's also justice as well. They want people to know that they want not just compensation, it's not just about money for people, but it's also knowing that they were right all along. So many families, Sarah, say that they felt they were gaslit.

    まずは真実から。クロエから聞いたように、何千人という多くの人々がHIVやC型肝炎に感染した血液製剤を使って治療を受けた。それは真実であり、正義でもある。補償だけでなく、お金だけでなく、自分たちがずっと正しかったということを知ってほしいのです。サラ、多くの遺族が、自分たちはガス抜きされたと感じたと言っている。

  • There were warnings at the time, even as early as the end of 1983, that this product that was coming over, this Factor VIII from America, was infected with HIV and Hepatitis C but those warnings were not heeded and so it was continued to be used, it was seen in some ways as a wonder drug, a product that could really help treat haemophilia, particularly in children, in a more efficient way. And then the last one is accountability because

    当時、1983年末の時点で、アメリカから持ち込まれたこの血液凝固第Ⅷ因子製剤がHIVやC型肝炎に感染しているという警告があったにもかかわらず、その警告は無視され、使用され続けた。そして最後が説明責任である。

  • I'm speaking to you not too far from Downing Street, from the House of Commons and the

    私は今、ダウニング街や下院からそれほど離れていないところで、このような話をしている。

  • Ministry of Health and people want to know who's going to be held accountable for this.

    厚生省と人々は、この件に関して誰が責任を負うのか知りたがっている。

  • Now in many ways this goes beyond politics because this scandal has happened through successive governments, different political parties in charge. But in a way, the buck does stop with the current government, some people say. They want to know whether there might be an apology even later today. We are expecting perhaps to hear from the Prime Minister once the report's findings are released. Will he apologise? Who knows.

    というのも、このスキャンダルは歴代政権、政権担当政党の違いで起きてきたからだ。しかし、ある意味、責任は現政権にあると言う人もいる。彼らは、今日のうちに謝罪があるのかどうか知りたがっている。報告書が発表されれば、おそらく首相から連絡があるだろうと期待している。首相は謝罪するのだろうか?それはわからない。

  • Regine, we will be crossing back to you throughout the day as this hugely important report is published. But for the moment, thank you.

    レジーネ、この非常に重要な報告書が発表されるまでは、また一日中あなたに連絡を取り続けるつもりです。しかし、今はありがとう。

An inquiry into the UK's biggest health scandal will release its final report in the coming hours. More than 30,000 people in the UK were infected with HIV and Hepatitis C after being given contaminated blood products by the National

英国最大の医療スキャンダルに関する調査が、数時間以内に最終報告書を発表する。英国では3万人以上が、国立血液製剤研究所によって汚染された血液製剤を投与された後、HIVとC型肝炎に感染した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます