Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This is Taipei, capital of Taiwan, an island democracy of 23 million people.

    人口2300万人の島国民主主義国家、台湾の首都、台北である。

  • But Taiwan's international status is highly contested.

    しかし、台湾の国際的地位は非常に争いが多い。

  • It is claimed by Beijing, but it's never been part of the People's Republic of China.

    北京が領有権を主張しているが、中華人民共和国の一部だったことはない。

  • Instead, over the last 20 years, Taiwan has evolved into a thriving democracy.

    その代わり、この20年間で、台湾は繁栄する民主主義国家へと発展した。

  • In 2016, people here chose their first female president, Tsai Ing-wen.

    2016年、国民は蔡英文という初の女性総統を選んだ。

  • She rejects China's claims to Taiwan and has moved the island further towards Japan and the United States.

    彼女は中国の台湾に対する領有権を否定し、台湾をさらに日本と米国に近づけている。

  • When I sat down with President Tsai at her home in Taipei, I began on that delicate topic, the threat from China, and whether it's increased under the leadership of Xi Jinping.

    台北の自宅で蔡総統と対談したとき、私はまずそのデリケートな話題、つまり中国からの脅威について、そして習近平指導部のもとでその脅威が高まっているかどうかについて話を始めた。

  • Do you fear Xi Jinping? Do you think the world, the democratic world, should fear Xi Jinping and his ambitions?

    習近平を恐れますか?世界は、民主世界は、習近平と彼の野望を恐れるべきだと思いますか?

  • I think Xi Jinping now dislikes the fact that he may have a plan of some sort.

    習近平は今、自分が何らかの計画を持っているかもしれないという事実を嫌っているのだろう。

  • But I don't think that is a definitive plan, because the world is changing.

    しかし、世界は変化しているのだから、それが決定的なプランだとは思わない。

  • The situation in China is changing.

    中国の状況は変わりつつある。

  • But the world is very different now, especially after the Ukrainian war, because the democracy seems to be able to get together to form a meaningful deterrence whenever there is an invasion contemplated.

    しかし、世界は今、特にウクライナ戦争後、大きく変わっている。侵略が企図されるたびに、民主主義諸国が集まって意味のある抑止力を形成できるようになっているようだからだ。

  • So if we deal with the matter very carefully, there's still a great possibility for us to maintain peace as we all need.

    だから、この問題に慎重に対処すれば、私たちが必要としている平和を維持できる可能性はまだ大いにある。

  • Tsai's predecessor, President Ma Ying-jeou, had tried to negotiate with China, even holding a meeting with President Xi Jinping in Singapore.

    蔡英文総統の前任者である馬英九総統は中国と交渉しようとしており、シンガポールで習近平国家主席と会談したこともある。

  • Tsai's strategy has been completely different.

    蔡英文の戦略はまったく異なっている。

  • Instead of trying to conciliate China, she's built up Taiwan's own defences, nearly doubling spending, buying new fighter jets and developing Taiwan's first indigenous submarines.

    中国との融和を図る代わりに、彼女は台湾独自の防衛力を強化し、支出をほぼ倍増させ、新しい戦闘機を購入し、台湾初の国産潜水艦を開発した。

  • Today the Lion Dance is to celebrate the opening of a new special forces training base on the outskirts of Taipei, another tangible example of where this new military spending is going.

    今日の獅子舞は、台北郊外に新しい特殊部隊訓練基地が開設されたことを祝うためのもので、新たな軍事費の使途を示すもうひとつの具体例だ。

  • So I guess for President Tsai this is a sort of demonstration of what she's been trying to achieve in defence policy over the last eight years, because part of her big thing is that Taiwan doesn't spend enough on defence.

    というのも、蔡英文総統の大きな目標のひとつは、台湾が国防費を十分に使っていないということだからだ。

  • When she came in it was about 2% of GDP.

    彼女が就任した当時はGDPの約2%だった。

  • She's managed to push that up to about 2.5% of GDP.

    彼女はそれをGDPの約2.5%まで押し上げた。

  • A lot of people say Taiwan needs to be spending north of 3% of its GDP to have an effective military, given the huge threat that it faces from China.

    台湾が直面している中国からの大きな脅威を考えると、効果的な軍隊を持つためにはGDPの3%以上を費やす必要があると多くの人が言っている。

  • One of the things you've done very differently from your predecessor, he engaged in dialogue with China, he was trying to get Taiwan into basically an economic partnership with China.

    前任者は中国と対話し、台湾を基本的に中国と経済パートナーシップを結ぼうとしていた。

  • You, when you came to power, decided on a very different course, it strikes me.

    あなたが政権を握ったとき、私はまったく違う道を選んだと思う。

  • One of, firstly, building up Taiwan's own military strength.

    ひとつは、まず台湾自身の軍事力を強化することだ。

  • I would say that the military capability of ours is much strengthened with the investments that we have put in in the last eight years, and also with the assistance of our friends, primarily from the United States.

    過去8年間に投入した投資と、主に米国の友人たちの援助によって、わが国の軍事力は格段に強化されたと言える。

  • So the investment that we have put into the military capacity building is unprecedented.

    だから、私たちが軍の能力強化に投じた投資は前例がない。

  • Another major reform she's pushed through is a return to one year of compulsory military service.

    彼女が推し進めたもう一つの大きな改革は、1年間の兵役義務への復帰である。

  • She concedes it's not won her many supporters among young voters.

    彼女は、若い有権者の間で多くの支持者を獲得できていないことを認めている。

  • I was actually able to convince the public here that extension of the military service is something that we need to do, and I get the support of the people here.

    私は実際に、兵役の延長は必要なことだとこの地で国民を説得することができたし、国民の支持を得ている。

  • And also the young people, despite they have some complaint, but it's not about their love for the country.

    それに若い人たちも、不満はあるにせよ、それは国に対する愛情ではない。

  • President Tsai's political opponents call her military strategy naive, even dangerous.

    蔡英文総統の政敵たちは、彼女の軍事戦略は甘く、危険ですらあるという。

  • They point to the vastly superior military forces China now has at its disposal, and they say trying to defeat these with Taiwan's much smaller forces is a fool's errand.

    彼らは、中国が現在自由に使える軍事力が圧倒的に優れていることを指摘し、台湾のはるかに小さな軍事力でこれらを打ち負かそうとしても愚かな行為だと言う。

  • China's military is vast, its military modernization is extraordinary, and that in the end, this is what your critics would say, is Taiwan cannot hope by itself to deter China militarily.

    中国の軍事力は膨大で、その近代化は並外れたものであり、結局のところ、台湾だけでは中国を軍事的に抑止することはできないと、あなた方の批判者は言うだろう。

  • Of course that makes some sense, but the cost of taking over Taiwan is going to be enormous, and Chinese leadership have to make a good calculation as to whether they are prepared to pay the cost.

    もちろんそれは理にかなっているが、台湾を占領するためのコストは莫大なものになる。

  • But what we need to do is to increase the cost of an invasion.

    しかし、必要なのは侵略のコストを上げることだ。

  • Strengthening our military capability is one, and working with our friends in the region to form a collective deterrence is another.

    軍事力の強化はそのひとつであり、地域の友人と協力して集団的抑止力を形成することもそのひとつである。

  • I suppose, again, just playing devil's advocate here, your critics would say, well, that's all very well, but Taiwan has very few formal diplomatic allies.

    ここでもまた、悪魔の代弁者を演じることになるのだが、あなたの批判者は、「それは大いに結構だが、台湾には正式な外交的同盟国はほとんどない」と言うだろう。

  • It doesn't have any formal military alliances.

    正式な軍事同盟は結んでいない。

  • And that during the last eight years, particularly the last four years, the situation around Taiwan has actually become objectively more threatening.

    この8年間、特にこの4年間で、台湾を取り巻く状況は客観的に脅威を増している。

  • Of course, we cannot exclude any possibility at the moment, including a possible military conflict and invasion from China.

    もちろん、中国からの軍事衝突や侵略の可能性も含め、現時点ではあらゆる可能性を排除することはできない。

  • But the thing is, with the collective efforts of the parties concerned in the region,

    しかし、この地域の関係者の総力を挙げてのことだ、

  • China actually feels the pressure, because it's not only military, it's a concern.

    中国は実際に圧力を感じており、それは軍事的なものだけでなく、懸念事項でもあるからだ。

  • They have to be aware of the fact that a war may cost their economic development, and the economic consequences is such that it may probably delay the development of China for years, even for decades.

    戦争が起これば、自国の経済発展が損なわれる可能性があり、その経済的影響は中国の発展を何年も、何十年も遅らせることになりかねない。

  • So if you are a leader of China, what is more important, taking over Taiwan or your continuing growth economically and socially?

    では、もしあなたが中国の指導者だとしたら、台湾を征服することと、経済的・社会的に成長し続けることのどちらが重要なのだろうか?

  • Absolutely crucial to Tsai's strategy of deterring China is support from America.

    中国を牽制する蔡英文の戦略にとって極めて重要なのは、アメリカからの支援である。

  • For decades, the United States has kept China guessing as to whether they would or would not defend Taiwan if Beijing attacked.

    何十年もの間、米国は、北京が攻撃してきた場合に台湾を守るか守らないかについて、中国を推測させてきた。

  • But following the Russian invasion of Ukraine,

    しかし、ロシアによるウクライナ侵攻の後では......、

  • President Joe Biden has broken with that tradition, saying repeatedly he would send US troops to defend Taiwan.

    ジョー・バイデン大統領はその伝統を破り、台湾防衛のために米軍を派遣すると繰り返し発言している。

  • Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan if it comes to that?

    もしそうなった場合、台湾を守るために軍事的に関与する気はあるのか?

  • Yes.

    そうだ。

  • You are?

    あなたが?

  • That's a commitment we made.

    それが私たちの約束だ。

  • President Biden has been extremely supportive of Taiwan.

    バイデン大統領は台湾を非常に支持している。

  • When asked about whether he would intervene if Taiwan were attacked, he has repeatedly said yes.

    台湾が攻撃された場合、介入するかという質問に対して、彼は何度もイエスと答えてきた。

  • His critics have said that that is moving America too far away from this idea of strategic ambiguity, and that actually that makes the situation for Taiwan more dangerous.

    彼の批評家たちは、それはアメリカを戦略的曖昧さという考えから遠ざけすぎている。

  • I think the ambiguity is still there.

    曖昧さはまだ残っていると思う。

  • I think the US administration has been very careful in delivering the messages they want to deliver to the public.

    米政権は国民に伝えたいメッセージを伝えるのに、非常に慎重だったと思う。

  • So as far as I'm concerned, the way I read it is that the ambiguity is still there.

    だから、私が読む限り、曖昧さはまだ残っている。

  • How important is victory on the battlefield for Ukraine and continued Western support for Ukraine in terms of how it affects Taiwan?

    ウクライナの戦場での勝利と欧米によるウクライナ支援の継続は、台湾にどのような影響を与えるかという点で、どの程度重要なのだろうか?

  • Many people suggest that Taiwan is a much more important case than Ukraine.

    台湾はウクライナよりも重要なケースだと指摘する人は多い。

  • And there are arguments that perhaps the US should shift their support and resources from Ukraine to Taiwan.

    そして、アメリカはウクライナから台湾に支援と資源をシフトすべきだという議論もある。

  • We say no, you have to support Ukraine until the very end.

    最後までウクライナを支援しなければならない。

  • President Tsai is a famous dog and cat lover.

    蔡総統は有名な愛犬家、愛猫家である。

  • She takes me to meet her four dogs and two cats.

    彼女は私を4匹の犬と2匹の猫に会わせる。

  • She is a retired rescue dog. She is now 12 years old.

    彼女は引退した救助犬だ。現在12歳。

  • The president is also something of an anglophile, having spent the early 1980s studying for a PhD in law at the London School of Economics, just when Britain had elected its first female prime minister, Margaret Thatcher.

    1980年代初頭、ロンドン・スクール・オブ・エコノミクスで法学博士号を取得するために勉強した。

  • I looked at the dates. In the UK you did your PhD in 1984.

    日付を見てみました。英国では1984年に博士号を取得していますね。

  • It was the Thatcher era.

    サッチャー時代だった。

  • I wonder, did you register that when you were in the UK, that this was Britain's first female prime minister, even if you didn't like her?

    英国にいたとき、英国初の女性首相であることを、たとえ彼女のことが好きでなかったとしても、覚えていたのだろうか?

  • She is a very determined lady. I have a lot of admiration for her, despite the fact that I may not be in agreement with all her policies.

    彼女はとても断固とした女性だ。すべての政策に賛同できるわけではないが、私は彼女を尊敬している。

  • But as a leader, she is a tough one.

    しかし、リーダーとしては手強い。

  • One thing that comes across very clearly from spending time with President Tsai is that in spite of it looking very much like China, with a similar language, customs and religious beliefs, she sees Taiwan as a different, separate place with its own unique history.

    蔡英文総統と一緒に過ごしてはっきりとわかったことのひとつは、言葉や習慣、宗教的信条が中国とよく似ているにもかかわらず、彼女は台湾を独自の歴史を持つ別の場所として見ているということだ。

  • It was first colonised by the Dutch, the Spanish, and later the Japanese and Chinese.

    オランダ人、スペイン人、そして後に日本人と中国人によって植民地化された。

  • So it's all left a legacy here that makes it very different.

    だから、この地には非常に異なる遺産が残っている。

  • Yes. So we have a very diverse culture here.

    そう、ここには非常に多様な文化があるんだ。

  • This is still a very patriarchal society.

    これはまだ非常に家父長制的な社会である。

  • You, I know, have appointed many women to high positions in government.

    あなたは多くの女性を政府の要職に任命してきた。

  • You appointed the first transgender cabinet minister in Taiwan's history, maybe in Asia's history, I'm not sure.

    あなたは台湾史上、いやアジア史上初のトランスジェンダーの閣僚を任命しました。

  • Do you think there's an enduring legacy there that will last?

    そこに永続する遺産があると思いますか?

  • Or is there a danger Taiwan could revert to what I might call the boys' club once you're gone?

    それとも、あなたがいなくなったら、台湾がいわゆるボーイズクラブに逆戻りする危険性はないのでしょうか?

  • I have a lot of objection about that boys' club that you use.

    私は、あなたが使っているボーイズ・クラブについては異論がある。

  • People thought it was some sort of unusual happening in Taiwan.

    人々は台湾で何か珍しいことが起きていると思った。

  • But I want to say that the Taiwan society and democracy nowadays are mature enough to produce and accept a woman president.

    しかし、私が言いたいのは、今の台湾社会と民主主義は、女性総統を生み出し、受け入れるのに十分成熟しているということだ。

  • And that is a tremendous achievement of the Taiwan society.

    そして、それは台湾社会の偉大な功績である。

  • In 2019, despite resistance from conservative religious and family groups, her government pushed through legislation making Taiwan the first place in Asia to legalise same-sex marriage.

    2019年、保守的な宗教団体や家族団体からの抵抗にもかかわらず、彼女の政府は台湾をアジアで初めて同性婚を合法化する法案を押し通した。

  • You were well ahead of any other country in Asia in pushing through that legislation.

    アジアのどの国よりも早くこの法案を成立させた。

  • Why was that such an important priority for you?

    それはなぜですか?

  • Because that's the hope of the younger generation, because that is a way to express ourselves as a more advanced country in terms of the progressive values.

    なぜなら、それが若い世代の希望であり、進歩的な価値観という点で、より先進的な国として自らを表現する方法だからだ。

  • And also we have very active advocates for the same-sex marriage here.

    また、ここには同性婚を積極的に擁護する人たちもいる。

  • And it's a test to the society here to see to what extent they can move forward with their values.

    そして、この社会が自分たちの価値観でどこまで前進できるかという試練でもある。

  • It was a very difficult journey.

    とても困難な旅だった。

  • I am actually rather proud that we managed to overcome our differences and get together and produce a package that we can all live with.

    私はむしろ、私たちが意見の相違を乗り越えて協力し合い、全員が納得できるパッケージを作ることができたことを誇りに思っている。

  • And eventually we are all proud of it.

    そして最終的には、それを誇りに思う。

  • In a few days from now, President Tsai will hand over to her successor,

    あと数日で、蔡英文総統は後任にバトンタッチする、

  • Taiwan's current Vice President William Lai.

    台湾のウィリアム・ライ現副総統。

  • He has promised to continue her legacy of protecting Taiwan's status quo.

    彼は、台湾の現状を守るという彼女の遺志を継ぐと約束している。

  • Most people here in Taiwan, when you look at surveys and you ask them, they say we want to maintain the status quo.

    この台湾でアンケートをとると、ほとんどの人が現状維持を望んでいると答える。

  • No unification, no independence, status quo.

    統一も独立もせず、現状維持。

  • What does the status quo mean for you?

    あなたにとって現状維持とは?

  • I think all the people agree on this thing that we are on our own.

    自分たちのことは自分たちでやるということについては、すべての人が同意していると思う。

  • We make our own decision.

    自分たちで決断する。

  • We have a political system to govern the place.

    私たちには、この場所を統治する政治システムがある。

  • And we have constitution.

    憲法もある。

  • We have laws regulating the society as a whole.

    社会全体を規制する法律がある。

  • And we have our military.

    そして我々には軍隊がある。

  • So we have all the elements of a state.

    つまり、我々は国家のすべての要素を持っている。

  • And it's just that we don't have enough number of diplomatic recognitions.

    ただ、外交的な認知の数が足りないんだ。

  • China, of course, will say that we're part of them.

    中国はもちろん、我々は彼らの一部だと言うだろう。

  • So it's for the people to interpret what Taiwan represents at this moment in time.

    だから、今この瞬間に台湾が何を象徴しているかは、国民が解釈することだ。

  • But the most important thing is that we are on our own.

    しかし、最も重要なことは、自分たちのことは自分たちでやるということだ。

  • And we are a democracy.

    そして、私たちは民主主義国家だ。

  • And we enjoy freedom and democracy and progressive values.

    そして自由と民主主義、進歩的な価値観を享受している。

  • And we are a group of people that are very proud of ourselves.

    そして、私たちは自分たちに誇りを持っているグループなんだ。

This is Taipei, capital of Taiwan, an island democracy of 23 million people.

人口2300万人の島国民主主義国家、台湾の首都、台北である。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます