Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hello, I'm Rajini Vaidyanath and welcome to this hour.

    こんにちは、ラジニ・ヴァイディヤナスです。

  • In the past few minutes, a court in Vietnam has sentenced a wealthy property developer to death for defrauding a bank of billions of dollars.

    この数分の間に、ベトナムの裁判所は、銀行から数十億ドルを詐取したとして、裕福な不動産開発業者に死刑判決を下した。

  • Sixty-seven-year-old Truong My Lan was found guilty of embezzlement, bribing state officials and violating bank lending regulations.

    67歳のチュオン・ミー・ランは、横領、国家公務員への賄賂、銀行融資規制違反で有罪となった。

  • After she used her hidden ownership of the Saigon Commercial Bank to channel $44 billion of loans to her own companies. It's been described as one of the greatest bank frauds in history.

    彼女はサイゴン商業銀行の隠れた所有権を利用して440億ドルの融資を自分の会社に流し、歴史上最大の銀行詐欺のひとつと言われている。

  • Well, for more on this, we can go straight to Bangkok and join our Southeast Asia correspondent Jonathan Head.

    さて、この続きはバンコクに直行して、東南アジア特派員と話そう。ジョナサン・ヘッド

  • First of all, Jonathan, if you could just tell us a little bit more about what the court said today and the background to this case.

    まず、ジョナサン、今日の裁判所の発言とこの事件の背景についてもう少し教えてください。

  • Well, the court's been giving enormous amounts of detail about this case through its five weeks.

    さて、裁判所は5週間を通じ、この件について膨大な量の詳細を説明してきた。

  • Everyone in Vietnam knows a lot about it.

    ベトナムの人たちはみんな、それについてよく知っている。

  • That's quite unusual there.

    そこではかなり珍しいことだ。

  • They've wanted the public to know about this case.

    彼らはこの事件を世間に知ってもらいたかったんだ。

  • It is extraordinary.

    並外れたことだ。

  • The amounts of money are absolutely staggering.

    その金額は実に驚異的だ。

  • We're talking about a significant chunk of Vietnam's GDP that this woman was able to siphon off over 11 years through these secretly channeled loans that went through a whole bunch of front companies and proxies to her own companies.

    ベトナムのGDPのかなりの部分を、この女性が11年間にわたり、多くのフロント企業や代理人を経由して自分の会社に融資し、密かに吸い上げていたのだ。

  • The prosecutors believe that of that $44 billion, perhaps $27 billion may never be recovered.

    検察は、440億ドルのうち、おそらく270億ドルは回収できないだろうと考えている。

  • That is a staggering loss and will be very, very tough for the state bank to make up in terms of saving the bank.

    これはとてつもない損失であり、州銀行が銀行を救うために埋め合わせをするのは非常に厳しいだろう。

  • Really, the authorities have sort of blamed Truong My Lan and have talked about the way in which she was bribing officials and the kind of sophistication of this network.

    当局はチョン・ミランを非難し、彼女が役人に賄賂を贈る方法や、このネットワークの巧妙さについて話している。

  • And really, it is part of an ongoing anti-corruption campaign that's been going for several years led by the communist authorities who say they're determined to stamp it out.

    そして実際、汚職を根絶する決意を固めたという共産党当局が主導し、数年前から続けられている反汚職キャンペーンの一環なのだ。

  • But of course, it does raise a lot of questions, which is, how was it that this woman, she's very high profile, she's one of the biggest property owners in Vietnam, how was she able to do that for 11 years?

    しかしもちろん、多くの疑問が湧くのも事実だ。それは、この女性、非常に知名度が高く、ベトナムでも有数の資産家だが、なぜ11年間もそんなことができたのか?

  • And of course, officially, the authorities say, well, she was paying off this person and that and hiding this and that.

    もちろん公式には、彼女はこの人物に金を払い、あれこれ隠していた、と当局は言う。

  • But it is extraordinary that it went on for 11 years without being stopped.

    しかし、11年間も止められなかったのは異常だ。

  • And I think those questions still hang over whether the Vietnamese authorities are capable of reining in this kind of fraud.

    そして、ベトナム当局がこの種の不正を抑制する能力があるかどうかについては、まだ疑問が残ると思う。

  • And Jonathan, you say that this was a trial that was followed by so many people in Vietnam and Truong My Lan is a well-known property developer in the country, but now she faces the death penalty.

    そしてジョナサン、あなたは、この裁判はベトナムで多くの人々が追っていたものであり、チョン・ミィ・ランはベトナムで有名な不動産開発業者であったが、現在彼女は死刑に直面していると言う。

  • That itself is extraordinary.

    それ自体が異常なことだ。

  • Normally, the death penalty is not usually handed down on women, but I think this case was so exceptional in terms of its scale and the damage it's done to Vietnam's finances, they probably felt they needed to make an example of her.

    通常、女性に対して死刑が言い渡されることはないが、今回の事件はその規模やベトナムの財政に与えたダメージという点で非常に例外的で、おそらく見せしめにする必要があると考えたのだろう。

  • They may also be trying to encourage her to give as much money back as they can get her to do.

    彼らはまた、彼女にできる限り多くのお金を返すよう促そうとしているのかもしれない。

  • This is something the other 80 defendants in court today have largely done.

    これは、今日法廷にいる他の80人の被告がほとんど行っていることだ。

  • They're all more minor, of course, but these are all the people accused of conspiring with her, including, for example, a chief inspector at the state bank who was bribed $5 million, according to prosecutors, in order to look the other way.

    検察によれば、500万ドルの賄賂を受け取った国営銀行の主席検査官などだ。

  • They've all pleaded guilty and offered to bring back as much money as they can.

    彼らはみな有罪を認め、できるだけ多くの金を持ち帰ることを申し出た。

  • I think the state believes that Truong My Lan must have far more assets that she can return to the state to try and make up this massive hole in this bank's finances.

    国は、チョン・ミランがこの銀行の財政の大穴を埋め合わせるために、国に返せる資産をはるかに多く持っているに違いないと考えているのだろう。

  • OK, Jonathan Head in Bangkok, watching that huge trial in Vietnam and that verdict for us, thank you very much.

    OK、バンコクのジョナサン・ヘッド、ベトナムの大きな裁判とその判決を見ています、ありがとうございました。

  • And Jonathan's written an analysis piece on the BBC News website with more background to that.

    ジョナサンはBBCニュースのウェブサイトで、その背景について分析記事を書いている。

Hello, I'm Rajini Vaidyanath and welcome to this hour.

こんにちは、ラジニ・ヴァイディヤナスです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます