Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Imagine paying as little as €1 for a home like this.

    このような家に1ユーロでも支払うことを想像してみてほしい。

  • That's what happened in Italy a few years ago, in parts of Italy, they are practically giving houses away.

    数年前にイタリアで起こったことだが、イタリアの一部では、実質的に家をプレゼントしているようなものだ。

  • The plan was to inject life and money back into dying towns.

    瀕死の町に活気と資金を取り戻す計画だった。

  • But for many foreign buyers, it wasn't smooth sailing.

    しかし、多くの外国人バイヤーにとっては順風満帆ではなかった。

  • We met Tamara and Gary Holm in 2019 when they had just bought their home in Sicily, words are failing me.

    私たちがタマラとゲーリー・ホルムに会ったのは、彼らがシチリアに家を購入したばかりの2019年のことだった。

  • The couple had their work cut out for them.

    夫妻には仕事があった。

  • It seemed the house had gone untouched since the 19 sixties.

    この家は1960年代から手つかずのままだったようだ。

  • We went back to Sicily to see the transformation and find out exactly how much they spent on it.

    私たちはシチリアに戻り、その変貌ぶりを見て、彼らがどれだけの費用を費やしたのかを正確に調べた。

  • Ok, let's talk money because that's what everybody wants to know.

    よし、お金の話をしよう。みんなが知りたがっていることだからね。

  • How much did this really cost?

    これには一体いくらかかったのだろう?

  • So did the Euro home scheme work.

    ユーロホーム構想もそうだった。

  • So a lot of my friends were saying to me, look, it seems like a scam and it's, it's probably too good to be true.

    だから、多くの友人が私に言ったんだ。

  • And beyond the one year old price, how much did buyers actually end up spending?

    そして、1年前の価格以上に、購入者は実際にいくら使ったのだろうか?

  • We're here via Delfino.

    デルフィーノ経由で来た。

  • We made it, we got the keys.

    我々はやり遂げ、鍵を手に入れた。

  • This was Tamara and Gary Holm in 2019.

    2019年のタマラとゲーリー・ホルムである。

  • The lock works they began their search for a Sicilian home, like many others.

    ロック・ワークスは、他の多くの人々と同じように、シチリアの家を探し始めた。

  • After seeing the media hype surrounding the scheme, we heard about it through the uh CNN article.

    この計画をめぐるメディアの大騒ぎを見て、私たちはCNNの記事でこの計画を知った。

  • So I think we definitely had some doubts of like, are they really selling houses for a dollar?

    だから、本当に家を1ドルで売っているのだろうかという疑問は確かにあったと思う。

  • The couple narrowed their search to the town of Sambuca in central Sicily, like hundreds of towns across Italy, its population had been shrinking for decades as younger generations left the countryside for bigger cities.

    シチリア中部のサンブーカという町は、イタリア全土に何百とある町と同じように、若い世代が田舎から都会へ出て行くにつれて、何十年も前から人口が減少していた。

  • In search of work.

    仕事を求めて

  • Originally, the local government put up 16 homes in Sambuca on sale for €1.

    もともと、地元政府はサンブーカの16軒の家を1ユーロで売りに出していた。

  • Most sold for that amount, but some in better condition went to auction.

    ほとんどはその金額で売れたが、状態の良いものはオークションにかけられた。

  • That's what happened in Tam and Garry's case.

    タムとギャリーのケースもそうだった。

  • They bid €5000 for a house and lost.

    彼らは5000ユーロで家を落札した。

  • What they ended up buying was this.

    結局、彼らが買ったのはこれだった。

  • I kind of knew that what we ended up buying was the one just in my gut.

    最終的に買ったものは、直感でこれだと思ったんだ。

  • More than 600 year old townhouse with two bedrooms and a roof terrace with views over the town.

    築600年以上のタウンハウスで、2ベッドルームとルーフテラスがあり、町が見渡せる。

  • Instead of €1.

    代わりに1ユーロ。

  • It cost him 19,000.

    19,000ドルもかかった。

  • At first the couple thought they'd just spruce it up and have a place livable.

    当初、夫妻はただきれいにして、住みやすい場所にしようと考えていた。

  • In a few months.

    数ヶ月のうちにね。

  • We went in thinking we're just gonna paint it nice.

    ただきれいに塗ろうと思って入ったんだ。

  • Yeah, just some new new furniture, some new appliances, but a bing.

    ああ、新しい家具や家電がいくつかあるだけだ。

  • But they soon realized they'd have to spend a lot more money than planned.

    しかし、彼らはすぐに、計画よりもはるかに多くのお金を費やさなければならないことに気づいた。

  • Yeah, because it needed plumbing.

    そう、配管工事が必要だったからだ。

  • It needed some electrical works.

    電気工事が必要だった。

  • There was definite work that needed to be done on things like repairing a leaking roof that had caused mold throughout the house and moving walls to create a more modern living space.

    家中にカビを生やした雨漏り屋根の修理や、よりモダンな居住空間を作るための壁の移動など、やらなければならないことははっきりしていた。

  • On top of the €19,000 for the house, they paid €4000 for the agent fee.

    家の代金1万9000ユーロに加え、仲介手数料として4000ユーロを支払った。

  • Then a one bedroom house next door came up for sale at €8000.

    そんな折、隣の1LDKの家が8000ユーロで売りに出された。

  • So then we had to buy that, of course, which added another €4000 agency to join the two properties.

    そのため、2つの物件をつなげるために4000ユーロの仲介手数料が追加された。

  • They needed to tear down a 3 ft stone wall.

    彼らは3フィートの石垣を壊す必要があった。

  • The central staircase needed reengineering.

    中央階段の改修が必要だった。

  • Then we go from here into this room and this room and they put new support beams in place.

    そして、ここからこの部屋とこの部屋に入り、新しいサポートビームを設置した。

  • You gotta make sure the place doesn't fall down.

    この場所が倒壊しないようにするんだ。

  • It's been there forever, you know.

    ずっとそこにあるんだ。

  • And so that restructuring definitely was a bigger expense than we had anticipated after four years, this is how it's been transformed, refinished walls, new tile in the bathrooms in a refurbished rooftop terrace that will eventually hold an outdoor kitchen.

    4年後の改装は予想以上に大きな出費となったが、このように生まれ変わり、壁が磨き直され、バスルームのタイルが新しくなり、屋上テラスは改装され、最終的には屋外キッチンが設置される予定だ。

  • As for the total cost of the renovation, we'll let Tam and Gary do the math later.

    改装の総費用については、後でタムとゲイリーに計算してもらおう。

  • It wasn't just young people moving into the cities that emptied out towns like Sambuca.

    サンブーカのような町が空っぽになったのは、若者が都市に移り住んだからだけではない。

  • An earthquake shook Sicily in 1968 reducing thousands of properties to rubble and leaving many more, too unsafe to live in devastation in Sicily where earthquakes have obliterated old towns and villages south of Palermo, the capital.

    首都パレルモの南に位置する古い町や村が地震によって消滅したシチリア島では、1968年に地震が発生し、数千の家屋が瓦礫と化し、さらに多くの家屋が危険な状態に置かれた。

  • Now more deaths and injuries have brought about a mass exodus to the Italian mainland.

    現在、さらに多くの死傷者が出ており、イタリア本土への大移動が起きている。

  • Some homes remained untouched for years.

    何年もそのままの家もあった。

  • New settlements were built outside but the old town centers were neglected.

    新しい集落は郊外に建設されたが、旧市街地は放置されていた。

  • Italy was also hit hard by the global economic crisis.

    イタリアもまた、世界的な経済危機によって大きな打撃を受けた。

  • In 2008, many residents left the country altogether.

    2008年には、多くの住民がこの国を離れた。

  • We need to improve our town.

    私たちは町を改善する必要がある。

  • So the more people come the better we are.

    だから、多くの人が来れば来るほどいいんだ。

  • There's not much work here right now.

    今はあまり仕事がない。

  • Italy's first one year home scheme started in semi a town in western Sicily.

    イタリア初の1年住宅制度は、シチリア西部のセミという町で始まった。

  • In 2008, the town had around 4000 old crumbling homes.

    2008年当時、この町には約4000軒の古い家屋があった。

  • At the time, many owners couldn't afford the cost of renovations or the tax they had to pay on a second property.

    当時、多くのオーナーは改装費用や2軒目の物件に支払わなければならない税金を支払う余裕がなかった。

  • So they simply handed them over to the city to sell the scheme spread across Sicily and to the mainland.

    そこで彼らは、シチリア全土と本土に広がるこの計画を売るために、単純にそれらを市に引き渡した。

  • And by 2019 headlines were attracting buyers from around the world, but as quickly as news spread about the one year old homes, so did reports that the scheme might be too good to be true.

    しかし、築1年の住宅に関するニュースが広まるやいなや、この計画はあまりにうますぎるのではないかという報道がなされた。

  • On top of the purchase price, home buyers face added costs like legal expenses and agent fees that can range from 2000 to €5000 to make sure buyers actually stick around and invest in the property.

    購入価格に加えて、住宅購入者は弁護士費用や仲介手数料などの追加費用に直面し、その額は2000ユーロから5000ユーロに及ぶこともある。

  • Some schemes also ask for a deposit of several €1000 which will be returned if the renovation work on the facade is completed within three years.

    また、ファサードの改修工事が3年以内に完了した場合、数千ユーロの保証金の返還を求める制度もある。

  • But there was also the state of these homes while some homes could be restored and made livable for between €45,000.

    しかし、45,000ユーロで修復して住めるようになる家もある一方で、これらの家の状態も悪かった。

  • Some buyers spend as much as €100,000.

    中には10万ユーロを費やすバイヤーもいる。

  • Fixing them up.

    修理する。

  • Danny mcgovern bought a one year old house in the Sicilian town of Mussa Meli in January 2020.

    ダニー・マクガバンは2020年1月、シチリアの町ムッサ・メリに築1年の家を購入した。

  • Now, I wanted to live somewhere that was quiet and tranquil.

    今は、静かで落ち着ける場所に住みたかった。

  • I guess the antithesis of London cos I'd been there for 23 years.

    ロンドンに23年間いた私にとっては、アンチテーゼのような存在だった。

  • Danny spent several months looking at more than two dozen homes before settling on this one which he bought for €1.

    ダニーは1ユーロで購入したこの家に落ち着くまで、数カ月かけて20数軒の家を見た。

  • But then the pandemic struck, Danny was stuck in London and the property suffered.

    しかし、その後パンデミックに見舞われ、ダニーはロンドンから動けなくなり、不動産も被害を受けた。

  • And then when I returned to Muss Mali, there was a lot of extra damage that had been done to the house.

    そしてムス・マリに戻ると、家には多くの余計なダメージが加わっていた。

  • A leaky roof in the house next door caused a massive amount of water damage in Danny's home.

    隣の家の屋根の雨漏りが原因で、ダニーの家に大量の水害が発生したのだ。

  • The cost to renovate it went were doubled.

    改修費用は2倍になった。

  • So this was the original €1 house that I bought.

    これが、私が買った1ユーロの家の原型だ。

  • You can see though because it hasn't been looked after.

    手入れがされていないからわかるだろうけど。

  • It's just continuing to crumble.

    崩れ続けている。

  • Danny sold the house back to the agency for €1.

    ダニーはその家を1ユーロで代理店に売り戻した。

  • So even though you might find one, that's a €1 you've gotta be really careful to look at, you know, what are the houses next door?

    だから、たとえ1ユーロを見つけたとしても、隣の家はどうなっているのか、どんな家なのか、本当に注意深く見なければならない。

  • What conditions are they in?

    どのようなコンディションなのか?

  • This would be a money pit for sure.

    これは間違いなく金食い虫だろう。

  • What he eventually found was this house I got this house for under 10 grand.

    彼が最終的に見つけたのはこの家で、私はこの家を1万ドル以下で手に入れた。

  • It's in good condition.

    状態はいい。

  • You know, I still need to do quite a bit of work on it.

    あのね、私はまだかなりの作業をする必要があるんだ。

  • The bathroom needs to be totally renovated.

    バスルームは全面改装が必要だ。

  • It's a really old bathroom.

    本当に古いトイレなんだ。

  • The house was also furnished, which is amazing.

    この家には家具もついていた。

  • And then we go up another level.

    そして、もう一段階上に行く。

  • The main things for me and what you need to look out for is are the foundations good.

    私にとっての主なポイントは、基礎がしっかりしているかということです。

  • Uh Is the roof good?

    屋根は大丈夫ですか?

  • The houses next door?

    隣の家?

  • Are they in good condition?

    コンディションは良いか?

  • Are there people living in the houses next door?

    隣の家には人が住んでいるのですか?

  • And this house to me?

    この家は私に?

  • Um it seemed to be fine and perhaps the best part of the house, the stunning view over the Sicilian countryside.

    この家の一番の魅力は、シチリアの田園地帯を見渡す素晴らしい眺めだろう。

  • Before buyers like Danny started snatching up homes in Mussel, the population had fallen to about 10,000.

    ダニーのようなバイヤーがマッセルの家を買い占め始める前、人口は10,000人ほどにまで減少していた。

  • But if you counted all the empty homes, there was enough space for 40,000.

    しかし、空き家をすべて数えれば、4万人分のスペースがあった。

  • This is Tati Negrelli, the deputy mayor of Mussel.

    ムッセル副市長のタティ・ネグレリだ。

  • He helped set up the one year scheme here in 2017.

    彼は2017年、ここでの1年スキームの立ち上げに貢献した。

  • The whole town was handy.

    町全体が便利だった。

  • So we want to repopulate that part of the town.

    だから、私たちは町のその部分に人口を増やしたいんだ。

  • The plan was a success from the start.

    計画は最初から成功していた。

  • In the first five years.

    最初の5年間は。

  • The town sold 300 houses.

    町は300軒の家を売った。

  • Now we can see a lot of people from all parts of the world and speak English, speak French, speak uh Spanish.

    今、私たちは世界各地から集まった多くの人々と会うことができ、英語を話し、フランス語を話し、スペイン語を話す。

  • Unlike Sambuca musume doesn't sell homes at auction.

    サンブーカとは違い、ムスメは競売で家を売ったりはしない。

  • Their Euro homes, all sell for the €1 ticket price.

    彼らのユーロホームは、すべて1ユーロのチケット価格で販売されている。

  • But what are called premium homes can be bought anywhere from 5000 to €60,000.

    しかし、プレミアム住宅と呼ばれるものは、5000ユーロから6万ユーロで購入できる。

  • Consider that at €20 we have sold maybe 95% houses.

    20ユーロで95%の住宅が売れたと考えてください。

  • The influx of foreign buyers has brought a boost for local shops and tradespeople.

    外国人バイヤーの流入は、地元の店や商売人に活気をもたらしている。

  • The deputy mayor says 10 times more tourists are visiting them before the scheme started the boost from new buyers on top of the money from the eu and the Italian government is allowing them to invest €70 million into the town.

    副市長によれば、EUからの資金に加え、イタリア政府が7000万ユーロの投資を許可したことで、この計画が始まる前の10倍の観光客が町を訪れているという。

  • Plans include new roads and a more than €1 million remodeling of the town's central square, Pieta Humberto.

    計画には、新しい道路や、町の中央広場であるピエタ・フンベルトの100万ユーロを超える改築が含まれている。

  • We want to invest in the old town of Muamer because we want to give more services to foreign people that invest here.

    ムアマー旧市街に投資したいのは、ここに投資する外国人により多くのサービスを提供したいからだ。

  • We want to give more energy to this part of the town and Danny is already bringing energy back to Musim Meli.

    ダニーはすでにムジム・メリに活気を取り戻している。

  • He opened the good kitchen in July 2021 with the mission to provide free meals for the town's most vulnerable populations like the elderly and the poor.

    彼は2021年7月、高齢者や貧困層など、町で最も弱い立場にある人々に無料で食事を提供することを使命として、グッドキッチンをオープンした。

  • I wanted to start a project which would give me the inroads into life in this town.

    この町の生活に入り込むことができるようなプロジェクトを始めたかった。

  • He rents what was an abandoned store in the town's main square for only 100 and €50 a month.

    彼は町のメイン広場にある廃屋を月100ユーロと50ユーロで借りている。

  • It's grown into this beautiful hub in the town where we have cooking classes for kids.

    今では町の美しい拠点に成長し、子供向けの料理教室も開かれている。

  • We do a Sunday lunch where sometimes we have up to 50 people come and eat and sit down and share a meal together.

    日曜日のランチには50人ほどが来て、一緒に食事をしたり、座って食事を分かち合ったりすることもある。

  • Danny collects surplus food from the surrounding area and delivers meals and produce to families in need every week.

    ダニーは周辺地域から余剰食品を集め、困っている家庭に毎週食事と食材を届けている。

  • My friend there, Angelo, I meet with him every Thursday.

    そこにいる友人のアンジェロとは毎週木曜日に会っている。

  • He collects a lot of surplus produce from that market.

    彼はその市場から多くの余剰農産物を集めている。

  • When we visited Danny, the good kitchen was celebrating two years of serving the community.

    私たちがダニーを訪ねたとき、グッド・キッチンは地域社会に貢献して2年を祝っていた。

  • Feels like the first year.

    まるで1年目のようだ。

  • Lots of people here, lots of pasta.

    ここにはたくさんの人がいて、たくさんのパスタがある。

  • Everyone here with a good intention and full of love.

    ここにいる誰もが善意と愛に満ちている。

  • Now, can you go ahead back in Sambuca?

    さて、サンブーカに戻ってくれるかい?

  • Tam and Gary are slowly making friends.

    タムとゲーリーは少しずつ仲良くなっている。

  • The couple lives in Los Angeles most of the time, but they try to visit a couple times a year today.

    夫妻はほとんどの時間をロサンゼルスで過ごしているが、今日も年に2、3回は訪れるようにしている。

  • They're visiting their local winery, not only is the town beautiful.

    彼らは地元のワイナリーを訪れているが、町が美しいだけではない。

  • They say the people are equally warm and inviting.

    人々も同様に温かく、居心地がいいという。

  • I think one of the things that I really fell in love with in San BUCA was the people.

    私がサンブカで本当に好きになったことのひとつは、人々だったと思う。

  • Everyone has been super welcoming.

    みんな大歓迎してくれた。

  • Thanks to the one year scheme, the town is home to a large international community.

    この1年計画のおかげで、この町には多くの国際的なコミュニティーがある。

  • People that already lived here for generations and generations are so nice and so cool with that and ready to like make friends with people from around the world.

    すでに何世代にもわたってここに住んでいる人たちはとても親切で、それをとても冷静に受け止めていて、世界中の人たちと友達になる準備ができている。

  • I think they see the value in outsiders coming in to sort of reju the economy and, and tourism.

    経済や観光を活性化させるために、外部の人間がやってくることに価値を見出すのだと思う。

  • And I think it's definitely a boom for the town, but the homes say potential buyers need to do their homework before taking the plunge and they should visit as many times as possible.

    そして、この町にとっては間違いなくブームだと思うが、住宅側は、購入希望者は思い切る前に下調べをする必要があり、できるだけ何度も訪れるべきだと言う。

  • Most €1 schemes will only allow people to invest if they're there to collect the keys in person.

    ほとんどの1ユーロ・スキームでは、本人が鍵を受け取りに行かなければ投資できない。

  • Make the adventure.

    冒険をしよう。

  • You gotta hit the road and see if you connect with the town.

    この街とつながるかどうかは、実際に行ってみないとわからない。

  • You don't just want to buy and not even know anything or no feel for the town.

    ただ買うだけで、何も知らなかったり、町の雰囲気がわからなかったりするのは避けたい。

  • You gotta, gotta get up in there.

    あそこに上がるんだ。

  • It's not an experience for everyone learning the language is key, especially when dealing with contractors and local bureaucracy, which can be a lengthy and costly process.

    特に請負業者や現地の官僚機構とやり取りする際には、時間もコストもかかる。

  • For Danny.

    ダニーのために

  • You spent about €10,000 for a home that was moving ready.

    引っ越し準備の整った家に約1万ユーロを費やした。

  • As for Tam and Gary, our whole rental budget was around 100 and €20,000.

    タムとゲイリーに関しては、レンタルの予算は全部で100ユーロと20,000ユーロくらいだった。

  • So 30 for the houses, 100 and 28,000 in fees.

    つまり、住宅が30ドル、100ドル、手数料が28,000ドルだ。

  • So around 100 and 60,000 all in is what it looks like.

    というわけで、全部で100,000と60,000といったところか。

  • And I think we're pretty close to that.

    それにかなり近づいていると思う。

  • Um I have some math to do but I think we're there after renovations, the couple was left with a four bed, 4.5 bathroom house.

    ちょっと計算が必要なんだけど......改装後、この夫婦には4ベッド、4.5バスルームの家が残ったんだ。

  • The average price for a home this size in their native L A would be over a million dollars.

    彼らの出身地であるロサンゼルスでは、このサイズの家の平均価格は100万ドルを超えるだろう。

  • But it brought us here.

    でも、そのおかげでここに来ることができた。

  • It brought over 100 people apparently into this town to see what you can get for.

    100人以上の人々が、この街で何が手に入るかを見に来たようだ。

  • Not a lot of money and just get this sort of dream, you know, who doesn't want to have a house in Italy.

    イタリアに家を持ちたいと思わない人はいないだろう。

Imagine paying as little as €1 for a home like this.

このような家に1ユーロでも支払うことを想像してみてほしい。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます