Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • No, but I lived in China for a couple of years.

    いや、でも中国に数年住んでいましたよ。

  • I actually made a documentary about learning Chinese to do stand up comedy in Mandarin.

    実際に俺は、広東語でスタンドアップコメディをするために中国語を学ぶドキュメンタリーを制作しました。

  • So I had to do all these challenges to help me learn the language.

    だから、中国語を習得するために様々なチャレンジをしたんです。

  • So one of the things I did was I got a job for a month in a Chinese restaurant.

    そのひとつが中華料理店で1ヶ月間働いたことです。

  • Now you don't have to call it a Chinese restaurant there.

    中華料理屋と呼ばなくてもいいです。

  • It's just a restaurant.

    ただのレストランです。

  • But just so, you know, I was a yin bing yuan, right?

    でも一応、接待だったんですよね?

  • So I was a welcomer. OK?

    相手を歓迎する人ですね。

  • Customers would walk in and I would shout as loud as possible, "huān yíng guāng lín," right?

    お客さんが入ってくると、できるだけ大きな声で「huān yíng guāng lín」と叫んでいましたね。

  • Which means you're very welcome. OK?

    いらっしゃいませって意味ですよ。

  • It's not like a host, you know, it's not like how many people in your party because there's only one party in China.

    ホストとは違うんですよ、パーティーの人数とはね......中国にはパーティーは一つしかないんですから。(party にも「政党」の意味がある)

  • So it's more like that's right.

    そうですね。

  • The jokes are gonna come hard and fast.

    ジョークはどんどん出てくるぞ。

  • The Asians approve.

    アジア人が認める。

  • The Asians approve, just you know.

    アジア人は認めていますよ。

  • The jokes are gonna come hard and fast, now you gotta...

    ジョークはどんどん出てきますから、

  • I know you weren't expecting bilingual comedy on a Tuesday night in New York, but that's what you're getting.

    ニューヨークの火曜日の夜にバイリンガルコメディを期待していなかったでしょうが、それが現実です。

  • Concentrate.

    集中しろ。

  • Yeah, I know. Listen, unless you've been to China, you will not have seen this job.

    そうですね、聞いて、中国に行ったことがない限り、この仕事を見たことはないでしょう。

  • The door opens you shout, "huān yíng guāng lín."

    ドアが開いたら、 「huān yíng guāng lín.」と叫ぶんです。

  • And of course, I was terrible at it because every day I'd be like, "huān yíng guāng lín," and the customers would be like, "Whoa, oh, you're Chinese is so good."

    もちろん、私はそれがひどかったです。なぜなら、毎日、「huān yíng guāng lín」と言うと、お客様は「うわー、あなたの中国語はすごく上手ですね」と言います。

  • And I would be like, "Why the fuck you speak in English?"

    「なんで英語で話すんだよ」 って思っちゃいます。

  • I would have thought if my Chinese was good, you would have spoken Chinese but they love it.

    中国語が上手かったら中国語を話すと思ったけど、彼らは大好きなんです。

  • When a white guy could speak Chinese.

    白人が中国語を話せるようになったら。

  • Like any white guy here, you could learn "nǐ hǎo" off "Dora the Explorer,"

    ここにいる他の白人の男性と同じように、『Dora the Explorer』から「nǐ hǎo(こんにちは)」を学ぶことができます。

  • go to Beijing tomorrow be like, "nǐ hǎo," and they'd be like, "Whoa. Your Chinese is so good. You look like David Beckham."

    明日北京に行って、「nǐ hǎo」と言えば、「おっ。あなたの中国語はとても上手ですね。デビッド・ベッカムみたいですね。」

  • Now, I'm not saying I look like David Beckham, but for the record, in China, I look like David Beckham, just so you know.

    デビッド・ベッカムみたいな顔をしているとは言っていないけど、念のため、中国ではデビッド・ベッカムに見えるんです。そういうことを知っておいてほしいな。

  • And it makes me feel guilty because we do not get excited when they speak English.

    それで俺は罪悪感を感じます。俺たちは彼らが英語を話すと興奮しません。

  • And I'm not talking about American born Chinese or Australian born Chinese.

    アメリカ生まれの中国人やオーストラリア生まれの中国人の話ではありません。

  • I'm talking about Chinese immigrants that are coming over here clearly struggling in their second language.

    中国からの移民が第二外国語で苦労してるって話です。

  • We do not reciprocate the same awe. They'll be in FlushingMain Street, Chinese person come up to me be like, "Excuse me, where subway?"

    俺たちは同じ畏敬の念を抱いてはいません。フラッシング・メイン・ストリートで中国人が近づいてきて、「すみません、地下鉄はどこですか?」と言うんです。

  • I'm never like, "Whoa. Oh your English is so good."

    「おっ!英語がうまいな。」なんて言うなんてありませんよ。

  • No, I'm just like, "It's over there, and you're missing a verb."

    「あそこだよ。で、動詞が足りないよ。」って。

  • Not because I'm an asshole, by the way, that's the Chinese way.

    俺がバカだからじゃないよ。それが中国流ですから。

  • Right?

    そうでしょう?

  • That's the Asian way.

    それがアジア流ですね。

  • They're very direct. You know?

    彼らはとても率直です。そうでしょう?

  • I missed that about China, honestly. The abruptness, you know, we're so easily offended here.

    正直、中国のそういうところが懐かしいです。突然のことで、俺たちはすぐに気分を害してしまいます。

  • Everyone's so sensitive.

    みんな敏感なんです。

  • Not a problem in China.

    中国では問題ありません。

  • If it's in their head, it's coming out of their mouth.

    頭で考えたことは口に出すんです。

  • Like, if you're fat in China, they'll just be like, "Whoa, you are so fat," and if you get offended, they'd be like, "Well, don't be fat. I don't understand.

    中国でも太ってると、「うわっ、太ってる」って言われるし、怒ると「太るな」って言われます。理解できません。

  • You know, you don't have to be fat, right?"

    「太る必要ないでしょう?」って。

  • They don't give a fuck.

    どうでもいいんです。

  • They think we have massive noses.

    鼻がでかいと思われています。

  • You know, I never knew I had a big nose until I moved to China.

    中国に来るまで、自分の鼻が大きいなんて知らなかったですよ。

  • Every Chinese woman I met was like, "Whoa, your nose is huge."

    中国人の女はみんな、「鼻がでかい」って言うんです。

  • I had to tell them that is not a compliment in the west.

    欧米では褒め言葉じゃないって教えてあげなきゃ。

  • I went for a massage one time.

    マッサージに行ったことあります。

  • This masseuse kept rubbing my nose every five minutes like a genie was gonna come out of my nostril.

    そのマッサージ師は 5 分おきに俺の鼻をこすってきたんです。まるで精霊が鼻の穴から出てくるみたいにな。

  • She was like, "Oh my God, it's so big."

    「すごい大きさ」って。

  • I was like, "If you could say that at the end of the massage too, that would be great."

    「マッサージの最後にも言ってくれたら最高なんだけどな」って。

  • It's a hand job joke, Lithuanian.

    「手芸」のジョークだよ、リトアニア人。

  • So they call us lǎo wài, right?

    だから「lǎo wài(外国人)」って呼ばれてるんでしょう?

  • If you, if you go to China, you will be a lǎo wài.

    中国に行けば、「lǎo wài」になります。

  • It means foreigner. Ok?

    外国人という意味ですよ。

  • It's not a negative term.

    否定的な意味じゃありません。

  • lǎo wài. You are a foreigner, right?

    lǎo wài、あなたは外国人って意味です。

  • But what I've discovered is when they immigrate to the United States, they still call us lǎo wài.

    でも、アメリカに移住しても、同じく「lǎo wài」って呼ばれるんです。

  • Now you don't know, they're calling you a lǎo wài because you don't speak Chinese.

    中国語が話せないから、「lǎo wàiって呼ばれてるってことが知らないんです。

  • When you go for Chinese food, they're calling you a lǎo wài.

    中国料理を食べに行くと、「lǎo wài」と呼ばれるんです。

  • But I know when I go for Chinese food because I'm like a spy.

    でも中華料理食べに行くと、スパイみたいだからわかるんです。

  • I speak Chinese.

    中国語が話せるんです。

  • I'm like a balloon hovering over the restaurant.

    レストランの上空を飛んでいる風船のようです。

  • I know what they're saying about us.

    彼らが俺たちのことをどう思っているかは知っています。

  • I catch them calling me a lǎo wài all the time.

    いつも 「lǎo wài」って言われるんです。

  • They'll be like, "Hey, those dumplings are for the lǎo wài."

    「ねえ、その餃子は lǎo wài のものだ」ってね。

  • I'll be like, "Hey, we're in America, you're the lǎo wài."

    「ここはアメリカだ。お前こそ lǎo wài だよ」って言います。

  • And they'd be like, "Yes, yes, yes, yes, yes. We are the lǎo wài. Your Chinese is so good."

    「そうそうそう、私たちが lǎo wài です。あなたの中国語はとても上手ですね。」

  • This is all real, by the way, you know, I feel like sometimes people think I'm like making this shit up, but I really did live in China.

    これはすべて本当です。時々人々は俺がこれをでっち上げていると思うかもしれませんが、俺は本当に中国に住んでいました。

  • I ended up staying there for two years.

    結局 2 年間滞在したんです。

  • I loved it so much.

    とても気に入りました。

  • And I did this job for real.

    この仕事を本気でやりました。

  • You know, if you're bored one day, go on YouTube, "Breaking China", six-part series about my time in China.

    YouTube の 『Breaking China』を見てください。6部構成で、中国にいた時のことを紹介していますよ。

  • Episode three is about my time in the restaurant.

    エピソード 3 はレストランでの話です。

  • I actually went from Beijing to Heilongjiang on the border of Russia and I worked as a yin bing yuan every day, right?

    北京からロシア国境の黒竜江まで行って、接待のバイトを毎日してたんです。

  • "Huān yíng guāng lín."

    「Huān yíng guāng lín.(いらっしゃいませ)」

  • And then three weeks into it, I had an amazing cultural experience.

    そして 3 週間後、素晴らしい文化体験をしました。

  • These two drunken Chinese guys walked in, I did my best, "Huān yíng guāng lín."

    酔っぱらった中国人が 2 人入ってきたんです。ベストを尽くして「Huān yíng guāng lín.」って言いました。

  • And then one of them really loudly in front of the whole restaurant goes, "Huān yíng guāng lín." and mocks my Chinese in front of the whole restaurant.

    そのうちの一人が大声で「Huān yíng guāng lín.」と、レストランのみんなの前で、俺の中国語を馬鹿にしたんです。

  • I was like, "Hold on a minute, buddy.

    ちょっと待ってくれ。

  • You cannot huān yíng guāng lín me.

    あなたの立場なら俺に「huān yíng guāng lín 」と言えませんよ。

  • I'm the only white guy in this tiny tiny city of 1.3 million people.

    人口130万人のちっぽけな街で白人は俺だけです。

  • You cannot huān yíng guāng lín me. That's racist."

    俺に「huān yíng guāng lín」と言えませんよ、それ人種差別だから。

  • Yeah, because if I was in New York or Dublin and I walked into the Chinese restaurant and the welcomer was like, "Oh, you're very welcome."

    ニューヨークやダブリンで、中華レストランに入ったら、店員が「いらっしゃいませ」って。

  • And I went, "Oh, you're very welcome. Welcome to our restaurant."

    「いらっしゃいませ。私たちのレストランにようこそ。」って感じです。

  • I'd be arrested.

    逮捕されるよ。

  • "So don't huān yíng guāng lín me, motherfucker."

    「だから俺に huān yíng guāng lín って言うな。くそったれ。」

  • I'll tell you right now, buddy.

    今すぐ教えてやるよ。

  • You're lucky.

    ラッキーだな。

  • You're lucky I'm a comedian because I would have been upset except the minute that you said that I couldn't help but think this story is gonna rip it, why don't I bring it to New York in 2023?

    俺がコメディアンでよかったわね。もしコメディアンじゃなかったら、怒ってたと思うけど、お前が言った瞬間、この話をニューヨークでやってみようかなって考えずにいられなかった。

  • So thanks to you.

    ありがとうございます。

  • Thanks to you guys.

    ありがとうございます。

No, but I lived in China for a couple of years.

いや、でも中国に数年住んでいましたよ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます