Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Earlier this year, a 7.8 magnitude earthquake hit turkey in Syria.

    今年初め、シリアのトルコでマグニチュード 7.8 の地震が発生しました。

  • It was the deadliest day in modern history for both countries and more than 75,000 separate buildings were destroyed.

    この地震は両国にとって近代史上最悪の被害となり、75,000棟以上の建物が倒壊しました。

  • If you're wondering if it's somehow Erdogan's fault, the answer is basically yes, but also just this time, a little bit no.

    エルドアンのせいなのかと思っているなら、答えは基本的に「はい」ですが、今回は少し「いえ」でもあります。

  • It does admittedly make sense that these countries weren't totally prepared for an earthquake like this.

    これらの国々がこのような地震に完全に備えていなかったことは確かに理にかなっています。

  • The last time this region saw a larger earthquake was more than 80 years ago, but that doesn't mean that earthquakes of this size are rare it's just as they happen in other parts of the world.

    この地域で最後に大きな地震が起きたのは 80 年以上前のことですが、だからといってこの規模の地震が珍しいというわけではなく、世界の他の地域でも起きていることなのです。

  • Specifically here.

    具体的にはここです。

  • This region is called the Pacific Ring of Fire and it's the most seismically active place on Earth.

    この地域は環太平洋火山帯と呼ばれ、地球上で最も地震活動が活発な場所です。

  • WhyIt doesn't really matter. It has to do with old rocks and stuff.

    なぜですか?それはどうでもいいでしょう。古い岩石とかが関係してるんです。

  • But all you need to know is that if you're planning on building the largest city on Earth, you should probably do it anywhere other than in this red area here.

    でも知っておくべきことは、もしあなたが地球上で最大の都市を建設する計画を立てているなら、おそらくここでなくてもっと他の場所で行うべきだということです。

  • Now unfortunately this video was slightly delayed and we didn't get it out in time for the founding of Japanese society 14,000 years ago so they didn't get the memo

    この動画は、1万4千年前の日本社会成立に間に合わなかったため、残念ながら、彼らには伝わらなかったんです。

  • And now you have Tokyo the largest city in the world and home to 14 million people built on an island that gets hit with earthquakes the same size as the one that leveled Turkey every few years, sometimes multiple times per year.

    そして今、世界最大の都市であり、1400万人が住む東京が、数年ごとにトルコを壊滅させる地震と同じ規模の地震に襲われる島に建てられています。時には1年に複数回もです。

  • And though these earthquakes do invariably lead to some casualties and some destruction, Tokyo isn't this. But how?

    そして、これらの地震は必ず死傷者や破壊をもたらすが、東京はこれとは違います。どのように?

  • Well, the main ingredients in any municipal mering is buildings and while the buildings in Tokyo, look like the sort of buildings that might turn to soup with enough vibration, there's a lot going on behind the scenes to keep them in one piece.

    東京の建物は、十分な振動があればスープになってしまうような建物に見えますが、その裏側では、建物を無事な状態に保つために様々なことが行われています。

  • Every building in Tokyo falls under one of Japan's three different tiers of earthquake-proofing.

    東京のすべての建物は、日本の3つの異なる耐震構造のいずれかに該当します。

  • Except for a small handful of buildings built before 1981, these are pretty much all low-cost residential buildings so fortunately the only ones who are going to die are poor people.

    1981年以前に建てられたわずかな建物を除いて、ほとんどが低コストの住宅建築物です。幸いなことに、亡くなるのは貧しい人々だけです。

  • Anyway, we don't need to worry about those buildings because they're all going to be gone soon enough whether Japan wants them to or not.

    とにかく、日本が望んでいようといまいと、これらの建物はすぐになくなってしまうのだから、心配する必要はありません。

  • So instead, let's talk about the buildings that do fall under Japan's three tiers of earthquake-proofing.

    その代わりに、日本の3段階の耐震基準に該当する建物について話しましょう。

  • The first and most basic set of standards is called the taishin and it applies to every building constructed after 1981 from simple detached houses to everything else.

    最初で最も基本的な基準は「耐震」と呼ばれ、1981年以降に建設されたすべての建物に適用されます。それは、単純な一戸建てから他のすべての建物までに適用されます。

  • This mostly just dictates a building's general sturdiness, having a certain thickness of walls and a certain strength of beams and columns.  

    これは主に建物の一般的な頑丈さを規定し、壁の厚さや梁や柱の強度などを規定します。

  • Pretty much every low-rise building in Japan is built in a frame of steel or wood.

    日本の低層建築のほとんどは、鉄骨や木造の骨組みで建てられています。

  • You won't see the sort of stone houses you might find in Europe or America because, unlike a flexible wood frame, a stone frame is either upright or it's not.

    欧米で見られるような石造りの家は見られません。柔軟性のある木造の骨組みと違い、石造の骨組みは直立するかしないかのどちらかだからです。

  • That being said, this tier is only the baseline.

    とはいえ、この層はあくまで基本に過ぎません。

  • These buildings will still shake during an earthquake and your Funko Pops are still at risk of falling off the shelf.

    地震が起きてもビルは揺れるし、ファンコ POP フィギュアが棚から落ちる危険もあります。

  • Taishin buildings are mostly built to resist the smaller four to five-magnitude earthquakes that Japan experiences every day, and to avoid total collapse in the event of something larger.

    耐震性のある建物は、日本が毎日経験する4から5のマグニチュードの小規模な地震に耐えるようにほとんど建設されており、より大きな地震が発生した場合でも完全に倒壊を避けることができます。

  • But for buildings taller than a simple detached house or small business, this might not cut it which is what the next tier of earthquake-proofing is for.

    しかし、一戸建ての住宅や小さな会社よりも高い建物では、これでは対応できないかもしれません。

  • This tier called seishin are features you'll find in many of Tokyo's high-rise office buildings and they're designed to counteract the sort of swing that might shake a house but top a skyscraper.

    「制震」と呼ばれるこの段階は、多くの東京の高層オフィスビルに見られる特徴であり、家を揺さぶるような揺れを打ち消すように設計されていますが、摩天楼には影響しません。

  • This is typically done with a device calledseismic damper which can look like a whole bunch of different things.

    これは通常、「地震ダンパー」と呼ばれる装置を使用して行われ、さまざまな形状のものに見えることがあります。

  • If your building's engineer is boring, they'll install a bunch of giant industrial springs in your building's frame that essentially pulls it back upright when an earthquake shakes it in one direction or another.

    もし建物のエンジニアが退屈な場合、彼らは建物の骨組みに大きな産業用のバネをいくつも設置し、地震が建物を一方または他方向に揺さぶったときに、それを基本的に直立状態に引き戻します。

  • But if your building's engineer is cool, they'll install a giant swinging egg that weighs several hundred tons and swings through your building to remind everyone that deadly city-ending earthquakes are inevitable.

    しかし、もし建物のエンジニアがクールな場合、彼らは数百トンの巨大な振り子を設置し、建物を通って振動させることで、致命的な都市壊滅地震が避けられないことを誰にでも思い出させるでしょう。

  • This basically does the same thing as the springs by moving opposite to the building's frame and pulling its momentum backwards while also keeping everyone in the building humble.

    これは基本的に、バネと同じような働きをしますが、建物の骨組みと逆方向に動いて、その運動量を後方に引き戻しつつ、建物内のすべての人を落ち着いている状態に保ちます。

  • Japanese buildings have actually had some version of this for well over a thousand years.

    日本の建築物には 1000 年以上前からあります。

  • If you look at for example old Japanese pagodas, you'll see that they're built differently than Korean or Chinese pagodas.

    例えば日本の古い仏塔を見てみると、韓国や中国の仏塔とは違う造りをしているのがわかるでしょう。

  • They have a central wooden column called a shinbashira that essentially acts asseismic damper.

    そのため、日本の仏塔には「心柱」と呼ばれる木製の柱があり、これが地震に対するダンパーとして機能しています。

  • Some buildings actually still use this exact method like the Tokyo Sky Tree which is supported by a massive concrete shinbashira running through the full height of the tower.

    実際、東京スカイツリーのような一部の建物は、塔の全高を貫く巨大なコンクリートの「心柱」によって支えられています。

  • But the Sky Tree, which is one of the tallest buildings in the world needs more than just that to survive an earthquake.

    しかし、世界有数の高さを誇るスカイツリーが地震に耐えるためには、それだけでは不十分なのです。

  • That's why it's one of the 2600 or so buildings in Tokyo designed for the third tier of earthquake resistance called menshin.

    そのため、東京に 2600 棟ほどある「免震」と呼ばれる第三段階の耐震設計が施された建物の一つなのです。

  • These buildings which are usually over 20 stories are constructed in such a way that they are almost entirely isolated from the ground itself.

    通常20階建て以上のこのビルは、地盤からほぼ完全に隔離された構造になっています。

  • It sounds weird but pretty much all of Tokyo's skyscrapers aren't actually on the ground.

    変な話だが、東京の超高層ビルのほとんどは、実は地上に建っていません。

  • Instead, they're built on top of extremely thick rubber legs that allow the building to sway independently from the earth and when combined with seismic dampers and decent enough construction, even the tallest of SkyTree's can live to do whatever the Sky Tree does another day.

    代わりに、これらの建物は非常に厚いゴムの脚の上に建てられており、建物が地球から独立して揺れることを可能にします。そして、地震ダンパーや十分に良い建設技術と組み合わせることで、スカイツリーのような最も高い建物でも、次の日にスカイツリーが行うことを生き延びることができます。

  • Now, well-designed buildings are great and all, but they're not worth much without their plucky sidekick: responsible, municipal infrastructure.

    よく設計された建物は重要ですが、彼らの機知に富んだアシスタントである責任ある自治体のインフラなしでは、その価値はあまりないでしょう。

  • Marvel might have turned me down, but I am right.

    マーベルには断られたかもしれませんが、私は正しいです。

  • The city needs to be able to detect measure and respond to earthquakes in a matter of seconds because here's a fun fact: it's not actually possible to predict earthquakes before they happen.

    自治体は、地震を数秒で検出し、測定し、対応する必要があります。なんでですか?豆知識を1つ教えましょう:実際には地震が起こる前に予測することは不可能だからです。

  • The forces that cause earthquakes build up really slowly over hundreds or thousands of years, so even a fairly accurate earthquake forecast is give or take a few centuries. And that doesn't really answer my question of: Do I have to go to work today, or will I be dead by noon anyway?

    地震を起こす力は何百年、何千年という時間をかけてゆっくりと蓄積されていくので、かなり正確な地震予知でも数世紀はかかります。という私の疑問の答えにはなっていません: 今日仕事に行かなければならないのだろうか、それともどうせ昼までには死んでしまうのだろうか?

  • All that is to say, once an earthquake has started every second matters and Tokyo is designed to use those seconds well.

    地震が始まったら1秒1秒が重要で、東京はその1秒をうまく使うように設計されているということです。

  • The entire country of Japan and much of its surrounding ocean floor is covered in a network of 4,235 seismometers, all of which are recording the Earth vibrations around the clock.

    日本全土とその周辺の海底の大部分は、4,235台の地震計のネットワークで覆われており、すべての地震計が24時間体制で地球の振動を記録しています。

  • And they're there to buy Tokyo and other Japanese cities about half a minute of time before the actual earthquake hits.

    そして、地震が発生する約半分前に、東京や他の日本の都市に地震を知らせるために設置されています。

  • To explain how this works, I need to say science words for like 15 seconds so just plug your ears if that goes against your morals.   

    この仕組みを説明するために、15秒ほど科学用語を言う必要があるので、モラルに反する場合は耳を塞いでください。

  • Basically, an earthquake happens in two waves.

    基本的に、地震は2つの波で起こります。

  • There's the S-wave, which is the thing that actually causes major tremors, and there's also a weaker but faster traveling P-wave, which is like a polite little Messenger to tell you that the S-wave is on its way to come mess your whole day up.

    S波と呼ばれるものは、実際に大きな振動を引き起こすものであり、弱いですがより速く移動するP波もあります。これは、S波が到来してあなたの一日を台無しにするためにやってくるという礼儀正しいメッセンジャーのようなものです。

  • So when one of the nodes in this massive, country-size grid of seismometers detects a P-wave, Japan can immediately calculate where the earthquake is coming from, how strong it is, and when it will hit which parts of the country.

    したがって、この巨大な国土サイズの地震計グリッドのノードの1つがP波を検出すると、日本はすぐに地震の発生源、その強さ、および国のどの部分がいつ襲われるかを計算できます。

  • With these 30 or so seconds, the government can activate pretty much every phone and television in the country to tell people to take cover and even more pressingly, they have time to stop the trains that would otherwise be derailed in the earthquake.

    これらの30秒程度の間に、政府は国内のほぼすべての電話やテレビを活性化して、人々に避難するように伝えることができます。さらに緊急なことに、地震で脱線するであろう列車を停止する時間もあります。

  • And all that, in addition to being about 5,000 miles from Erdagon's sphere of influence is why Tokyo is still here today.

    さらに、エルドアン政府の影響範囲から約5,000マイル離れていますことが、東京が今日も存続している理由でしょう。

Earlier this year, a 7.8 magnitude earthquake hit turkey in Syria.

今年初め、シリアのトルコでマグニチュード 7.8 の地震が発生しました。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます