Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Why does it matter?

    なぜそれが重要なのか?

  • Why does it matter?

    なぜそれが重要なのか?

  • It's great.

    素晴らしいよ。

  • I mean, look, it's this small, you know,

    つまり、この小ささなんだ、

  • I can't remember the size.

    サイズは覚えていない。

  • It's like the size of Connecticut and, you know, it's a small, amazing geography.

    コネチカット州くらいの大きさで、小さくて素晴らしい地理なんだ。

  • Very mountainous.

    とても山が多い。

  • The tallest mountain in East Asia is not Mount Fuji.

    東アジアで最も高い山は富士山ではない。

  • It is actually Yushan Jade Mountain in Taiwan.

    実際は台湾の玉山だ。

  • And then you have these beaches and you've got, you know, this tropical sort of climate that meets some of the biggest urban centers in the world.

    そしてビーチがあり、熱帯のような気候で、世界でも有数の大都市がある。

  • You know, roughly 25 million or so people, many of them of Chinese heritage.

    およそ2,500万人ほどの人々が、中国人の血を引いている。

  • So why does it matter?

    では、なぜそれが重要なのか?

  • So it matters because of geography.

    だから、地理的な問題がある。

  • It matters because of democracy.

    民主主義の問題だ。

  • And it matters because of economics, okay?

    それは経済的な問題なんだ。

  • It matters for us here in the United States.

    私たちアメリカにとって重要なことだ。

  • Geographically, what the Chinese Communist Party views Taiwan rightly, in fact, General MacArthur,

    地理的に、中国共産党が台湾を正しく見ているのは、実際にはマッカーサー元帥である、

  • Douglas MacArthur would agree with this assessment.

    ダグラス・マッカーサーもこの評価に同意するだろう。

  • And in fact, he made a similar assessment all the way back in 1950 after World War II.

    実際、彼は第二次世界大戦後の1950年にも同じような評価をしている。

  • He said, if Formosa, which was the old Portuguese name for Taiwan, if it were to fall to a hostile government, it would become a springboard for aggression throughout the region.

    彼は、もしフォルモサ(台湾の旧ポルトガル名)が敵対的な政府の手に落ちれば、その地域一帯を侵略する足がかりになるだろうと述べた。

  • And in fact, it had already been that.

    そして実際、すでにそうなっていた。

  • The Japanese, Imperial Japan had controlled Taiwan from 1895 all the way for 50 years till the end of World War II.

    日本の大日本帝国は、1895年から第二次世界大戦終結までの50年間、台湾を支配していた。

  • And they used it as a springboard to move into Southeast Asia, particularly when World War II kicked up.

    そして、特に第二次世界大戦が勃発したときに、東南アジアに進出する足がかりにした。

  • 1940, 41, the Japanese were promoting this idea of a greater East Asian co-prosperity sphere.

    1940年、41年、日本はこの東アジア共栄圏構想を推進していた。

  • I know that's a mouthful, but what it was, it was the Japanese government saying, we're going to dominate Asia.

    日本政府はアジアを支配するつもりだと言っていた。

  • No one else, we don't want Western colonial powers anywhere near this, but we also don't want those countries to run themselves.

    欧米の植民地支配国には近づいてほしくない。

  • So it was an involuntary invasion of Japan's neighbors.

    日本の近隣諸国に対する不本意な侵略だったわけだ。

  • And they said, well, this is going to be great for everyone.

    そして彼らは、これは誰にとっても素晴らしいことだ、と言った。

  • We're going to be on top.

    我々はトップに立つつもりだ。

  • It's a new empire that we run, but we'll take care of the economics.

    私たちが経営するのは新しい帝国だが、経済的なことは私たちに任せてほしい。

  • We'll take care of the security and so forth.

    セキュリティーなどは我々がやる。

  • In fact, what it did was it kicked up massive response, you know, antibodies to this approach.

    実際、その結果、このアプローチに対する抗体反応が高まった。

  • Millions were killed in China under that period.

    その時代、中国では数百万人が殺された。

  • There were millions killed throughout Southeast Asia.

    東南アジア全域で数百万人が殺された。

  • And then of course the United States comes into the war after Pearl Harbor in late 1941.

    そしてもちろん、1941年末の真珠湾攻撃の後、アメリカも参戦する。

  • The rest is history.

    あとは歴史だ。

  • China's following a similar model to the Japanese model of 1940.

    中国は1940年の日本のモデルと似たようなモデルに従っている。

  • Xi Jinping has even given speeches.

    習近平は演説までしている。

  • I don't know whether he knows, has a sense of irony about this or not, or whether he's even aware, but he gave a big speech in Shanghai.

    彼がこのことを知っているのか、皮肉に感じているのか、あるいは気づいているのかどうかわからないが、彼は上海で大演説を行った。

  • One of his Politburo members just last week gave another speech, Zhao Leji, talking about the importance of Asia remaining in control of Asians, by which he means Beijing.

    彼の政治局メンバーの一人である趙楽済は先週も演説を行い、アジアがアジア人の支配下に置かれることの重要性について語った。

  • It was Tokyo in 1940.

    1940年の東京だった。

  • But it is very similar language to what we heard when the Japanese were promoting a greater East Asia co-prosperity sphere, which was an empire.

    しかし、それは日本が大東亜共栄圏を推進していたときに耳にした言葉とよく似ている。

  • So do you mention the size of Taiwan?

    では、台湾の大きさについて触れていますか?

  • Sounds like a speck.

    斑点のようだ。

  • Why is it positionally advantageous?

    なぜポジション的に有利なのか?

  • If you look at the map from the perspective of China and you're looking eastward,

    中国から見て、東の方角を向いて地図を見てください、

  • American strategists during the Cold War used to describe it the way that Chinese strategists now describe it, which is the first island chain that prevents Beijing from expeditionary sort of projection of military force.

    冷戦時代のアメリカの戦略家たちは、中国の戦略家たちが現在そう表現しているように、北京の遠征的な軍事力投射を阻む最初の島々だと表現していた。

  • And so if you look, it's the Aleutian Islands, which are part of Alaska, comes down to the Japanese islands and down to the Ryukyu Islands where Okinawa is, also Japanese islands.

    アラスカの一部であるアリューシャン列島から日本列島、そして沖縄のある琉球列島まで。

  • And then right in the middle, you've got Taiwan, and then it continues on to the archipelago of the Philippine Islands.

    そして真ん中には台湾があり、さらにフィリピン諸島へと続いている。

  • So you've got basically democracies that hem in Beijing's military ambitions.

    つまり、基本的に民主主義国家は北京の軍事的野心に酔いしれているのだ。

  • And for China to send a bomber or a ship or even a submarine through that first island chain, they have to go through, in essence, a gateway of democracies that are, by and large, allied with the United States.

    中国が爆撃機や艦船、あるいは潜水艦を第一列島線を通過させるためには、要するに、アメリカと同盟関係にある民主主義国家のゲートウェイを通らなければならない。

  • And so Beijing believes that Taiwan is the linchpin of that first island chain.

    だから北京は、台湾がその第一列島の要だと考えている。

  • If Taiwan were to fall under Chinese control,

    もし台湾が中国の支配下に入ったら

  • Chinese military doctrine, their own manuals, say at that point, we can dominate Japan.

    中国の軍事ドクトリン、彼ら自身のマニュアルには、その時点で日本を支配できると書いてある。

  • So there's a Chinese Air Force manual for Air Force officers that says, we turn this into an air base.

    中国空軍の空軍将校向けのマニュアルには、ここを空軍基地にすると書いてある。

  • And even though it's just extending out 150 miles from China's coast, it means that Chinese bomber patrols-

    そして、中国の海岸から150マイル離れたところにあるにもかかわらず、中国の爆撃機のパトロールは......。

  • Provide safe passage in a way.

    ある意味で安全な通路を提供する。

  • Safe passage for them to, in the words of their own doctrine, inflict a blockade on Japan at will.

    安全な通路は、彼ら自身のドクトリンの言葉を借りれば、自由に日本に封鎖を加えることができる。

  • Could you say more about that?

    それについてもう少し話していただけますか?

  • What is a blockade against Japan?

    対日封鎖とは何か?

  • It's an act of war.

    これは戦争行為だ。

  • A blockade means that you're cutting off trade to and from a country by either surrounding it with ships or aircraft or threatening it with missile strikes to say, we can shut down your economy.

    封鎖とは、ある国を船舶や航空機で包囲したり、ミサイル攻撃で威嚇したりして、その国との貿易を遮断し、経済を停止させることを意味する。

  • We can shut down your food and energy supply.

    食料とエネルギーの供給を止めることができる。

  • The lights go out in Japan.

    日本では電気が消える。

  • Japan doesn't produce energy, right?

    日本はエネルギーを生産していないよね?

  • They are wholly dependent on imports other than some of their nuclear plants.

    一部の原子力発電所を除き、完全に輸入に依存している。

  • And so China says, we will be able to, we'll basically have so much leverage over Japan, as well as the Philippines to the south, that we kind of have them in our pocket at that point.

    そして中国は、我々は基本的に日本やその南のフィリピンに対して大きな影響力を持つことができる。

  • And so Taiwan is the key to that geographically.

    台湾は地理的にその鍵を握っている。

  • Now, it's also a great democracy.

    今は、素晴らしい民主主義でもある。

  • If you look at independent sort of assessments of democracies, the Economist Magazine has what's called the Economist Intelligence Unit.

    エコノミスト誌には、エコノミスト・インテリジェンス・ユニットというものがある。

  • They do rankings, right?

    ランキングはあるよね?

  • They have found consistently that Taiwan is the most democratic, liberal democratic state in all of Asia.

    彼らは、台湾がアジアで最も民主的で自由民主的な国家であることを一貫して発見している。

  • And it actually ranks higher than the United States, okay?

    実際、アメリカよりも上位にランクされているんだ。

  • So they know what they're doing.

    だから、彼らは自分たちが何をしているのかわかっている。

  • They've built something pretty special.

    彼らはかなり特別なものを作り上げた。

  • I have to ask, sorry, I won't be able to let this go.

    申し訳ないが、このままでは済まない。

  • Based on what does it rank more highly than the United States?

    何を基準にして、アメリカよりも高い順位をつけているのか?

  • Freedom of speech, rule of law, equality of access to run for government.

    言論の自由、法の支配、出馬の平等。

  • Taiwan's legislature is 40% women compared to I think about 27, 28% of our Congress are women in the United States.

    台湾の立法府の40%が女性であるのに対して、アメリカでは議会の27、28%が女性だと思います。

  • Many of the top cities governed by female mayors, they've twice elected a woman as president of Taiwan.

    女性の市長が統治する多くのトップ都市では、台湾の総統に女性が2度選出されている。

  • In terms of freedom of the press,

    報道の自由という点では、

  • I mean, it'd be worth taking a close look at these EIU, sort of what their methodology was.

    つまり、このEIUがどのような方法論を持っているのか、よく調べてみる価値はあるだろう。

  • But they're not the only ones.

    しかし、彼らだけではない。

  • There are others as well who say Taiwan is really a true liberal democracy in the classical sense of the word liberal.

    台湾は古典的な意味でのリベラルな民主主義国家だと言う人もいる。

  • It has really shed its authoritarian past.

    権威主義的な過去を本当に捨てた。

  • If that were to fall because it was coercively annexed by Beijing, that would have huge ramifications for the region and knock-on effects for the world.

    もし北京に強圧的に併合され、それが崩壊することになれば、この地域は大きな影響を受け、世界に打撃を与えることになるだろう。

  • Why is that?

    なぜですか?

  • I'm curious if you could say more about that because I have to admit, growing up with my dad yelling at the TV about politics,

    それについてもっと話してもらえると嬉しいんだけど......、

  • I just basically tuned it out.

    私は基本的に同調しなかった。

  • I decided to be sort of selectively ignorant about this, which I regret on some level.

    私はこのことについて、ある種、選択的に無知でいることにした。

  • But I think to myself, okay, they are this sort of ideological paragon of democracy in the region.

    しかし私は、彼らはこの地域における民主主義のイデオロギー的な模範のようなものだと考えている。

  • I understand the positional advantage of, say, Beijing having control of Taiwan, as you just described.

    例えば、北京が台湾を掌握することで、あなたが今おっしゃったような位置的優位性が得られることは理解している。

  • The geographic element.

    地理的要素。

  • Exactly.

    その通りだ。

  • But if Taiwan falls ideologically, what are the ripple effects of that?

    しかし、台湾がイデオロギー的に没落した場合、その波及効果はどうなるのだろうか?

  • I think what you have at that point is a state of emergency in all of the other democracies of the region where they are now facing an existential threat, military threat, and states of emergency aren't good for democracies.

    その時点で、この地域の他のすべての民主主義国家が、存亡の危機、軍事的脅威に直面しているという非常事態に陥っているのだと思う。

  • I mean, look at what happened to us just during the lockdowns during COVID-19.

    つまり、COVID-19のロックダウンの間に私たちに起こったことを見てください。

  • Imagine you're in a situation where these countries are having to rapidly militarize in order to try to deter China from now being able to threaten them with blockades.

    中国が封鎖で脅してくるのを阻止するために、これらの国々が急速に軍事化しなければならない状況を想像してみてほしい。

  • And it's pretty clear that Beijing has much bigger ambitions than just Taiwan.

    北京が台湾よりもはるかに大きな野心を持っていることは明らかだ。

  • The other part is that if Taiwan right now is a beacon for a lot of Chinese people on the mainland,

    もうひとつは、もし台湾が今、大陸の多くの中国人にとって道標となっているのだとしたら、ということだ、

  • Chinese people who visited Taiwan generally come away with a pretty positive impression.

    台湾を訪れた中国人は、一般的にかなりポジティブな印象を持って帰っていく。

  • And it's almost like they're visiting this Alice in Wonderland alternative future where people enjoy free speech.

    そして、まるで人々が言論の自由を楽しむ、不思議の国のアリスのような未来を訪れているかのようだ。

  • They can go vote for their leaders.

    彼らは指導者に投票に行くことができる。

  • And yet they're speaking the same language.

    しかし、彼らは同じ言葉を話している。

  • They share a lot of the same heritage.

    彼らは多くの同じ遺産を共有している。

  • You can actually see freedom of religion in Taiwan in ways that are spectacular.

    台湾の宗教の自由は、目を見張るものがある。

  • You have traditional Chinese religions, different strains of Buddhism and Taoism, ancestor worship, Christianity, Catholic and Protestant.

    中国の伝統的な宗教、さまざまな系統の仏教や道教、祖先崇拝、キリスト教、カトリック、プロテスタントがある。

  • It's all there and it is unfettered.

    すべてがそこにあり、自由である。

  • It is unmolested by-

    それは、誰にも邪魔されない...

  • And for people who don't have the history, a lot of that got cleaned out of mainland for a host of different reasons.

    そして、その歴史を知らない人々にとっては、さまざまな理由でメインランドが一掃されてしまった。

  • The Chinese government demands that it oversee any religious activity in China and in ways that are, to put it mildly, that distort the doctrine and in effect demote God to below the Communist Party.

    中国政府は、中国におけるあらゆる宗教活動を監督することを要求しており、その方法は、控えめに言っても、教義を歪曲し、事実上、神を共産党以下に降格させるものである。

  • Okay, so we have the geographic importance.

    さて、地理的な重要性はわかった。

  • We've got the ideological component.

    イデオロギー的な要素もある。

  • Is there anything else you would add to that?

    他に付け加えることはありますか?

  • The economy.

    経済。

  • Look, Taiwan, this amazing small country, produces 92% of the advanced semiconductors in the world.

    見てください、台湾という驚くべき小国が、世界の先端半導体の92%を生産しているのです。

  • 92%.

    92%.

  • That's wild.

    ワイルドだね。

  • I know.

    分かっている。

  • We're talking about CPUs, central processing units that go into your phone, to GPUs, which are the chips like NVIDIA is famous for making that are really central to everything from self-driving cars to other AI sorts of applications.

    CPU(携帯電話に搭載される中央演算処理装置)からGPU(エヌビディアが製造することで有名なチップで、自動運転車からその他のAIアプリケーションまで、あらゆるものの中核をなすもの)までのことだ。

  • Taiwan doesn't design all those chips.

    台湾はすべてのチップを設計しているわけではない。

  • American companies are sort of in the lead in design, but they actually produce them.

    アメリカ企業はデザインではリードしているが、実際に生産している。

  • They're the best company in the world as a fab, you know, a contract fab, meaning that they fabricate the chips based on the instructions and blueprints that they're provided by American and Korean and Japanese and other companies.

    つまり、アメリカや韓国、日本などの企業から提供された指示書や設計図に基づいてチップを製造する。

  • And there you have it, TSMC,

    そう、TSMCだ、

  • Taiwan Semiconductor Manufacturing Corp, which was founded by Morris Chang.

    モリス・チャンが設立した台湾セミコンダクター・マニュファクチャリング社。

  • I've met him.

    私は彼に会ったことがある。

  • He's an incredible figure who, you know, was at Texas Instruments way back during our silicon sort of revolution and went on to build a superior company.

    彼は、シリコン革命のさなかにテキサス・インスツルメンツに在籍し、優れた会社を築き上げた素晴らしい人物だ。

  • It's one of the best run, most valuable companies in the world.

    世界で最も経営がうまく、最も価値のある企業のひとつだ。

  • Beijing, if Beijing were to even blockade Taiwan, that is to say, not attack it, not bomb it, but prevent ships from coming and going and flights from coming and going,

    北京が台湾を封鎖するとしたら、つまり攻撃や爆撃はしないが、船舶の往来や航空機の発着を阻止する、

  • Taiwan Semiconductor Manufacturing Corp would begin to die very quickly, necrosis.

    台湾セミコンダクター・マニュファクチャリング社は、壊死という非常に早い死を迎えることになる。

  • You can think of a firm like theirs, those plants, as being a lot like a human brain.

    彼らのような会社や植物は、人間の脳のようなものだと考えることができる。

  • It needs a constant supply of oxygen and nutrients in the form of everything from software updates to recalibrating after an earthquake.

    ソフトウエアのアップデートから地震後の再調整まで、あらゆる形で酸素と栄養の絶え間ない供給が必要なのだ。

  • There was just a huge earthquake.

    大きな地震があったんだ。

  • Condolences to the people of Taiwan, but there are also lots of little earthquakes that take place there.

    台湾の方々にはお悔やみ申し上げるが、台湾では小さな地震もたくさん起きている。

  • You have to recalibrate the equipment.

    装置を再調整しなければならない。

  • You have to buy equipment from the Dutch, chemicals from the Japanese, key equipment and designs from Israelis and Americans.

    オランダから機材を、日本から化学薬品を、イスラエルやアメリカから重要な機材や設計を買わなければならない。

  • If that stops, the whole thing starts to calcify in ways that are very hard to reverse.

    それが止まれば、全体が石灰化し始め、元に戻すのは非常に難しくなる。

  • So we will be in a, some would argue we would be in a Great Depression, even with just a blockade of Taiwan.

    つまり、台湾を封鎖するだけでも、世界恐慌に陥るという意見もある。

  • We'd be facing a global Great Depression.

    私たちは世界的な大恐慌に直面することになる。

  • For more UN videos visit www.un.org

    国連のビデオについては、www.un.org。

Why does it matter?

なぜそれが重要なのか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます