Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • get an expert view, an expert critique of this work of art by Jonathan Yeo from the People's Art Critic, Estelle Lovett.

    ジョナサン・ヨーによるこの芸術作品に対する専門家の見解、専門家の批評を、人々の美術評論家、エステル・ロベットから入手しよう。

  • Welcome Estelle.

    ようこそエステル。

  • Thank you Kevin.

    ありがとう、ケビン。

  • Let's have a look at this shall we?

    これを見てみようか。

  • What did you, what do you make of it?

    どうだった?

  • It's very red.

    とても赤い。

  • It's very red.

    とても赤い。

  • And it's very odd I think for a royal portrait and actually as I said earlier rather flattering on the thin finger front.

    そして、王室の肖像画としてはとても奇抜で、実際、先ほど申し上げたように、むしろ細い指を前面に出している。

  • Yes because Charles always comments doesn't he about his fat fingers.

    シャルルはいつも自分の太い指についてコメントするからね。

  • Sausage fingers yeah.

    ソーセージの指はそうだ。

  • Yeah yeah yeah.

    そうそう、そうなんだ。

  • But you know famously Rembrandt said he could only paint sausage fingers he painted them so badly and Titian's favourite colour was red.

    でも、レンブラントがソーセージの指しか描けないと言ったのは有名な話だし、ティツィアーノの好きな色は赤だった。

  • Apparently he used to mix his own blood in it to make it redder.

    自分の血を混ぜて赤くしていたらしい。

  • But you know what's the point of a royal portrait?

    でも、王室の肖像画に何の意味があるかって?

  • Well obviously we want to try and get some sort of likeness.

    まあ、ある種の類似性を得たいのは明らかだ。

  • You know we've sort of got there.

    私たちはそこに到達したようなものだ。

  • We want it to be elegant, stylish, sophisticated, authoritative.

    エレガントで、スタイリッシュで、洗練されていて、権威的であってほしい。

  • Queen Camilla likes it.

    カミラ女王も気に入っている。

  • He does look a little bit grey, a little bit desolate, a bit washed out and worn out and that's maybe how he's feeling.

    彼は少し灰色で、少し荒涼としていて、少し洗いざらしで、消耗しているように見える。

  • To me it sort of looks as though he's paid a visit to Dante's City of Fire or perhaps standing in front of a Rothko painting.

    私には、彼がダンテの『火の都』を訪れているようにも、ロスコの絵の前に立っているようにも見える。

  • It's very strong, very garish, a bit gaudy.

    とても強く、とても派手で、少し派手だ。

  • It's over life-size and we see the king standing, posing with his sword in his hand.

    等身大以上の大きさで、王が剣を手にポーズをとって立っているのが見える。

  • He only had four sittings or four standings if you like so he had to keep very still.

    彼は4回しか打席に立たなかったので、非常にじっとしていなければならなかった。

  • But did you notice the little butterfly landing on his shoulder?

    でも、小さな蝶が彼の肩に止まっているのに気づいた?

  • No.

    いや。

  • Right okay so there's a little butterfly as you look at the painting on the left hand side.

    左側の絵を見ると、小さな蝶がいる。

  • Now the little butterfly is just emerging from this swampy sea of red but it symbolises metamorphosis and rebirth.

    今、この小さな蝶は、この赤い沼の海から出てきたばかりだが、変態と再生を象徴している。

  • If you think about the butterfly from cocoon to butterfly so it's referencing a monarch who's only just recently become king and grown and it's also there to symbolise the king's interest in the environment and nature.

    蝶が繭から蝶になることを考えれば、それはつい最近王となり成長した君主を表しているし、環境や自然に対する王の関心を象徴するものでもある。

  • So he's telling a story.

    だから、彼は物語を語っているんだ。

  • It's a much more modern portrait than we're used to although some of the late Queen Elizabeth's portraits, I don't know if you remember, well let's not talk about the Rolf Harris one.

    故エリザベス女王の肖像画のいくつかを覚えているかどうかわかりませんが、ロルフ・ハリスの肖像画の話はやめておきましょう。

  • No let's not.

    いや、やめよう。

  • Yeah you know with the Mona Lisa they said that the eyes follow you around the room but with Rolf Harris's portrait of the queen her teeth followed you around the room.

    モナリザでは、目が部屋中をついて回ると言われたけど、ロルフ・ハリスの王妃の肖像画では、歯が部屋中をついて回ったんだ。

  • Anyway Andy Warhol painted the late queen, did silkscreen images.

    とにかく、アンディ・ウォーホルは故女王を描き、シルクスクリーンのイメージを描いた。

  • So you know we're getting used to contemporary artists having a go at the monarchy and Jonathan you know he's in his 50s and he's one of the most in-demand portraitists so whether you particularly like it or not sometimes just buying a name and he's known for his mix of the traditional and experimental.

    ジョナサンは50代で、最も需要のある肖像画家の一人で、特に好むと好まざるとにかかわらず、時には名前を買うだけで、伝統的なものと実験的なものをミックスした作品で知られている。

  • Personally I think there is rather a lot of red in it.

    個人的には、むしろ赤が多いと思う。

  • Even I noticed that.

    私でさえそれに気づいた。

  • I'll tell the photo.

    写真を見てください。

  • We haven't got sound on this but I think he you know I'm kind of imagining he went Christ.

    音は聞こえなかったけど、彼は......なんとなく想像だけど、キリストに行ったんだと思う。

  • Yeah well you know don't forget as well he's an accomplished watercolorist.

    そうだね......彼が優れた水彩画家であることも忘れないでほしい。

  • So you know he's good at painting as was his father the Duke of Edinburgh and of course we go right back to Queen Victoria.

    父親のエディンバラ公もそうだったし、もちろんヴィクトリア女王にさかのぼることもできる。

  • We know loved drawing and painting together with Albert.

    私たちはアルバートと一緒に絵を描いたりするのが大好きだった。

  • It was Jo's painted Queen Camilla when she was the Duchess of Cornwall, the late Prince Philip, David Attenborough, Sir David Attenborough, Nicole Kidman, Tony Blair and also I don't know if you know but he did a really controversial portrait of George W Bush.

    ジョーが描いたのは、コーンウォール公爵夫人時代のカミラ王妃、故フィリップ王子、デヴィッド・アッテンボロー卿、ニコール・キッドマン、トニー・ブレア、そしてご存じかどうかわかりませんが、ジョージ・W・ブッシュの肖像画が物議を醸しました。

  • Thank God he didn't do this this time with King Charles but he entitled it Bush which may give you a clue because Jo was awarded permission to paint a commission to paint the US President Bush and then it was withdrawn.

    ジョーはブッシュ米大統領を描く依頼を受けながら、その依頼を取り下げたからだ。

  • So Jo decided to create an image anyway and he made this collage portrait from little snippets of cutouts from porn magazines.

    そこでジョーは、とにかくイメージを作ろうと決め、ポルノ雑誌から切り取った小さな断片をコラージュしたポートレートを作った。

  • It didn't go down very well.

    あまりうまくいかなかった。

  • I hope he hasn't done that with the King but why so red?

    彼が国王と同じことをしていなければいいのだが......。

  • I mean you know it is a very unusual kind of royal portrait.

    つまり、非常に珍しい王室の肖像画だということだ。

  • I mean apart from his big face you know protruding from this sea of redness.

    つまり、彼の大きな顔がこの赤みの海から突き出ていることを除けば、だ。

  • Yeah there's not much kind of definition there is there?

    あまり定義がないよね。

  • No so it's very red because the military outfit is red.

    いや、だから軍服が赤いから真っ赤なんだ。

  • So Jo wanted to sort of show King Charles was part of his uniform and standing there with pride and also you know at times Charles wants to disappear into the background and just be alone with his beloved Camilla, darling Camilla as he refers to her but also you know he does have to have a public face and the public face does look a little bit grey and a little bit statuesque and that may be because that's part of the mask that he has to wear for his day job.

    だからジョーは、チャールズ国王が制服の一部であり、誇りをもってそこに立っている姿を見せたかった。また、チャールズ国王は時には背景に消えて、愛するカミラ、彼が言うところの愛しいカミラと2人きりになりたいと思うこともある。

  • And in terms of the history of royal portraits, do artists, I mean I don't know whether you would describe this portrait as flattering.

    王室の肖像画の歴史という点では、芸術家たちは、つまり、この肖像画をお世辞と表現するかどうかはわからない。

  • As I say he's a bit flattering on the finger front because the fingers are much slimmer than they are in real life.

    というのも、彼の指は実物の指よりもずっと細いからだ。

  • I mean his so I don't know if this portrait is particularly flattering but artists through history have tended to sort of be rather nice to their subjects in terms of the portraits they produce because we are after all talking about royalty.

    この肖像画が特別にお世辞がましいものであるかどうかはわからないが、歴史を通じて芸術家たちは、肖像画を制作する際、被写体に対してむしろ親切にする傾向がある。

  • Am I right?

    そうだろう?

  • Absolutely yeah you are right and don't forget that if we go right back in history hundreds of years past before the invention of the camera when now you know we see themselves taking selfies of each other to with each other to put up but if you go back hundreds of years the monarchs had to manage their image and how the royal line would be seen through the power of portraits so they had to be very flattering.

    カメラの発明以前、何百年も前の歴史をさかのぼれば、今でこそ自撮りした写真をアップし合う光景を目にすることができますが、何百年も前の歴史をさかのぼれば、君主は自分のイメージを管理し、肖像画の力によって王家の血筋がどのように見られるかを管理しなければならなかったので、肖像画は非常にお世辞のないものでなければならなかったのです。

  • Nobody sort of wants a warts and all and don't forget as well people at the beginning they wouldn't have had the ability to see the people in person or on TV.

    誰もイボイボを望んでいるわけではないし、最初の頃は直接、あるいはテレビでその人たちを見ることができなかったことを忘れてはいけない。

  • It would be seen in a painting or they would be seen in a public sculpture or maybe the coin in their purse you know with their profile and that would be it so they'd have to sort of get a generic likeness that they'd recognise somebody so it may even go a little bit towards a caricature.

    絵画に描かれるか、公共の彫刻に描かれるか、あるいは財布の中のコインに横顔が描かれるか。

  • Yeah absolutely so I'm just wondering you said that the king sat four times for Jonathan Yeo so perhaps he sat sort of in a vat full of tomato sauce hence this picture seems to be the only explanation for it but I'm sure a worthy addition to the gallery of art that the royal family possess.

    王はジョナサン・ヨーのために4回座ったということだが、おそらくトマトソースの入った桶の中に座ったのだろう。

  • Great to have you on board fantastic critique as always thank you Estelle.

    いつもながら素晴らしい批評をありがとう。

  • Estelle love it there the people's arts critic.

    民衆の芸術批評家であるエステルはそれが大好きだ。

  • you

    あなた

get an expert view, an expert critique of this work of art by Jonathan Yeo from the People's Art Critic, Estelle Lovett.

ジョナサン・ヨーによるこの芸術作品に対する専門家の見解、専門家の批評を、人々の美術評論家、エステル・ロベットから入手しよう。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 肖像 カミラ 王室 世辞 女王 ジョナサン

「王室の肖像画としては非常に異様」美術評論家が戴冠式以来初の国王の公式肖像画を分析 (“Very ODD For A Royal Portrait” Art Critic Analyses King’s First Official Portrait Since Coronation)

  • 0 1
    林宜悉 に公開 2024 年 05 月 21 日
動画の中の単語