字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント When Barack Obama was inaugurated in 2009, the oath of office was administered 2009年にバラク・オバマが大統領に就任した際、宣誓が行われた。 by Supreme Court Chief Justice John Roberts, 最高裁判所長官ジョン・ロバーツによるものである、 who is known for being a stickler for correct grammar. 文法にうるさいことで知られる。 So much so that he decided to change the wording of the oath from, そのため、彼は宣誓の文言を変更することにした、 “I solemnly swear that I will faithfully execute the office of President 「私は、大統領職を忠実に執行することを厳粛に誓います。 of the United States,” 米国の" to, “that I will execute the office of President to the United States faithfully.” に、"合衆国大統領職を忠実に執行する "とある。 That I will execute... 私が実行するのは... The grammar crime that Roberts believed the Founding Fathers had committed ロバーツが考える建国の父たちが犯した文法犯罪 was splitting a verb phrase, “will execute,” with an adverb, は「実行する」という動詞句を副詞で分割していた、 “faithfully”. 「忠実に」である。 This is similar to the popular rule これは一般的なルールに似ている。 against not splitting infinitives like “to eat,” “to run” or “to think.” "食べる"、"走る"、"考える "といった不定詞を分割しないことに対して。 Which means Captain Kirk should have said “to go boldly つまり、カーク船長は「大胆に行こう」と言うべきだったということだ。 where no man has gone before.” 誰も行ったことのないところへ。 Doesn't quite have the same ring, does it? ちょっと違うかな? Turns out that just unilaterally deciding と一方的に決めるだけであることが判明した。 to change the wording of the Constitution isn't a good idea. 憲法の文言を変えるのは良い考えではない。 Some legal scholars worried that if the oath wasn't recited もし宣誓が暗唱されなかったら......」と心配する法学者もいた。 verbatim, Obama might not actually be president. オバマは実際には大統領ではないかもしれない。 Just to be safe, the two men repeated the ceremony later as written. 念のため、2人は後日、このセレモニーを文書通りに繰り返した。 This is an extreme example of how being a grammar cop can get you into trouble. これは、文法警官であることがいかにトラブルに巻き込まれるかを示す極端な例である。 But besides the social and cultural downsides of trying to police how others しかし、社会的・文化的なマイナス面だけでなく、他人がどのように行動しているかを取り締まろうとすることは talk, there are some persuasive arguments that many of the grammatical errors しかし、文法的な誤りの多くは、「文法的な誤りの多くは、「文法的な誤りの多くは、「文法的な誤りの多くは、「文法的な誤りの多くは that are frequently called out might not be errors at all. よく言われるようなエラーは、実はエラーではないかもしれない。 I'm Dr. Erica Brozovsky エリカ・ブロゾフスキー博士です。 and it's time to boldly break some grammar rules そして、大胆にも文法のルールを破る時が来た。 on Otherwords. Otherwordsで。 Have you ever corrected someone's grammar and gotten the response, 誰かの文法を直して、こう返されたことはないだろうか、 “Wow. Thank you so much for pointing out my foolish mistake. 「私の愚かな間違いを指摘してくれてありがとう。 Please let me know if I make any others in the future.” 今後も何か作ったら教えてください。" Yeah, not likely. ああ、それはないだろう。 Being told that you speak wrong is uniquely insulting あなたの話し方は間違っていると言われるのは、独特の侮辱である。 because it's so tied to perceptions of class, education and intelligence. というのも、それは階級や教育、知性に対する認識と結びついているからだ。 The wealthy and educated have good grammar and the poor and uneducated 裕福で教養のある人は文法に優れ、貧しく教養のない人は文法に疎い。 have bad grammar. 文法が悪い。 Believing in good grammar is inherently prescriptive. 良い文法を信じるということは、本質的に規定的なことだ。 It's concerned with how things ought to be. それは物事がどうあるべきかということに関係している。 But linguistics, like most sciences, is descriptive. しかし、言語学は他の科学と同様、記述的なものである。 It tries to describe the way things actually are. 物事の実際のあり方を表現しようとするものだ。 Just as it would be ludicrous for a biologist to say 生物学者がこう言うのが滑稽なのと同じだ。 that a species of bird doesn't fly the way it ought to, ある種の鳥が本来の飛び方をしない、 it's equally nonsensical for a linguist to say that certain groups of people 言語学者が、ある特定のグループの人々について、次のように言うのも同様にナンセンスである。 don't talk the way they should. Instead of correct speech versus incorrect speech, 正しい話し方をしない正しい話し方と間違った話し方、 what linguists observe in the real world is a bunch of different dialects 言語学者が現実の世界で観察しているのは、さまざまな方言である。 with different sets of rules. 異なるルールで These rules can shift or change, but they're always internally consistent. これらのルールは変化することはあっても、内部的には常に一貫している。 If a group of teenagers, for example, were just speaking a degraded 例えば、ティーンエイジャーのグループが、下品な言葉を話していたとする。 or sloppy form of English, then it should be easy for an adult to imitate. とはいえ、大人が真似するのは簡単なはずだ。 Of course we know it isn't. もちろん、そうでないことは分かっている。 Their dialect has rules and they know instantly when they're broken. 彼らの方言にはルールがあり、それが破られるとすぐにわかる。 Perhaps the most denigrated of dialects is African-American English おそらく方言の中で最も否定されているのは、アフリカ系アメリカ人の英語だろう。 or Black English. またはブラック・イングリッシュ。 Many features of the dialect, like negative concord and zero copula ネガティブ・コンコードやゼロ・コピュラのような方言の多くの特徴 are common grammatical practices across many languages. は多くの言語に共通する文法慣行である。 Yet some continue to use them as examples of bad grammar. しかし、それを悪い文法の例として使い続ける人もいる。 Throughout much of the 20th century, 20世紀の大半を通じて、 many educational psychologists thought that low income black kids 多くの教育心理学者は、低所得の黒人の子供たちは spoke a stunted or inferior version of English, and some believed は、発育不良の、あるいは劣ったバージョンの英語を話し、またある者はこう信じていた。 that they had virtually no language at all. 彼らは事実上、まったく言葉を持たなかった。 Then, in the late sixties, a linguistic study of children in Harlem そして60年代後半、ハーレムの子供たちの言語学的研究が行われた。 found that the grammar they used was, in fact, rich and consistent, capable 彼らが使っている文法は、実際、豊かで一貫性があり、有能であることがわかった。 of just as much nuance and precision as any other English dialect. 他のどの英語方言にも劣らないニュアンスと正確さを持つ。 This was an important step in academics acknowledging that the disproportionately これは、不釣り合いであることをアカデミズムが認める重要な一歩となった。 poor school performance of Black children was due in part to the fact that, 黒人の子供たちの学業成績が悪いのは、その一因がある、 unlike their white, middle class counterparts, they were being asked 白人の中流階級とは異なり、彼らは次のようなことを尋ねられた。 to learn in a different dialect than the one they were raised in. 育った方言とは違う方言で学ぶために。 The study also found that when compared with upper middle class この調査では、上流中産階級と比較した場合、次のような結果が出ている。 speakers of so-called Standard English, speakers of AAE tended いわゆる標準英語の話者は、AAEを話す傾向があった。 to commit fewer grammatical mistakes, mismatches and redundancies. Why? 文法的なミスやミスマッチ、冗長な表現が少なくなる。なぜか? Possibly because what we call Standard English doesn't come very naturally. おそらく、私たちが標準英語と呼んでいるものが、あまり自然に出てこないからだろう。 It contains a lot of arbitrary rules made up hundreds of years ago, 何百年も前に作られた恣意的なルールがたくさん含まれている、 which most of us have had to learn by force in school 私たちの多くが学校で強制的に学ばされたことである。 rather than naturally with friends and family. 友人や家族と自然にというよりは。 Take Captain Kirk's supposed mistake: the split infinitive. カーク船長のミスとされる「スプリット不定詞」を例にとってみよう。 The foundation for this rule dates back to the 19th century このルールの基礎は19世紀に遡る。 suggestion by the scholar Henry Alford: 学者ヘンリー・アルフォードによる提案である: The safest choice is to avoid splitting infinitives. 最も安全な選択は、不定詞の分割を避けることである。 Somehow, this morphed into a hard rule どういうわけか、これは固いルールに変化した。 by the middle of the 20th century, with some arguing that since 20世紀中頃までは、このような議論があった。 Latin never splits infinitives, neither should English. ラテン語は不定詞を分割しない。 But you can't split Latin infinitives because they're always just one word, しかし、ラテン語の不定詞は分割できない、 like amare. アマーレのように。 English infinitives are two words, 英語の不定詞は2語である、 and there's no good reason why you can't split them. そして、それを分割できない正当な理由はない。 Another supposed rule based on Latin conventions is not ending a sentence ラテン語の慣例に基づくもう1つのルールは、文末をつけないことである。 with a preposition, like that infamous hack Shakespeare did when he wrote を書いたときのシェイクスピアのように、前置詞を使った。 We are such stuff as dreams are made on... 私たちは夢のような存在なんだ...」。 Again, in Latin, 再びラテン語で、 prepositions can't be separated. 前置詞は分離できない。 But that's no reason why we can't do it in English. でも、英語でできない理由にはならない。 And would anyone really say, “To whom do you think you're talking?” 誰に言っているんだ? instead of “Who do you think you're talking to?” 誰に言っているんだ? Speaking of whom, it is technically the objective case for the nominative who. whomといえば、厳密には名詞whoの目的格である。 But over the last century, it's largely fallen out of usage, しかし、前世紀にはほとんど使われなくなった、 and that's hardly unheard of. それは前代未聞のことだ。 Plenty of other pronouns use one word for subject and object. 他の多くの代名詞は、主語と目的語に1つの単語を使う。 Like it, that, what, and where. 好きなように、あれを、何を、どこで。 Until relatively recently, 比較的最近までね、 there were four second person pronouns that all collapsed into you. 4つの二人称代名詞があり、それがすべてあなたに分解された。 It seems pretty clear that whom will someday be as archaic as thee and thou. whoがいつの日か、theeやthouと同じように古風なものになることは間違いなさそうだ。 Okay, so what about that most offensive of grammatical transgressions? では、最も不快な文法違反についてはどうだろう? Me and Jennifer are going swimming. 僕とジェニファーは泳ぎに行くんだ。 We can all agree that's wrong, right? それが間違っていることは誰もが認めるところだろう? After all, you wouldn't say “Me is going swimming.” 結局のところ、"私は泳ぎに行く "とは言わない。 Believe it or not, some linguists even think this construction isn't so bad. 信じられないかもしれないが、言語学者の中にはこの構文はそれほど悪くないと考える人さえいる。 The head of a clause is the key word that determines its nature. 節の頭は、その性質を決定するキーワードである。 So in this noun phrase, the head is man and the verb must agree with it. つまり、この名詞句では、頭はmanであり、動詞はそれに同意しなければならない。 The man is going swimming. But conjunctive phrases, その男は泳ぎに行く。しかし接続詞は those with multiple nouns, are considered headless. 複数の名詞を持つものは無頭とみなされる。 There is no one word that determines case. ケースを決める言葉はひとつではない。 Neither noun on its own matches the verb are. どちらの名詞も単体では動詞areと一致しない。 The individual parts are not required to perfectly agree with the verb. 各パーツは動詞と完全に一致する必要はない。 Which of these two sentences are you more likely to say? この2つの文章のうち、あなたはどちらを言いやすいだろうか? “Everyone but her won an award.” "彼女以外の全員が受賞した" Or “Everyone but she won an award.” あるいは、"彼女以外の全員が受賞した"。 Even though the second is technically correct, 技術的には2番目が正しいのだが、 the vast majority of English speakers find it clunky and unnatural. 大多数の英語話者は、これを不便で不自然だと感じる。 Why is that? なぜですか? Linguist Joseph Emonds argues that English speakers have 言語学者のジョセフ・エモンズ氏は、英語話者は、「英語は、英語である」と主張している。 a natural inclination to use the objective pronoun case in conjunctive clauses. 接続詞の節では目的代名詞の格を使うという自然な傾向がある。 This is perhaps because これはおそらく we mentally reserve the nominative case for subject heads only. 私たちは精神的に、主語の頭にのみ名詞格を留保する。 It just doesn't feel right to say he or she or they, ただ、彼とか彼女とか彼らという言い方はしっくりこない、 unless it refers to the sole subject of a sentence. ただし、文の唯一の主語を指す場合を除く。 This is a perfectly consistent and reasonable grammatical rule. これは文法的に完全に矛盾のない合理的なルールである。 Yet we've had it beaten out of us in favor of one that is no more logical しかし、私たちはそれを打ち消され、より論理的でないものを支持してきた。 and a lot less natural. そして、あまり自然ではない。 If this isn't enough for you, これで物足りないなら I am even going to defend the figurative use of the word literally. 私はこの言葉の比喩的な使い方を擁護するつもりだ。 As in, I am literally starving to death. 文字通り、飢え死にしそうだ。 This could be called an ironic intensifier, like saying, これは皮肉な強意表現とも言える、 Oh, I could definitely use another problem today ああ、今日はもうひとつ問題が欲しいよ and the usage isn't even new. そして、その使い方は新しいものでもない。 In Nicholas Nickleby, Charles Dickens wrote: “His looks were very haggard and his limbs ニコラス・ニクルビー』の中で、チャールズ・ディケンズはこう書いている。 and body literally worn to the bone.” そして、文字通り骨まですり減った身体。 At this point, some of you may be literally gasping for breath at these grammatical heresies. この時点で、これらの文法的異端に文字通り息を呑んでいる人もいるかもしれない。 So let's say a few things in defense of so-called Standard English. そこで、いわゆる標準英語を擁護するためにいくつか言っておこう。 First of all, it has allowed English grammar まず第一に、英文法を可能にした。 to stay remarkably unchanged for hundreds of years. 何百年もの間、驚くほど変わらない。 That's why Jane Austen sounds more or less modern to our ears. だからジェーン・オースティンは私たちの耳には多かれ少なかれ現代的に聞こえるのだ。 Yet Shakespeare would have sounded archaic to her, しかし、シェイクスピアは彼女には古臭く聞こえただろう、 even though the two time spans are roughly equivalent. この2つの時間スパンはほぼ同じである。 It's also useful in expressing formality. If you're going to speak at a funeral また、フォーマルさを表現するのにも便利です。葬儀でスピーチする場合 or go on a job interview, あるいは面接に行く、 using standard English as a social cue that you take the occasion seriously. 社交辞令として標準的な英語を使うことで、その場を真剣に受け止めていることを示す。 And like it or not, そして、好むと好まざるとにかかわらず、 Standard English is still associated with proficiency and education. 標準的な英語は、今でも熟練と教育に関連している。 Many career fields require that you be able to speak and write it 多くの職業分野では、その言語を話したり書いたりできることが求められます。 if you want to get far. 遠くへ行きたいなら Being proficient in Standard English is a valuable asset, but 標準英語に堪能であることは貴重な財産であるが it's not necessary for everyone or every occasion. 誰にでも、どんな場面でも必要というわけではない。 Expecting people to use a formal dialect in casual situations カジュアルな場面でフォーマルな方言を使うことを期待する like a party or comment section is ludicrous. パーティーやコメント欄のようなものは滑稽だ。 And if the point of language is to facilitate understanding そして、言語の重要性が理解を容易にすることであるならば form social bonds, it's almost always counterproductive 社会的な絆を築くことは、ほとんどの場合、逆効果である。 to correct someone's grammar if they're not asking for it. もし相手がそれを求めていないのであれば、文法を訂正する。 And maybe that's the main argument for not being a grammar cop. そして、それが文法警官にならない主な理由なのかもしれない。 No one likes it. 誰も好きではない。 Literally, no one. 文字通り、誰もいない。 History lovers. 歴史愛好家。 We need to tell you about a new series from PBS called というPBSの新シリーズについてお伝えしなければならない。 The Bigger Picture, hosted by Professor Vincent Brown. ヴィンセント・ブラウン教授が司会を務める『The Bigger Picture』。 It's a show that examines を検証する番組だ。 famous photographs and unpacks the historical context around them. 有名な写真にまつわる歴史的背景を紐解く。 In doing so, そうすることで we reveal what these photos これらの写真が何を意味するのかを明らかにする。 can tell us about our history, but also how we view ourselves. それは私たちの歴史についてだけでなく、私たち自身をどう見るかについても教えてくれる。 Check the link in the description and head to the PBS YouTube channel 説明文にあるリンクをチェックし、PBSのYouTubeチャンネルへ。 to see it for yourself. 自分の目で確かめてほしい。 Tell them Otherwords sent you Otherwordsが送ったと伝えよう some legal scholars worried と心配する法学者もいる。 that if the oath wasn't Oath, oaf I said, oaf, okay. 宣誓がオースじゃなかったら、オース、オースって言ったんだ。 But that's not no... that's not でも、それは違う。 no reason why. It's time to boldly break some of gram-- 理由はない。今こそ大胆にグラムの一部を壊す時だ--。 That was all weird. すべてが奇妙だった。 That was all sorts of not it. それはちょっと違う。
B1 中級 日本語 米 文法 方言 英語 名詞 ルール 言語 文字通り、誰も文法コップが好きではない|Otherwords (Literally No One Likes a Grammar Cop | Otherwords) 10 0 Josephine Hung に公開 2024 年 04 月 26 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語