Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • The number of people in Taiwan who identify as Chinese has hit a record low.

    国立政治大学の新たな調査で、台湾で中国人だと認識している人の数が過去最低を記録した。

  • In a new survey by the National Chengzhi University, just 2.4% of respondents called themselves Chinese.

    回答者のうち、自らを中国人と呼ぶ人はわずか2.4%だった。

  • That compares to the over 60% who feel they are Taiwanese.

    自分が台湾人だと感じている人の60%以上と比べると、その差は歴然だ。

  • About 30% consider themselves to be both

    約30%は、自分自身がタネ・アイデンティティーの両方を持っていると考えている。

  • Taiwanese identity has been rising over the decades, while Chinese identity has been dwindling.

    中国人のアイデンティティが失われつつある中で。

  • The survey also asked respondents how they feel about Taiwan's relationship with China.

    この調査では、台湾と中国との関係についてどう思うかという質問も行い、アイデンティティについてより詳しく調べた。

  • To find out more about identity, I spoke with Lev Nachman, an assistant professor at the university that did the survey.

    この調査を行った大学の助教授、レフ・ナックマンに話を聞いた。

  • Can you tell us a little bit about the history of this survey and this year's results?

    この調査の歴史と今年の結果について少し教えてください。

  • Yeah. So this is a part of an ongoing survey that NCCU's Election Study Center has been doing for decades now.

    そうだね。つまり、これはNCC米選挙研究センターがもう何十年も続けている調査の一部なのだ。

  • And really what the results find is, is nothing new.

    そして、この結果で分かったことは、何も目新しいことではない。

  • It's sort of a continuation on the same trends that they've been tracking since the '90s, which is one: Taiwanese identity uh is continues to go up, Chinese identity continues to stay incredibly low.

    それは、90年代から彼らが追跡してきた同じトレンドの継続のようなもので、台湾人のアイデンティティのひとつであるUHは上昇し続けている。中国人のアイデンティティーは信じられないほど低いままだ。

  • People still overwhelmingly want the status quo.

    ええと......国民は依然として現状維持を望んでいる人が圧倒的に多い。

  • People do not want either immediate independence or immediate unification.

    人々はどちらも望んでいない。即時独立か、即時統一か。

  • And the people that do want any sort of unification are incredibly, incredibly, incredibly low.

    統一を望んでいる人たちは、信じられないほど、信じられないほど、信じられないほど少ないんだ。

  • Now, as you mentioned, most survey respondents said that they wanted to maintain the status quo with China.

    さて、あなたがおっしゃったように、ほとんどの調査回答者は中国との現状維持を望んでいると答えている。

  • When they say maintain the status quo, what does that mean?

    どういう意味ですか?

  • Given the fact that we offer a choice between independence, status quo and unification, we see that people overwhelmingly do not pick independence and do not pick unification.

    私たちが独立、現状維持、統一の3つの選択肢を提示していることを考えると、人々は圧倒的に独立を選ばず、統一も選ばないことがわかる。

  • But they want this sort of thing that's in the middle.

    でも、彼らはこういう中途半端なものを求めている。

  • Now, of course, how exactly people define what they mean by status quo, what will likely vary quite widely.

    もちろん、現状維持の意味をどう定義するかは人によって大きく異なるだろう。

  • But you know, the important takeaway is that people do not want any sort of major change to Taiwan.

    でも......重要なのは、人々は台湾に大きな変化を望んでいないということだ。

  • These days, Taiwan faces many challenges from China like ally poaching and trade restrictions.

    最近、台湾は同盟国の密漁や貿易制限など、中国からの多くの挑戦に直面している。

  • When people say they want the status quo, are they expecting more of that?

    人々が現状維持を望むというのは、それ以上のものを期待しているのだろうか?

  • I think Chinese voters have shown time and time again that they are pragmatic rational voters when it comes to Taiwan's future.

    中国の有権者は、台湾の将来に関しては、現実的で理性的な有権者であることを何度も何度も示してきたと思う。

  • And they know that even though this weird awkward gray zone that Taiwan exists in is not ideal, it allows Taiwan to exist as a peaceful democracy.

    そして、台湾が存在するこの奇妙で厄介なグレーゾーンが理想的ではないとしても、台湾が平和的な民主主義国家として存在することを可能にしていることを知っている。

  • Even though Taiwan's version of a peaceful democracy comes with all these caveats like threats from the PRC.

    ええと、台湾の平和的民主主義には、広報Cからの脅しのような注意事項があるのですが。

  • It's sort of awkward position in international order, all these economic troubles, diplomatic troubles.

    経済的な問題、外交的な問題など、国際秩序の中で厄介な立場にある。

  • But at the end of the day, voters know that, at the very least, given this situation, we can continue to exist peacefully.

    でも結局のところ、有権者は少なくともこの状況を考えれば、私たちが平和的に存在し続けることができることを知っているんだ。

  • And I think ultimately that's what voters want.

    そして、最終的にはそれが有権者の望むことだと思う。

  • Will this survey affect, say, things like policy making?

    この調査は、例えば政策立案などに影響を与えるのだろうか?

  • You know, I think it's definitely something that people around the world, whether you're in, you know, Taipei, DC or any other capital, look to this survey very regularly, as sort of the data to show what it is that Taiwanese people want.

    台北DCにいようと、他の首都にいようと、世界中の人々が、台湾の人々が何を求めているかを示すデータとして、この調査を定期的に見ていることは間違いないと思う。

  • You know, we often talk about how it's very important that we center Taiwanese perspectives and that we center what it is that Taiwanese voters themselves want for their own country.

    私たちはよく、台湾の視点を中心に据えること、そして台湾の有権者自身が自分たちの国に何を望んでいるのかを中心に据えることが非常に重要だと話している。

  • And it's data like this that policymakers around the world can say, "Look, we should not be trying to rock the boat for Taiwan in any particular direction because we know that voters in Taiwan do not want any sort of major change."

    このようなデータを見れば、世界中の政策立案者は、台湾の有権者が大きな変化を望んでいないことは分かっているのだから、台湾のために特定の方向に舵を切ろうとすべきではない、と言うことができる。

The number of people in Taiwan who identify as Chinese has hit a record low.

国立政治大学の新たな調査で、台湾で中国人だと認識している人の数が過去最低を記録した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます