Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • What cute nicknames do you call each other?

    - お互いにどんなかわいいニックネームで呼び合っていますか?

  • We both call each other Squish.

    - 私たちはお互いにスクイッシュと呼び合っている。

  • - Yeah. - Oh, that's a new one.

    - ああ、それは新しいね。

  • It was one of the first stuffed animals I got her.

    - 私が彼女に初めてプレゼントしたぬいぐるみのひとつだった。

  • It was like a little octopus.

    小さなタコのようだった。

  • - It was like a Beanie Baby. - Yeah, a Beanie Baby.

    - ビーニー・ベイビーみたいだった。- そう、ビーニー・ベイビー。

  • His nickname was Squish.

    - ニックネームはスクイッシュ。

  • My partner, for some reason, I always used to call him Boo.

    - なぜか私のパートナー、私はいつも彼をブーと呼んでいた。

  • [I] say "I love you, Boo."

    愛してると言ってくれ、ブー。

  • My Skoosh, my Squishy.

    - 私のスクーシュ、私のスクイシー。

  • There's pyaar, there's mahabat, there's jaan, there's ishq.

    - パヤールがあるマハバトがある ジャーンあり、イシュクあり

  • K.G. griffindor, griffy, little griffy boo-boo.

    - K.G.グリフィンドール、グリッフィー、リトル・グリッフィー・ブーブー。

  • - Tootie Butt. - Tootie Butt?

    - トゥーティ・バット- トゥーティ・バット?

  • I call him Dad and he hates it.

    - 私は彼をパパと呼ぶが、彼はそれを嫌っている。

  • I'm your husband, I'm not your dad.

    僕は君の夫で、君の父親じゃない。(パパ爆笑)

  • Why do we use such unusual words for the people we love?

    - なぜ私たちは愛する人に対して、このような変わった言葉を使うのだろうか?

  • From Kitty to Cutie, two thirds of American adults refer to their romantic partners by a pet name, and we've been doing this for a long time.

    キティからキューティーまで、アメリカの成人の3分の2が「キティ」を指す恋愛相手にペットネームで呼びかける、 私たちは長い間そうしてきた。

  • "The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary" traces terms of endearment, in the English language at least, over 1,000 years.

    「オックスフォード英語辞典の歴史類語辞典のような愛称で呼ばれる、 少なくとも英語では、1,000年以上の歴史がある。

  • While old-timey pet names, like Heartikin and Lamb Chop, have come and gone, Darling, which appears in written records as early as 888 CE, is one term of endearment we still use today.

    ハーティキンやラムチョップといった昔ながらのペットネームがある一方で、ダーリン、 これは、紀元888年にはすでに文字記録として残っている、 は、私たちが今でも使う愛称のひとつである。

  • But where do all these pet names come from?

    しかし、これらのペットネームはどこから来たのだろうか?

  • And why is it so tempting to call our partners My Sweetest Little Pumpkin Pie instead of using their actual name?

    そして、なぜこれほど魅力的なのか?マイ・スウィーテスト・リトル・パンプキン・パイ 実名を使う代わりに?

  • I'm Dr. Erica Brozovsky, and this is "OtherWords."

    私はエリカ・ブロゾフスキー博士、こちらは "OtherWords "です。(ファンキーな音楽) - ナレーター】その他の言葉。

  • What did your parents call you when you were growing up?

    - 子供の頃、ご両親はあなたを何と呼んでいましたか?

  • Weeza.

    - ウィーザ

  • I grew up being called Kiki.

    - 私はキキと呼ばれて育った。

  • Andy, Drea.

    - アンディ、ドレア

  • Like the family name, they call me Cong, which is, which means smart in Chinese.

    - 苗字と同じように、彼らは私をコンと呼ぶ、これは中国語でスマートという意味だ。

  • Cong 'cause they think you're smart.

    - あなたが賢いと思われているからよ。

  • What other kind of? - They hope I'm smart.

    他のどんな?- 彼らは私が賢いことを望んでいる。(インタビュイー爆笑)

  • - That was a wish. - That was a wish, yes.

    - それが願いだった。- それが願いだった。

  • A lot of our common terms of endearment are using words for things to describe people.

    - 私たちがよく使う愛称の数々というのは、物事を表す言葉を使って人を表現しているのだ。

  • Linguists note that many of these terms of endearment fall into one of these categories.

    言語学者によれば、これらの愛称の多くは、次のようなものである。これらのカテゴリーに分類される。 (楽しい音楽) (グラフィックが飛び出す) 他に皆さんが持っているニックネームがあれば教えてください。

  • - Curry. - Yeah.

    - カリー- そうだね。

  • And where did that come from?

    - それはどこから来たのか?

  • - Her name's Carrie. - My name's Carrie, and it just kind of morphed into Curry.

    - 彼女の名前はキャリー。- 私の名前はキャリー、それがカレーに変化したんだ。

  • I get called Peanut a lot.

    - ピーナッツってよく呼ばれるんだ。

  • Sugar Pie.

    - シュガーパイ

  • Honey, Sweetheart.

    - ハニー、スウィートハート。

  • My Little Chicken Nugget.

    - マイ・リトル・チキン・ナゲット

  • Muffin, Sugar Plum, Baby Cakes, Honey Bun.

    - マフィン、シュガープラム、ベビーケーキ、ハニーバン。

  • There's an endless list of desserts you can call your beloved.

    デザートは無限にあるあなたは最愛の人を呼ぶことができる。

  • It's also a cross-cultural phenomenon, from Arabic's Asal, meaning honey, to Japan's Tamago gata no kao, meaning egg-shaped face.

    これは異文化間の現象でもある、アラビア語で蜂蜜を意味するアサールから、 を日本の「卵形の顔」に置き換えた。

  • So like Gulab Jamun is like an Indian sweet.

    - グラブ・ジャムンはインドのお菓子のようなものだ。

  • It's like a little brown, like sugary sweet, which is really, really good.

    ちょっと茶色くて、砂糖のような甘さだ、これは本当に、本当にいい。

  • But sometimes when you have like a little boy, and like he has his cheeks, and then you'll say he's like a little Gulabu 'cause he like has the little cheeks.

    でも、時には小さな子供のような時もある、と頬を染める、 そして、彼は小さなグラブのようだと言うだろう。 彼は頬が小さいからね。

  • One of the earliest edible epithets is Sweetheart, which shows up in middle English texts as early as 1290.

    - 最も古い食用蔑称のひとつが「恋人」だ、1290年には中英語のテキストに登場している。

  • However, it would take over 500 more years to show up on a box of Valentine's candy.

    しかし、あと500年以上かかるだろうバレンタイン・キャンディーの箱に描かれている。

  • My name like, Neil, it means blue in Hindi, and my middle name means mango.

    - 僕の名前はニールで、ヒンディー語で青いという意味なんだ、そして私のミドルネームはマンゴーを意味する。

  • So some people call me Blue Mango.

    だから私のことをブルーマンゴーと呼ぶ人もいる。

  • - You love mango. - And I love mangoes too.

    - 君はマンゴーが大好きだね。- 私もマンゴーが大好きです。

  • Who doesn't, truly?

    - そう思わない人はいないよ。(グラフィックが飛び出す)

  • There's a lot of crossover between food-related pet names and another popular category, plants, think Pumpkin Pie or Mon Petit Chou In French, which speakers say translates either to my little cabbage or my little cream puff.

    食べ物にまつわるペットの名前にはクロスオーバーが多いそしてもうひとつの人気カテゴリー、植物だ、 フランス語で「パンプキン・パイ」または「モン・プティ・シュ」、 これは、スピーカーによれば、「私の小さなキャベツ」とも「私の小さなキャベツ」とも訳される。 あるいは私の小さなシュークリーム。

  • My cousin would go by Meng Meng.

    - 私のいとこは孟孟で通っていた。

  • Meng is like sprouting, like when spring comes, everything starts to sprout.

    孟は萌芽のようなものだ、春が来ると、すべてのものが芽吹き始めるように。

  • So meng is that action, so he'd go by Meng Meng.

    だから、孟はあのアクションだから、孟孟で通っているんだ。

  • But using a vegetable as a term of endearment likely came later than nicknames like Honey or Sugar.

    - しかし、野菜を親しみを込めて使うのはいかがなものか。おそらく、ハニーやシュガーといったニックネームよりも後に生まれたのだろう。

  • Pumpkin first shows up in descriptions of the American dialect in 1900, gaining popularity through the mid-century when, along with Sweetheart, Peaches, and other pet names, it picked up a sarcastic or condescending usage as well.

    カボチャが最初に登場するのは説明文1900年のアメリカ方言の が人気を博したミッドセンチュリー期、 スウィートハート、ピーチ、その他のペットネームとともに、 皮肉や慇懃無礼な用法も拾った。

  • I love you, Pumpkin.

    - 愛してるよ、パンプキン。

  • I love you, Honey Bunny.

    - 愛してるよ、ハニー・バニー。(楽しい音楽が続く) (グラフィックが飛び出す)

  • - Do you have a nickname? - What do we call you?

    - ニックネームはありますか?- 私たちはあなたのことを何と呼んでいますか?

  • Monkey.

    - モンキー

  • Big Cat.

    - ビッグ・キャット

  • Mama Bear.

    - ママ・ベア

  • A third category of pet names is literally pets.

    - ペットの名前の第三のカテゴリーは、文字通りペットである。

  • Animal names like Kitten and Lovebug are popular nicknames today, but in the late 1800s, you might've called your lover a Prawn.

    子猫のような動物の名前とLovebugは今日よく使われるニックネームである、 しかし、1800年代後半には あなたは恋人のことを "エビ "と呼んだかもしれない。

  • Thai speakers have their Chang Noi, or little elephant.

    タイ語話者にはチャン・ノイ(小象)がいる。

  • And German partners might call each other Mausebar, because referencing just one cute animal wasn't enough.

    そして、ドイツのパートナーはお互いをマウズバーと呼び合うかもしれない、というのも、かわいい動物を1匹紹介するだけでは不十分だったからだ。

  • And while we've covered Shakespeare's linguistic creativity before, linguist Julia Landman notes that he was also prolific with pet names, sprinkling animal-based terms of endearment, like Dove, Ladybird, and Lamb, throughout "Romeo and Juliet" and "Hamlet."

    そして以前のシェイクスピアの言語的創造性、 言語学者のジュリア・ランドマンはこう指摘する。 彼はペットネームも多用した、 動物をモチーフにした愛称を散りばめる、 鳩、テントウムシ、子羊のように、 ロミオとジュリエット』や『ハムレット』を通してね。

  • What nicknames did your family call you?

    家族からはどんなニックネームで呼ばれていましたか?

  • Over the years, I've been everything from a Sue, to a Susie, to a Sue-Sue, to a Doo-Doo.

    - 何年もの間、私はスーから何までやってきた、をスージー、スー・スー、ドゥー・ドゥーに。

  • My family calls me Ren-Ren, and I think it's a very Filipino thing to double name like that.

    - 家族からはレン・レンと呼ばれている、それはフィリピン的なものだと思う。 をダブルネームにした。

  • My mom calls me Mijita, which means daughter.

    - 母は私のことをミヒータと呼ぶ。(穏やかな音楽) (グラフィックが飛び出す) (ティーポットの口笛)

  • Many terms of endearment fall under the category of diminutives.

    - 多くの愛称は、以下のようなものである。の範疇にある。

  • Instead of standalone words, diminutives are affixes added to the beginning or end of words to connote smallness or cuteness.

    独立した言葉の代わりに、diminutivesは接辞で、先頭に付加される。 語尾につけることで、小ささやかわいらしさを表す。

  • Every language has their own unique diminutives.

    どの言語にも、その言語独自の小単語がある。

  • There's ito and ita in Spanish, ette or lette in French.

    スペイン語ではitoやita、フランス語ではetteやletteがある。

  • English has diminutive prefixes like mini, as in minifridge or miniskirt, as well as suffixes like ie as in plushie or puppy, and ling as in duckling or darling.

    英語にはminiのような短縮接頭辞がある、ミニ冷蔵庫やミニスカートのように、 ぬいぐるみや子犬のようなieのような接尾辞と同様に、 とlingはアヒルの子やダーリンの意味である。

  • So my mom is from Italy.

    - 母はイタリア出身なんだ。

  • She used to call me Bellina Piccolina.

    彼女は私をベリーナ・ピッコリーナと呼んでいた。

  • Bella means pretty or beautiful.

    ベラ(Bella)とは、可愛い、美しいという意味である。

  • Ina is a diminutive that's appended onto the end of a word to make it small.

    イナは語尾に付けられる短縮形であるを小さくする。

  • And then piccola is small.

    そしてpiccolaは小さい。

  • And then she added ina also onto the end of piccola.

    そして、彼女はピッコラの最後にイナも付け加えた。

  • So I guess if you were like literally translating it, it would be small, small, small beauty.

    だから、文字通りに訳すのであれば、そうだと思う、それは小さな、小さな、小さな美しさだろう。

  • In addition to indicating smallness, diminutives can also give speech an affectionate or familiar tone.

    - 小ささを示すだけでなく、ディミニエートもまた、スピーチを提供することができる 親しみを込めた口調。

  • If you called your mom's sister Auntie as a child, it wasn't because she was smaller than you, it's because you loved her.

    もしあなたが子供の頃、お母さんの妹をおばちゃんと呼んでいたとしたら、彼女があなたより小さかったからじゃない、 それはあなたが彼女を愛していたから。

  • The use of O as an affectionate diminutive has recently become popular, as in kiddo and doggo.

    愛情表現としてのOの使用は最近、kiddoやdoggoのように人気がある。

  • Growing up, my mom called me Xiao Mei Mei.

    幼い頃、母は私のことをシャオメイメイと呼んでいた。

  • Mei mei means little girl or little sister, and xiao also means little.

    メイメイ(Mei mei)とは、小さな女の子、妹という意味である、とシャオも小さいという意味だ。

  • So my pet name was a double diminutive.

    だから私のペットネームは二重短縮形だった。

  • But diminutives show up in romantic relationships too.

    しかし、恋愛関係にも小文字は現れる。

  • Calling someone Baby or Sweetie, or even adding the E sound to the end of their name, like Andy or Katie, is a way to convey that you think they're a real, well, cutie.

    誰かをベイビーやスウィーティーと呼ぶ、あるいは、名前の最後にEの音をつけることもある、 アンディやケイティのような、"伝える "ための方法だ。 あなたは、彼らが本当に、まあ、かわいいと思っている。

  • I have two nephews.

    - 私には2人の甥がいる。

  • One is 11, one is one, and we'll call them Da Bao and Shao Bao.

    1人は11人、1人は1人、ダ・バオとシャオ・バオと呼ぶことにする。

  • Bao is treasure, Da is big, Shao is small, so it's basically Big Treasure and Small Treasure.

    バオは宝、ダーは大きく、シャオは小さい、だから、基本的にはビッグ・トレジャーとスモール・トレジャーだ。 (リラックスした音楽) (グラフィックが飛び出す)

  • Many terms of endearment represent wealth or value, like Princess, Treasure, or Jewel.

    - 多くの愛称は富や価値を表す、プリンセスとか、トレジャーとか、ジュエルとか。

  • One of China's most popular pet names, first recorded more than 2,000 years ago, is Baobei, which translates literally to precious shell, referring to the cowrie shells used as coins during the Zhou Dynasty.

    中国で最も人気のあるペットの名前のひとつ、2,000年以上前に初めて記録された、 Baobeiは直訳すると貴重な貝殻という意味である、 タカラガイ 周の時代である。

  • And in Danish, a common term of endearment is Skat, which means treasure, but can also translate to taxes.

    そしてデンマーク語では、一般的な愛称は「スカット」である、これは宝を意味するが、税金とも訳せる。

  • Even the word dear originally meant costly or expensive, as in you'll pay dearly for this.

    dearという言葉も、もともとは高価な、高価なという意味だった、この代償は大きいぞ、という意味で。

  • Are there any terms of endearment based on things like royalty or wealth?

    物事に基づく愛称はあるのか?王族や富のような?

  • Yeah, so the firstborn son is usually called Raj or Raju, and that actually comes from what in Hindi is the king, so the highest one, the prince, the king, the most exalted person.

    - そう、だから長男は通常、ラジまたはラジュと呼ばれる、これはヒンディー語で "王 "に由来する、 最高の者、王子、王、 最も高貴な人。

  • And in the same way that Raj is used, Rani is used for a girl, so a Rani is a princess.

    - ラジが使われるのと同じようにね、Raniは女の子に使われる言葉なので、Raniとは王女のことである。

  • Maybe like Princesa.

    - プリンセサのようにね。

  • My aunts will say Tesoro, which means treasure.

    - 叔母たちはテソロ、つまり宝物って言うんだ。

  • Around the world, calling your beloved a name that evokes piles of money communicates that they are precious or valuable to you.

    - 世界中で、愛する人の名前を呼ぶ山積みの金を連想させるものがある。 それがあなたにとって貴重なものであることを。

  • But why use these unusual terms of endearment at all?

    しかし、なぜこのような変わった愛称を使うのだろうか?

  • Family dynamics researcher Carol Bruess found that terms of endearment are part of a larger linguistic phenomenon that couples engage in.

    家族力学の研究者であるキャロル・ブルースは、次のように考えている。敬語はその一部である カップルが関わる、より大きな言語現象のひとつである。

  • When we enter a relationship with someone, we form a culture of two by mirroring each other's vocabulary and speech patterns and coming up with nicknames to indicate alignment with each other.

    私たちが誰かと関係を結ぶとき、つの文化を形成する お互いのボキャブラリーや話し方をミラーリングすることで そしてニックネームを考える を使い、互いのアライメントを示す。

  • I wanna give everyone a nickname.

    - みんなにニックネームをつけたい。

  • It's like, it makes your connection with them like a little bit more personal.

    それはまるで、あなたのコネクションをもう少し個人的な感じで。

  • Researchers find that this style of idiosyncratic communication is especially important in newer relationships.

    - 研究者たちは、このスタイルに注目している。特異なコミュニケーションは特に重要である。 より新しい関係において。

  • Couples who've been married for fewer than five years, and who haven't yet had kids, report using pet names the most.

    結婚して5年未満のカップル、まだ子供がいない ペットネームを最も多く使っている。

  • Because what better way to communicate that you might be more than friends than calling someone by a name that not even their friends will use?

    というのも、コミュニケーションにこれ以上の方法があるだろうか。友人以上の関係になれるかもしれない。 友人でさえ使わない名前で?

  • But even after the honeymoon is over, the insider lexicon we use in our relationship still serves an important purpose.

    しかし、ハネムーンが終わっても、私たちの関係で使用するインサイダー辞書 今でも重要な役割を果たしている。

  • Couples that use pet names and baby talk in their relationships report higher marital satisfaction than those who cringe at the sound of Boo or Baby.

    ペットの名前や赤ちゃん言葉を使うカップル夫婦関係の満足度が高い ブーやベイビーという響きにぞっとする人たちよりも。

  • This may be because idiosyncratic language is a way of reinforcing one's social bond while setting it apart from our other friendships or family relationships.

    これは、特異な言葉遣いが、ある種の方法だからかもしれない。社会的な結びつきを強めながら、その結びつきを際立たせる。 他の友人関係や家族関係から。

  • Over time, we develop what Tiktokers might call marriage language, or what linguists call familects.

    時間が経つにつれて、私たちは成長していく。Tiktokersが結婚言語と呼ぶかもしれないものだ、 あるいは言語学者がファミレクトと呼ぶものである。

  • And social psychologists say these specific, and sometimes cringy, words and phrases we use inside relationships are part of building intimacy and trust.

    そして、社会心理学者は具体的にこう言う、私たちが使っている言葉や言い回しは、時にはうんざりするようなものだ。 内部関係は一部である 親密さと信頼を築き上げる。

  • These familects are made up of inside jokes, stories too embarrassing to repeat in public, and yes, terms of endearment.

    これらのファミレクトは内輪のジョークで成り立っている、人前で繰り返すにはあまりに恥ずかしい話だ、 そして、そう、愛称だ。

  • So really, calling your partner Cutie Pie or Doodlebug is just a way of saying you're the only one for me.

    だから、パートナーをキューティーパイやドゥードゥルバグと呼ぶのは、本当に正しいことなのだ。というのは、私にとってはあなたしかいない、ということなんだ。

  • I think that's pretty sweet.

    それはとても素敵なことだと思う。そして 以前のシェイクスピアの言語的創造性、 言語学者のジュリア・ランドマンは、彼はまた多作であったと述べている。 ペットの名前で。(エリカ爆笑) あなたはとてもかわいい。

What cute nicknames do you call each other?

- お互いにどんなかわいいニックネームで呼び合っていますか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます