字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Why do democracies have a pesky habit of destroying themselves? 民主主義国家はなぜ自滅するのか? And there's probably no better example of this dangerous trend than the birthplace of democracy itself. 民主主義発祥の地ほど、この危険な傾向を示す好例はないだろう。 Despite being hailed as one of the greatest accomplishments of ancient Greece. 古代ギリシャの偉大な功績のひとつと称えられながらも。 It may come as a surprise to many that several Greek philosophers were actually incredibly skeptical about democracy. ギリシャの哲学者たちが民主主義に懐疑的であったことは、意外に思われるかもしれない。 The legendary lawgiver of Sparta, like kiss vehemently rejected democracy. スパルタの伝説的な法学者は、キスのように民主主義を激しく否定した。 When someone demanded that Sparta adopt a democratic system of government, he famously replied in typical laconic fashion, begin with your own family. 誰かがスパルタに民主的な政治制度を採用するよう要求したとき、彼は典型的な饒舌なやり方で、自分の家族から始めなさいと答えたのは有名な話だ。 Another famous critic of democracy was actually Socrates who had every reason to be skeptical as we'll learn why later in Plato's Republic. 民主主義に対するもう一人の有名な批判者は、実はソクラテスであった。ソクラテスには懐疑的になるだけの理由があった。 Socrates warns that democracy can end up destroying an entire civilization and to drive this point home, he uses an analogy. ソクラテスは、民主主義が文明全体を滅ぼすことになりかねないと警告し、この点を強調するために、ある例えを用いている。 Imagine a state is like a huge ship on a vast ocean. 国家が大海原に浮かぶ巨大な船のようなものだと想像してほしい。 This ship of state needs a skilled captain to navigate through storms, avoid obstacles and reach its destination safely. この国家という船は、嵐の中を航海し、障害物を避け、安全に目的地に到着するために、熟練した船長を必要としている。 But the captain is elected by popular vote and the decision ends up being a disaster because rather than electing someone who actually understands how to pilot a ship and understands the art of seafaring. しかし、船長は人気投票によって選出されるため、実際に船の操縦方法を理解し、航海術を理解している人物を選出するよりもむしろ、その決定は大失敗に終わる。 The passengers instead pick someone who is popular, persuasive and promises nice things to the people on board and just like any ship that did, this would probably crash or sink. 乗客は代わりに、人気があり、説得力があり、船内の人々に良いことを約束してくれる人物を選ぶ。 So too would any society? どの社会もそうだろう? So what was Socrates Point with this whole ship analogy? では、ソクラテスはこの船に例えて何を言いたかったのだろうか? Is he advocating for a strong man dictator? 強権的な独裁者を擁護しているのだろうか? No. いや。 What Socrates is saying is that the passengers need to become crew members. ソクラテスが言いたいのは、乗客は乗組員になる必要があるということだ。 If they hope for the ship of state to reach its destination, they need to elect not just a competent captain, but they themselves need to understand how the ship functions. 国家という船が目的地に到着することを望むなら、有能な船長を選ぶだけでなく、彼ら自身が船の機能を理解する必要がある。 After all. 結局のところ。 Even the most competent captain cannot pilot a ship on its own without a capable crew. どんなに有能な船長でも、有能な乗組員がいなければ船を単独で操縦することはできない。 But unfortunately, Athens would black both a competent captain and a capable crew. しかし残念なことに、アテネには有能な船長も有能なクルーもいない。 Ironically, one of the first victims of this would be Socrates himself in 399 BC. 皮肉なことに、その最初の犠牲者のひとりが紀元前399年のソクラテス自身だった。 He was put to death after an assembly voted that he had been corrupting the youth of Athens. 彼はアテネの若者を堕落させたと議会で議決され、死刑に処された。 Socrates fate should have been a warning. ソクラテスの運命は警告であったはずだ。 But instead the city of Athens spent the next century elevating one political demagogue after another. しかし、アテネの街は次の世紀、政治的なデマゴーグを次々と登用した。 Until finally, things came to a head in 23 BC. 紀元前23年、ついに事態は収束に向かう。 After news of the death of Alexander, the great reached Athens. アレクサンドロス大王の訃報がアテネに届いた。 The city was eager to get revenge on their bitter macedonian rivals, Phocion, an admirer of Socrates had served Athens for more than 50 years as a famous politician and general. ソクラテスの崇拝者であったフォクシオンは、有名な政治家、将軍として50年以上アテネに仕えていた。 He tried to warn the people that while Alexander was dead. アレクサンダーが死んでいる間、彼は人々に警告しようとした。 The army he commanded was still alive. 彼が指揮した軍隊はまだ生きていた。 The Phocion was outvoted and Athens started a war with the world's sole superpower. フォクシオンは劣勢に立たされ、アテネは世界唯一の超大国と戦争を始めた。 And after being crushed in battle, the Athenians begged him to lead the surrender negotiations, fearing that the Macedonians would destroy the city. そして、戦いで粉砕された後、アテネ軍はマケドニア軍が都市を破壊することを恐れて、降伏交渉の指揮を執るよう彼に懇願した。 Phocion managed to save Athens. フォクシオンは何とかアテネを救った。 But at the cost of the city's freedom, Athens was placed under direct Macedonian control and the famed democracy of ancient Greece vanished forever. しかし、アテネの自由を代償に、アテネはマケドニアの直接支配下に置かれ、古代ギリシャの名高い民主主義は永遠に姿を消した。 The story of Athens is a warning sign for us today. アテネの物語は、現代の私たちへの警告である。 The downfall of its famed democracy and the city's subjugation is proof that no political system is perfect. 名高い民主主義が崩壊し、都市が隷属したことは、完璧な政治体制など存在しないことを証明している。 In fact, it's only as effective as the people who participate in it. 実際、それはそれに参加する人々によってのみ効果的なのだ。 Perhaps that's why Thomas Jefferson once warned that if the people ever become inattentive to the public affairs, their political leaders will all become wolves. だからこそ、トーマス・ジェファーソンはかつて、もし民衆が公のことに無頓着になったら、政治指導者たちはみな狼になるだろうと警告したのだろう。
B1 中級 日本語 アテネ ソクラテス 民主 船長 主義 警告 なぜ民主主義国家は常に失敗するのか (Why Democracies Always Fail) 52 3 林宜悉 に公開 2024 年 03 月 18 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語